Produkte für die eigenständige Verwendung

Translator Pro

620 € or $ 770 pro lizenz Herunterladen Herunterladen Kaufen
  • Übersetzungseditor
  • Integration maschineller Übersetzungen
  • Echtzeitvorschau
  • Echtzeit-Rechtschreibprüfung
  • Vorübersetzung
  • Exportieren von Glossaren in das CSV- oder MultiTerm-Format
  • Unterstützung von InDesign mit Vorschau
  • Verarbeiten von XLIFF-Dateien
  • Exportieren von Termdatenbanken in das SDL Trados MultiTerm XML-Format
  • Verbesserte Unterstützung von SDL Trados-TMX-Dateien
  • Projektvorlagen und Workflow-Automatisierung (neu in memoQ 2014)
  • Mehrsprachige Projekte
  • Dateizuweisung
  • Übersetzungs- und Lieferpakete
  • Paketerstellung

Project Manager

1500 € bzw. $ 1800 pro lizenz Herunterladen Herunterladen Kaufen
  • Übersetzungseditor
  • Integration maschineller Übersetzungen
  • Echtzeitvorschau
  • Echtzeit-Rechtschreibprüfung
  • Vorübersetzung
  • Exportieren von Glossaren in das CSV- oder MultiTerm-Format
  • Unterstützung von InDesign mit Vorschau
  • Verarbeiten von XLIFF-Dateien
  • Exportieren von Termdatenbanken in das SDL Trados MultiTerm XML-Format
  • Verbesserte Unterstützung von SDL Trados-TMX-Dateien
  • Projektvorlagen und Workflow-Automatisierung (neu in memoQ 2014)
  • Mehrsprachige Projekte
  • Dateizuweisung
  • Übersetzungs- und Lieferpakete
  • Paketerstellung

Detaillierter Vergleichsplan

Hilfsmittel zur Produktivitätssteigerung beim Übersetzen
Automatische Konkordanz In memoQ steht Ihnen die automatische Konkordanz zur Verfügung, mit der Sie bereits übersetzte Ausdrücke finden können, ohne manuell danach suchen zu müssen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Globales Suchen und Ersetzen Sie müssen Ihre Terminologie nicht Wort für Wort in den Übersetzungsdokumenten ändern. Wenn Sie die Funktion des globalen Suchens und Ersetzens verwenden, können Sie im gesamten Projekt Wörter mit nur einem Mausklick ändern und eine bearbeitbare Liste aller Vorkommen abrufen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Auto-Propagation Nach Wunsch können Sie mit dieser Funktion vollständige Einheitlichkeit sich wiederholender Segmente erreichen. Wenn Sie die Übersetzung für ein Segment an einer Stelle eingeben, kann das Programm die Übersetzungen des gleichen Segments ändern, die anderswo im Dokument vorkommen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Gesperrte und Korrektur gelesene Segmente bestätigen Stellen Sie sicher, dass auch gesperrte und Korrektur gelesene Segmente bestätigt und in Ihren Translation Memories gespeichert werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Spracherkennung Wenn Sie mit verschiedenen Sprachpaaren arbeiten, können Sie das richtige Projekt öffnen, indem Sie einfach ein Dokument für den Import auswählen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Meta-Informationen zu Ressourcen Dank Meta-Informationen wie Projektinformationen, Kundeninformationen, Domäneninformationen, Fachgebietsinformationen und Beschreibungen können Sie Ihre Treffer aus dem Translation Memory und der Termdatenbank genau differenzieren.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Musen Mit der Funktionalität der Muse können Sie Ihre Übersetzungsgeschwindigkeit erhöhen. Eine Muse lernt Ausdrücke von vorhandenen Übersetzungen und zeigt mögliche zielsprachliche Ausdrücke bei der automatischen Worterkennung an.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Übersetzungseditor Oberfläche des Übersetzungseditors
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Integration maschineller Übersetzungen In memoQ sind Plugins vorhanden, über die die Integration mit den wichtigsten Modulen für die maschinelle Übersetzung erfolgt.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Tools zum Verwalten von Tags In memoQ stehen Funktionen zum Verwalten von Tags zur Verfügung.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Echtzeitvorschau In memoQ steht für viele gängige Dateiformate eine Echtzeitvorschau zur Verfügung. Während Sie übersetzen, sehen Sie, wie sich der Text im Layout in die Zielsprache ändert.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Echtzeit-Rechtschreibprüfung Prüft die Rechtschreibung während der Eingabe.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Rechtschreibvorschläge über Rechtsklick Sie erhalten Korrekturvorschläge für von der Rechtschreibprüfung unterstrichene Wörter.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Teilweise WYSIWYG-Übersetzung Mit memoQ können Sie Textteile fett, kursive oder unterstrichen formatieren sowie hoch- oder tiefstellen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Zen Es muss nicht erklärt werden, worum es beim Zen geht. Sehen Sie es sich in Aktion an! Einfach herunterladen und ausprobieren.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
