Lösungen für die Spielelokalisierung


Die Spieleindustrie hat in den letzten Jahren einen Boom erlebt, wobei sich die Spielenutzung von Konsolen in die Cloud verlagert hat. Heutzutage gehören Spiele zu unserem Alltag dazu und begleiten uns auf fast allen Geräten und Plattformen. Mit den Möglichkeiten, die die technologischen Innovationen mit sich brachten, haben die Herausgeber neue Monetarisierungsstrategien eingeführt: Vergessen sind die alten, teuren Module von Nintendo – heute sind Spiele in jedem App Store für wenig Geld zu haben und für die meisten werden In-App-Käufe angeboten.

Die Erfolgsaussichten sind aber nicht nur von der Qualität der Spiele abhängig, sondern auch von deren Potenzial, sich zu verbreiten. Ein erfolgreiches Spiel zeichnet aus, dass es Tausende Benutzer in verschiedenen Ländern und unterschiedlichen Sprachen erreicht. Daher ist ein optimierter Lokalisierungsprozess für die Herausgeber sehr wichtig.

Aber wie werden Spiele lokalisiert? Spieleunternehmen nutzen spezielle Systeme wie memoQ für das Lokalisierungsmanagement, um die Übersetzungsworkflows zu planen und zu realisieren, durch die sie ihre Spiele rechtzeitig auf Märkte im Ausland bringen können.

Interesse? Nehmen Sie Kontakt mit uns auf und probieren Sie memoQ aus. Wir helfen Ihnen dann dabei, einen geeigneten Lokalisierungsprozess einzurichten. Sie können die Software mit Ihrem realen Projekt testen und dann einfach zur Produktion übergehen.
 

 

Spieleunternehmen, die der memoQ-Technologie vertrauen

   

       
 


  

Technische Aspekte der Spielelokalisierung

 

Dateiformate

memoQ unterstützt mithilfe der gut zu konfigurierenden Filter zahlreiche Dateiformate, darunter alle mehrsprachigen XML-, Excel- und CSV-Dateien. Mithilfe von Filterverkettungen, mit denen mehrere Dateiformate verkettet werden können, werden die Dateiformate nacheinander analysiert. HTML-Ausschnitte in anderen Dateiformaten sind kein Problem. Tags bzw. Platzhalter (%1, %2) können ohne Weiteres extrahiert und geschützt werden. Dadurch werden die Kosten für die Übersetzung gesenkt, da getaggte Inhalte nicht als Wörter gezählt werden. Zudem wird die Anzahl der Softwarefehler verringert, die durch schlecht lokalisierte Software entstehen können. Mit den Qualitätssicherungsprüfungen in memoQ kann sichergestellt werden, dass alle Platzhalter und Tags wie vorgesehen eingefügt werden. Die Übersetzer können während der Bearbeitung auch die anderen ausgelieferten Sprachversionen sehen.
 

Quellformate

Softwareentwickler verwenden Quellcode-Repositorys, um von der Versionsverwaltung zu profitieren. In memoQ ist eine ähnliche Art der Versionsverwaltung implementiert. Dies ermöglicht es den Übersetzern und Projekt-Managern, fortlaufende Aktualisierungen der ursprünglichen Ausgangsdateien ohne menschliche Interaktion nahtlos zu verwalten. Mithilfe eines memoQ-Servers und dem Add-On der Content Connectors können Sie einen Ordner auf Änderungen überwachen, Regeln zum Weiterleiten bestimmter Inhalte durch bestimmte Sprachen einrichten und automatisch Übersetzer und Überprüfer auswählen. Dabei kann es sich um einen Pool vertrauenswürdiger Übersetzer oder um jeweils einen Übersetzer pro Sprache handeln. Sie können auch mit Übersetzungsunternehmen zusammenarbeiten. Sobald Übersetzung und Überprüfung abgeschlossen sind, werden die finalen Dateien an einen vordefinierten Speicherort zurückgegeben. Dabei wird eine Benennungskonvention für die zielsprachlichen Dateien verwendet.
 

Zusammenarbeit

Social Games sind klein, sie werden aber häufig aktualisiert. Allerdings gibt es auch viele Fälle der Spielelokalisierung, in denen mehrere Hunderttausend Wörter in sehr kurzer Zeit bearbeitet werden müssen. Wenn die Übersetzer die Arbeit der anderen Übersetzer nicht sehen können und keine Terminologie während der Bearbeitung festlegen können, ist die Konsistenz nicht sichergestellt. Mit der preisgekrönten memoQ-Lösung ist eine sehr effiziente Teamarbeit dank gleichzeitiger Übersetzung und Überprüfung, der Aufteilung von Projekten und Dokumenten auf mehrere Teammitglieder und eines vollwertigen Diskussions- und Query-Management-Moduls möglich. Die ganze Last des Projektmanagements wird Ihnen abgenommen und die Konsistenz und Qualität Ihrer Übersetzungen wird verbessert.
 
 

Nützliche Videos

 
Spielelokalisierung in memoQ: Importieren von mehrsprachigen XLSX-Dateien in memoQ
 
 
 
Für die Spiele- und Softwarelokalisierung wichtige memoQ-Funktionen
 

 
Pseudo-Übersetzung in memoQ


 
5 weitere für die Spielelokalisierung wichtige memoQ-Funktionen