AutoPick Indem Sie im Zielsegment die Strg-Taste drücken, können Sie Zahlen, Tags, Termdatenbank-Einträge und Wörter in Großbuchstaben aus dem Ausgangssegment einfügen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Mehrere Kommentare für Segmente, erweiterte Optionen für Hervorhebungen Mehrere Kommentare für Segmente, erweiterte Optionen für Hervorhebungen Markieren Sie einen Text und fügen Sie einen Kommentar für den markierten Text hinzu. Mit unterschiedlichen Farben können Sie angeben, ob der Kommentar Informationszwecken dient oder eine Warnung, ein Fehler oder etwas anderes ist.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Translation-Memory-Editor Ein Translation Memory ist eine Datenbank, die sogenannte Übersetzungseinheiten enthält: den Ausgangstext (Ausgangssegmente) und die Übersetzungen (Zielsegmente). memoQ verfügt über einen integrierten Translation-Memory-Editor, mit dem Segmente direkt während der Übersetzung bearbeitet und gespeichert werden können.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Nur Zahlensegmente übersetzen Bevor Sie mit einem Übersetzungsprojekt beginnen, können Sie alle Segmente, die nur Zahlen enthalten, automatisch von memoQ auffüllen lassen. Die entsprechenden Zahlen für die Zielsprache werden automatisch im richtigen Format eingefügt.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Korrekturlesen Ermöglicht das Korrekturlesen durch Dritte bei lokalen Projekten und die Zusammenarbeit in Echtzeit zwischen Übersetzern und Korrekturlesern bei Server-Projekten.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Translation Memory
Verbesserte TM-Statistiken Analysieren Sie Ihre Übersetzungsprojekte mit einem einzigen Klick und schätzen Sie ab, wie viel Zeit für die Übersetzung benötigt wird. Ganz gleich, ob die Benutzer eine Analyse nach SDL Trados- oder memoQ-Standard benötigen – mit der Statistikfunktion stehen beide Berechnungsweisen zur Verfügung.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Kontextsensitives Translation Memory In anderen Translation-Memory-Systemen wird ein Segment analysiert. Wenn dieses einem anderen Segment entspricht, das schon einmal übersetzt wurde, wird ihm eine Trefferquote von 100 % zugewiesen. Nur wenn der Kontext mitberücksichtigt wird, können Sie wirklich sicher sein, dass die Übersetzung auch korrekt ist. Dies bezeichnen wir als 101%-Treffer.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Traditioneller und ID-basierter Kontext In memoQ stehen zwei Arten von Kontext zur Verfügung: das Segment vor und hinter dem eigentlichen Segment oder ein ID-basierter Kontext, wenn sich der Kontext beispielsweise in einer angrenzenden Spalte in Microsoft Excel befindet oder es sich um die Ressourcen-ID in einem Softwarelokalisierungsprojekt handelt. Sie können auch beide Arten kombinieren. Dies wird als doppelter Kontext bezeichnet.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Fragmenteinfügungen In memoQ kann ein Treffer zusammengesetzt werden, indem kleinere Teile des Segments abgeglichen werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Vorübersetzung In memoQ können Sie Treffer aus dem Translation Memory automatisch einfügen lassen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Speichern der Rollen und Dateinamen im Translation Memory In memoQ können Rollen (Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2) und Dateinamen im Translation Memory gespeichert werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Längster Teilstring-Konkordanzvorschlag (LSC) Mit dieser Funktion steigern Sie die Produktivität dank der automatischen Konkordanzsuche. Längere oder häufig vorkommende Ausdrücke werden in der Ergebnisspalte aufgelistet. Versucht der Übersetzer nun, den Ausdruck einzufügen, wird automatisch das Konkordanzfenster geöffnet.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
memoQ-TM-Suchtool Durchsuchen Sie Ihre Translation Memories außerhalb von memoQ nach Wörtern und Satzstücken, kopieren Sie die Inhalte in die Windows-Zwischenablage und fügen Sie die Inhalte in eine andere Anwendung ein.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
MyMemory-Integration Mit MyMemory werden TMs aus der Europäischen Union und den Vereinten Nationen zusammengetragen. Dabei werden die besten bereichsspezifischen, mehrsprachigen Websites aligniert. Ab der Version 5.0 ist MyMemory in memoQ integriert.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Zielsprachliche Konkordanzsuche und umkehrbare Translation Memories Sie können auch die Zielsprache Ihrer Translation Memories durchsuchen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Konkordanzübersetzung Konkordanzübersetzung: Zusätzlich zu Konkordanztreffern schlägt Ihnen memoQ Übersetzungen aus Zielsegmenten für bestimmte Ausdrücke vor.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Terminologie
Hinzufügen von Benennungen mit nur einem Klick In memoQ können Sie eine ausgangssprachliche und eine zielsprachliche Benennung mit einem einzigen Klick hinzufügen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Definitionen und Informationen zu Benennungen Es können Definitionen und andere Informationen für Benennungen aufgenommen werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Exportieren von Glossaren in das CSV- oder MultiTerm-Format In memoQ können Termdatenbanken in das CSV- oder MultiTerm XML-Format exportiert werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Externe Terminologie memoQ hat eine Integration mit externen Terminologiequellen wie TaaS (Terminology-as-a-Service) und EuroTermBank. Und der EuroTermBank. Der TaaS-Dienst schließt die EuroTermBank-Terminologie ein.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Importieren von Glossaren im Excel-, TBX- und MultiTerm-Format In memoQ kann Terminologie im Excel-, CSV-, TBX- und MultiTerm XML-Format importiert werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Verbotene Benennungen In memoQ können Sie bestimmte Benennungen als verboten angeben.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Mit Benennungen gespeicherte Bilder In memoQ können Sie Bilder mit den Benennungen speichern.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Präfixbasierte Benennungserkennung In memoQ ist eine auf dem Präfix basierende Benennungserkennung möglich. Sie können das Ende der unveränderlichen Teile der Benennungen angeben, indem Sie ein Sternchen oder einen senkrechten Strich eingeben. memoQ sucht dann nur bis zu dieser Stelle. Dies ist für slawische Sprachen sowie für Finnisch und Ungarisch äußerst hilfreich.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Terminologieextraktion In memoQ stehen Funktionen für die Terminologieextraktion zur Verfügung, mit denen Sie Benennungskandidaten aus einem Dokument oder Projekt extrahieren und diese Terminologie verwalten können.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Fuzzy-Terminologie-Lookup In memoQ werden nicht nur identische oder identisch beginnende Benennungen erkannt, sondern auch Termdatenbank-Einträge, die der eigentlichen Benennung ähnlich sind.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Über Language Terminal freigegebene Termdatenbanken Benutzer können bis zu zwei Termdatenbanken erstellen, die sie mit ihren Mitarbeitern in der Cloud mithilfe von Language Terminal teilen können.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Qualitätssicherung
Korrigieren von inkonsistenten Übersetzungen Sie erhalten eine Warnmeldung, wenn sich die Übersetzung vom besten TM-Treffer unterscheidet. Gibt es inkonsistente Übersetzungen in Ihrem Projekt, extrahiert memoQ diese in einer Ansicht.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Qualitätssicherungsprüfungen in Echtzeit Warnungen zu möglichen Übersetzungsfehlern werden automatisch während der Übersetzung angezeigt.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Interpunktionsprüfung In der QA-Prüfung von memoQ werden die Interpunktion sowie Probleme mit der Länge oder mit Mustern überprüft
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Überprüfung von Zahlen Zahlenformate und -fehler werden überprüft, wenn Sie die QA-Funktion in memoQ verwenden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Qualitätssicherungsbericht Mit der QA-Funktionalität von memoQ kann ein Qualitätssicherungsbericht erstellt werden, den Sie für andere Personen freigeben können.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Neue QA-Prüfungen Sie können Abweichungen zwischen den TM-Inhalten und dem Dokument für 100%- und 101%-Treffer ermitteln, die richtige Reihenfolge von Tags prüfen und Überschreitungen von Zeichenbegrenzungen einfacher und flexibler kontrollieren. Im Warnhinweis werden jetzt auch Terminologievorschläge für fehlende Benennungen im Zieltext angezeigt.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Linguistische Qualitätssicherung (Modelle LISA QA, SAE J2450 und TAUS DQF integriert) In memoQ sind Funktionen zum Erstellen von Modellen für die linguistische Qualitätssicherung (LQA-Modellen) und zum Verwenden von häufig verwendeten Modellen vorhanden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Filter
Filterverkettungen Dank der Filterverkettungen von memoQ können Sie einen Filter verwenden und anschließend einen weiteren Filter aus den Ergebnissen des ersten Filters verwenden. Dies ist insbesondere dann hilfreich, wenn XML-Dateien mit eingebettetem HTML-Code oder umgekehrt zu bearbeiten sind.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Nach Wunsch anpassbare Filter Die Benutzer können das Ergebnis eines Filters als Input für einen anderen Filter verwenden und mit regulären Ausdrücken beliebige nicht zu übersetzende Inhalte in memoQ-Tags umwandeln.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Filter für mehrsprachige XML-Dateien In memoQ kann der Ausgangs- und der Zieltext aus einer mehrsprachigen XML-Datei gefiltert werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Unabhängigkeit von Microsoft Office Sie können ohne Installation von Microsoft Office auf Ihrem Computer Microsoft Word- und Excel-Dateien übersetzen und sehen Ihre Übersetzung in einer Echtzeitvorschau.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Mehrsprachiger Excel-Filter Für viele Übersetzungsprojekte werden Excel-Dateien mit Ausgangs- und Zieltext verwendet. In memoQ kann der Ausgangs- und der Zieltext gefiltert werden und es können Kommentare oder Kontext aus weiteren Spalten hinzugefügt werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Lokalisierung von Bildern (neu in memoQ 2014) Steuern Sie automatisiert die Extraktion von Bildern, die in Dokumente eingebettet sind. Sie können die Bilder transkribieren, Anweisungen an die Übersetzer mitgeben und die übersetzten Bilder wieder in Ihr Projekt importieren.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Eingebettete Microsoft Office-Objekte In memoQ können eingebettete Office-Objekte in einer Microsoft Office-Datei extrahiert und bearbeitet werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Neue Filter für die Dateiformate YAML und JSON: Sie können jetzt diese beiden Dateiformate in memoQ importieren.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
PDF-Import mit Formatierungen In importierten PDF-Dateien wird das Layout des Ausgangsdokuments beibehalten und die übersetzten Texte können als DOC- oder DOCX-Dateien exportiert werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Regex-Tagger In memoQ können Sie reguläre Ausdrücke (Regular Expressions, Regex) verwenden, um bestimmte Teile des importierten Texts zu kennzeichnen und in Format-Tags umzuwandeln. Dadurch wird sichergestellt, dass diese Texte während der Übersetzung nicht geändert werden, und die Wortzahl wird verringert.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Regex-Textfilter Wenn Sie ein bestimmtes textbasiertes Dateiformat verwenden, können Sie die zu übersetzenden Teile mithilfe von regulären Ausdrücken festlegen. Der Rest bleibt für den Export erhalten. Dies ist für die Softwarelokalisierung mit benutzerdefinierten Formaten von Nutzen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Photoshop-Textfilter (neu in memoQ 2014) In memoQ 2014 können Sie den Text in Photoshop-Dateien filtern.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Unterstützung von InDesign mit Vorschau Mithilfe eines cloudbasierten Dateifilters nutzt Language Terminal einen InDesign-Server im Hintergrund für den Import von INDD-, INX- und IDML-Dokumenten. Nachdem Language Terminal das InDesign-Dokument verarbeitet hat, erhalten Sie ein zweisprachiges memoQ-Dokument, eine Echtzeitvorschau und eine PDF-Datei als Referenz. Die Vorschaufunktion ist nicht nur für memoQ, sondern auch für memoQWebTrans verfügbar.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
SDL Trados-Workflow-Kompatibilität
Weiterentwickelte Kompatibilität durch den Import von nicht segmentierten SDLXLIFF-Dateien In memoQ ist der Import von nicht segmentierten SDLXLIFF-Dateien möglich, wodurch die Kompatibilität mit SDL Trados verbessert wird.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Exportieren von Translation Memories im TMX-Format TMX (Translation Memory eXchange) ist ein Standard für den Austausch von Translation-Memory-Inhalten zwischen verschiedenen Übersetzungssystemen. Eine TMX-Datei, die in memoQ gespeichert wurde, kann in anderen Programmen für die computergestützte Übersetzung (CAT-Tools) gelesen werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Unterstützung der XV- und NXT-Dateiformate von STAR Transit™ Import vollständiger Transit-Projekte mithilfe der XV- und NXT-Dateiformate: Kein unnötiger Kampf mehr mit den Satellite-Versionen; memoQ macht eine mit Transit kompatible Lieferung möglich.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Importieren und Exportieren von Segmentierungsregeln (SRX) Zu übersetzende Dokumente werden beim Import segmentiert. Die Segmentierung wird von Segmentierungsregeln bestimmt, die für jedes Sprachpaar spezifisch sind. SRX ist ein Standard für den Austausch von Segmentierungsregeln zwischen verschiedenen Benutzern und unterschiedlichen Übersetzungsumgebungen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Export in ein zweispaltiges, zweisprachiges RTF-Dokument Mit dieser Funktion können Sie Übersetzungen und Kommentare in eine Word-Tabelle mit zwei, drei oder vier Spalten exportieren, den Text Korrektur lesen oder übersetzen, Kommentare hinzufügen und den GESAMTEN Inhalt danach wieder in memoQ importieren.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Verarbeiten von XLIFF-Dateien Zweisprachige Dokumente sind spezifisch für den Bereich der Übersetzung und Lokalisierung. Sie enthalten alle Textsegmente in zwei Sprachen. XLIFF ist der offene Standard für den Dokumentenaustausch zwischen verschiedenen Übersetzungstools. memoQ kann aus jedem Übersetzungsdokument eine XLIFF-Datei generieren und XLIFF-Dateien verarbeiten, die mit anderen Tools generiert wurden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Exportieren von Termdatenbanken in das SDL Trados MultiTerm XML-Format memoQ kann Termdatenbanken in ein Format exportieren, das auch von SDL Trados MultiTerm gelesen werden kann.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
TXML Sie können jetzt auch TXML-Dateien in memoQ übersetzen – ähnlich, wie Sie TTX-, XLIFF- oder zweisprachige RTF-Dateien übersetzen. Verwenden Sie hierfür einfach die Option zum Hinzufügen von Dokumenten.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Verbesserte Unterstützung von SDL Trados-TMX-Dateien Die Unterstützung des TMX-Dateiformats in memoQ geht über die standardmäßige Unterstützung hinaus. Es können auch SDL Trados-Inline-Tags in memoQ-Inline-Tags umgewandelt werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Referenzmaterial
ActiveTM – Wiederverwenden von vorhandenen zweisprachigen Dokumenten Mit der ActiveTM-Funktionalität von LiveDocs können Sie vorhandene zweisprachige Dokumente wiederverwenden, als ob es sich dabei um Translation Memories handelt. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf einen Treffer klicken, wird der Kontext mit einer Vorschau der ursprünglichen Datei angezeigt.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Durch Terminologie verbesserte Alignment-Ergebnisse In memoQ kann Terminologie zum Verbessern der Ergebnisse eines Alignments verwendet werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
ezAttach – Anhängen von Dateien zur Unterstützung der Übersetzung Mit ezAttach können Sie Dateiformate von Drittanbietern (z. B. Bilder, Videos oder PDF-Dateien) in LiveDocs-Korpora speichern.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
ID-basiertes Alignment Bei der Verwendung von Softwarelokalisierungs-Markup-Formaten oder Excel-Dateien werden oft IDs verwendet, die die jeweiligen Segmente identifizieren. memoQ kann diese IDs als Referenzpunkte beim Alignment verwenden, um so ein perfektes Alignment für mehrsprachige Softwareressourcen sicherzustellen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Library – Referenzdokumente Die Library-Funktionalität von LiveDocs ermöglicht es Ihnen, einsprachige Dokumente in einem LiveDocs-Korpus zu speichern. Mithilfe der Konkordanz für die Zielsprache können Sie prüfen, ob ein bestimmter Ausdruck, den Sie verwenden möchten, in der Zielsprache bereits vorhanden ist.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
LiveAlign™ Die LiveAlign™-Technologie von memoQ integriert das Alignment in den Übersetzungsworkflow. Es sind keine Vorbereitungen vor der Übersetzung notwendig. Wählen Sie einfach die Dokumente aus, die relevant sind, und der Rest geschieht einfach während der Bearbeitung, je nach Bedarf.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Berichte
Analyse von Format-Tags Um den Aufwand für ein Projekt abschätzen zu können, müssen die Benutzer die Anzahl der Tags im Ausgangstext erfahren können, bevor sie mit der Bearbeitung des Übersetzungsprojekts beginnen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Homogenitätsstatistiken Mithilfe der Homogenitätsfunktion können Sie abschätzen, wie lange eine Übersetzung dauern wird, auch wenn Sie kein Translation Memory verwenden. Diese Funktion zeigt Ihnen die Einsparungen aufgrund der internen Ähnlichkeiten in einem Projekt.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Bearbeitungszeitbericht In memoQ steht ein Bericht zur Bearbeitungszeit für Projekte zur Verfügung.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Statusberichte Anhand der Statusberichte können Sie sehen, wie viele Segmente in Ihrem zur Übersetzung vorliegenden Dokument oder Projekt übersetzt, bearbeitet, vorübersetzt, Korrektur gelesen oder bestätigt sind.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Projektanalyse Im Dialogfeld „Statistiken“ können Sie für das aktive Projekt jederzeit die Wortzahl ermitteln und eine Fuzzy-Treffer-Analyse ausführen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Fortschrittsbericht In jeder Projektphase können Fortschrittsberichte angezeigt werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Nach-Übersetzungsanalyse (nur für Projekt-Manager-Edition) Bei der Bearbeitung von Projekten durch ein Übersetzerteam hat die Reihenfolge der Übersetzung von Segmenten Auswirkungen auf die Wiederverwendung der Übersetzungen. Mithilfe der Nach-Übersetzungsanalyse können die Projekt-Manager ermitteln, welche Übersetzer welche Arbeit geleistet haben und welche Übersetzer die Arbeit anderer Übersetzer wiederverwenden konnten. Somit können Sie genau feststellen, wie viel Sie Ihren Übersetzern bezahlen müssen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Statistiken und Vorübersetzungen für alle Sprachen gleichzeitig möglich Sie können jetzt Statistiken und Vorübersetzungen für alle Sprachen gleichzeitig ausführen und so Ihren Projektmanagement-Aufwand bei mehrsprachigen Projekten erheblich reduzieren.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Abstandsberichte Abstandsberichte: Wenn Sie einen übersetzten Text überprüfen und gern wissen möchten, wie viele Segmente Sie bearbeitet haben und wie viel Aufwand Sie in die Bearbeitung gesteckt haben, dann können Sie eine Abstandsanalyse ausführen. Diese Analyse können Sie mit nur einem Mausklick erhalten.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Ressourcen
Auto-Translatables Die Funktion der Auto-Translatables ermöglicht Ihnen unter anderem die automatische Übersetzung von Zahlen, Datumsangaben und Währungen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Integrierte Qualitätssicherung Die Qualitätssicherungsfunktion von memoQ umfasst über 30 Arten unterschiedlicher Prüfungen. Dabei werden Aspekte wie Vollständigkeit, Übereinstimmung von Zahlen im Ausgangs- und Zieltext, Verwendung korrekter Zahlenformate, Übereinstimmung in der Übersetzung identischer Sätze, die korrekte Schreibung von Eigennamen, die konsistente Verwendung von Terminologie usw. überprüft.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Anpassbare Tastenkombinationen Sie können die Tastenkombinationen in memoQ nach Wunsch neu festlegen und diese Tastaturbelegung mit anderen Benutzern austauschen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Nach Wunsch anpassbare Segmentierungsregeln Zu übersetzende Dokumente werden beim Import segmentiert. Die Segmentierung ist ein Prozess, in dem der Text eines zu übersetzenden Dokuments in Segmente aufgeteilt wird. Die Segmentierung wird von Segmentierungsregeln bestimmt, die für jedes Sprachpaar spezifisch sind.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Entfernen von Dubletten in TMs und TDs (neu in memoQ 2014) Der Termdatenbank-Editor und der Translation-Memory-Editor umfassen eine neue Funktion zum Suchen, Filtern und Entfernen von doppelten Einträgen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Recherche von Textstücken memoQ kombiniert Treffer aus der Terminologie, den Translation Memories und von Auto-Translatables. Es ist möglich, automatisch Zahlen, Datumsangaben oder sich wiederholende Produktbezeichnungen automatisch vorzuübersetzen, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. In manchen Projekten kann dies einen Produktivitätsgewinn von bis zu 50 % mit sich bringen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Verbesserte Konkordanzsuche Wählen Sie zwischen zwei verschiedenen Layouts für das Konkordanzfenster und bearbeiten Sie Ihre TM-Einträge direkt im Konkordanzfenster.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
TaaS-Integration (neu in memoQ 2014) TaaS (Terminology-as-a-Service) ist eine cloudbasierte Terminologieplattform. Sie können Ihre TaaS-Sammlung als Termdatenbank in memoQ verwenden – so, wie Sie eine lokale Termdatenbank in Ihr Projekt einbinden würden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Non-Translatables Mithilfe dieser Funktion können Sie in memoQ angeben, dass bestimmte Texte unübersetzt bleiben und in das Zielsegment kopiert werden sollen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
memoQ-Websuche memoQ-Websuche: Suchen Sie über Google nach einem Ausdruck oder suchen Sie nach Wörtern in einem Wörterbuch, ohne dabei einen Internetbrowser öffnen zu müssen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Mehrere lokale Termdatenbanken pro Projekt Eine lokale Termdatenbank ist eine Datenbank mit Paaren ausgangssprachlicher Ausdrücke und ihrer Übersetzungen, die sich direkt auf dem Computer befindet. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Mehrere lokale Translation Memories pro Projekt Ein lokales Translation Memory ist eine Datenbank mit Segmentpaaren des Ausgangstexts und den Übersetzungen, die sich direkt auf dem Computer befindet. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Mehrere synchronisierte Offline-Termdatenbanken pro Projekt Bei einer synchronisierten Offline-Termdatenbank handelt es sich um eine Datenbank, die Ausdrücke in der Ausgangssprache und ihre jeweiligen Übersetzungen enthält. Normalerweise befindet sie sich auf einem Remote-Server, aber wenn Sie keine Internetverbindung haben, können Sie eine lokal synchronisierte Kopie verwenden. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden, auch wenn sie sich auf unterschiedlichen Servern befinden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Mehrere synchronisierte Offline-Translation-Memories pro Projekt Ein synchronisiertes Offline-Translation-Memory ist eine Datenbank, die Segmentpaare des Ausgangstextes mit den Übersetzungen enthält. Normalerweise befindet sich das Translation Memory auf einem Remote-Server, aber wenn Sie keine Internetverbindung haben, können Sie eine lokal synchronisierte Kopie verwenden. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden, auch wenn sie sich auf unterschiedlichen Servern befinden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Mehrere remote Termdatenbanken pro Projekt Bei einer remoten Termdatenbank handelt es sich um eine Datenbank mit Paaren ausgangssprachlicher Ausdrücke und ihrer Übersetzungen, die sich auf einem Remote-Server befindet. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden, auch wenn sie sich auf unterschiedlichen Servern befinden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Mehrere remote Translation Memories pro Projekt Bei einem remoten Translation Memory handelt es sich um eine Datenbank mit Segmentpaaren des Ausgangstexts und den Übersetzungen, die sich auf einem Remote-Server befindet. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden, auch wenn sie sich auf unterschiedlichen Servern befinden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Musen In memoQ erhalten Sie während der Eingabe Vorschläge aus Translation Memories. Sie können Musen erstellen und mit Ihren vorhandenen TMs und LiveDocs-Korpora trainieren.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Terminologieextraktion Mögliche Terminologie kann in memoQ ganz einfach aus den verschiedensten Quellen wie Übersetzungsdokumenten, LiveDocs-Korpora und Translation Memories extrahiert werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Versionsverwaltung und Überprüfung
Ordneranbindung Sie können zu übersetzende Dokumente in ein Projektverzeichnis kopieren und memoQ den Import, die Vorübersetzung und die Analyse dieser Dateien überlassen – alles ganz automatisch.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Vergleichen von zwei Dokumenten In memoQ können zwei Dokumente oder unterschiedliche Versionen der gleichen Dokumente miteinander verglichen werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Änderungsnachverfolgung In memoQ werden die Unterschiede zwischen übersetzten und Korrektur gelesenen Dokumenten dargestellt: Eingefügte und gelöschte Abschnitte werden im Editor hervorgehoben.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Dokumentenbasierte Vorübersetzung Mit der dokumentenbasierten Vorübersetzung können Sie die Übersetzungen aus einer vorherigen Hauptversion eines Dokuments in eine neue Hauptversion des Dokuments übernehmen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Segmentverlauf In memoQ werden Versionsinformationen auf Segment- und Dokumentebene gespeichert. Sie können frühere Versionen vergleichen und wiederherstellen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Vergleichen von Ausgangsdokumenten In memoQ kann ein Bericht erstellt werden, in dem zwei Versionen des gleichen Ausgangsdokuments miteinander verglichen werden.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Kommentare und Hervorhebungen In memoQ können Projektteammitglieder Informationen unkompliziert und schnell austauschen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Online-Sicherungskopien von Projekten Ohne Dateien manuell verschieben zu müssen, können Sie über die Kundenplattform-Cloud Projekte sichern und auf einem anderen Computer mit Internetverbindung wiederherstellen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Projektvorlagen und Workflow-Automatisierung (neu in memoQ 2014) Sparen Sie 80 % an Klicks ein, die Sie benötigen würden, um ein Projekt einzurichten und zu verwalten: Automatisieren Sie die Projekterstellung, das Projektmanagement und den Projektabschluss.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Einsprachige Überprüfung Aktualisieren Sie Ihr Translation Memory, indem Sie überprüfte einsprachige Dokumente importieren.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Mehrsprachige Projekte Bei Verwendung von memoQ können die Benutzer mehrsprachige Übersetzungsaufträge in einem Projekt verwalten: Sie erstellen Übersetzungspakete und erhalten Lieferpakete oder veröffentlichen ein Projekt einfach auf dem Server. Ihre Übersetzungspakete können in jedem Übersetzungstool verarbeitet werden. Somit sind die Benutzer nicht darauf angewiesen, memoQ zu verwenden.
Translator free
Translator pro not checked
Project manager checked
Anpassbarkeit
Offene Architektur Lorem ipsum dolor sit amet
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Anpassbares Erscheinungsbild Sie können die in memoQ verwendeten Schriftarten und Farben ändern.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Anpassbare Benutzeroberfläche Sie können die Benutzeroberfläche anpassen und die Felder für die Bearbeitung der Übersetzung vertikal oder horizontal anordnen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Bevorzugte Sprachen Zeigen Sie nur Ihre bevorzugten Sprachen an. Nicht benötigte Sprachen werden ausgeblendet.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Setup-Assistent Der memoQ-Setup-Assistent führt Sie durch mehrere Basiskonfigurationsoptionen, mit denen Sie memoQ Ihren Anforderungen entsprechend einrichten können. Sie können z. B. die Schriftgröße, das Layout des Übersetzungsfensters, die Plugins für die maschinelle Übersetzung, Terminologie und Translation Memories anpassen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Projektmanagement
Exportpfadregeln Sie können Benennungskonventionen für zielsprachliche Dateien festlegen. Beispielsweise können Sie die Dateien mit den gleichen Dateinamen in einem anderen Verzeichnis speichern oder den Sprachcode der Zielsprache an die Namen der Zieldateien anfügen. Dadurch können Sie viel Zeit sparen, wenn Sie mit vielen kleinen Dateien arbeiten.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Dokumentenverlauf in neuen Workflows Für FirstAccept, GroupSourcing, Subvendor-Workflow und Slicing ist nun auch ein Dokumentenverlauf einschließlich Beschreibung und Protokollierung aller ausgeführten Aktionen verfügbar.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Ansichten Ansichten sind eine Art Pseudo-Dokumente mit Segmenten aus einem oder mehreren Übersetzungsdokumenten, die bestimmte Kriterien erfüllen. Sie können Ansichten zum Teilen von großen Dateien oder zum Zusammenfügen von vielen kleinen Dateien verwenden oder aber auch, um Wiederholungen oder Segmente mit Kommentaren herauszufiltern usw. Ansichten können als zweisprachige Dateien exportiert und wieder importiert werden, ohne dass Sie den Umweg über Translation Memories gehen müssen.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Gleichzeitiges Importieren bzw. Exportieren von mehreren Dateien und Ordnern In memoQ können Sie mehrere Dateien und Ordner gleichzeitig importieren bzw. exportieren.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Zusammenfügen von Dateien In memoQ können Sie eine Ansicht erstellen, die mehrere einzelne Dateien umfasst.
Translator free
Translator pro checked
Project manager checked
Dateizuweisung Der Projekt-Manager kann Dateien zuweisen.
Translator free
Translator pro not checked
Project manager checked
Übersetzungs- und Lieferpakete Es können Übersetzungspakete für alle Beteiligten im Übersetzungsworkflow erstellt werden. Ändert sich das Projekt, ist es auch möglich, Aktualisierungspakete zu erstellen. Und die Lieferung funktioniert mit einem einzigen Mausklick.
Translator free
Translator pro not checked
Project manager checked
Paketerstellung In memoQ können Sie Pakete erstellen, die das Material für die Übersetzung und alle Projektressourcen enthalten. Diese können anschließend an die Übersetzer gesendet, übersetzt und wieder in das memoQ-Projekt importiert werden.
Translator free
Translator pro not checked
Project manager checked
Mehrsprachige Projekte In memoQ können Sie mehrsprachige Projekte erstellen.
Translator free
Translator pro not checked
Project manager checked

Noch Fragen?

Wenn Sie sich fragen, ob einige Funktionen in memoQ verfügbar sind und diese nicht in der Tabelle sehen, können Sie uns gerne kontaktieren.

Kontaktieren Sie hier das Vertriebsteam