Diese Website verwendet Cookies. Mehr Information

Vorteile des memoQ-Servers und des memoQ-Cloud-Servers für andere Unternehmen

Produkteinführungszeit

Es sprechen viele Gründe dafür, warum ein lokalisiertes Produkt auf den Weltmarkt gebracht werden sollte, kurz nachdem es auf dem Binnenmarkt eingeführt wurde. Dem Unternehmen können Einnahmen entgehen, Wettbewerber können Zeit gewinnen, um in den Markt einzusteigen, oder es können zusätzliche Kosten für Marketing und Support anfallen. Dank memoQ verringert sich die für die Lokalisierung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung erforderliche Zeit deutlich und die Einführung auf ausländischen Märkten geht schneller.
  • Translation Management System
    Ist ein Unternehmen nicht schnell darin, seine Produkte und Dienstleistungen auf die internationalen Märkte zu bringen, verliert es Umsatz, hat höhere Kosten und läuft Gefahr, den Vorteil gegenüber dem Wettbewerb zu verlieren. Dank des memoQ-Servers erhalten Sie Unterstützung für Ihre internationale Expansion. Mit dem memoQ-Server konsolidieren und vereinheitlichen Sie den Prozess, wie Ihre Übersetzungen innerhalb Ihres Unternehmens verwaltet werden, Sie automatisieren wiederkehrende Prozesse und können über das Ergebnis berichten. Die Übersetzung und Lokalisierung können ein Kernprozess in der Entwicklung werden. memoQ als Translation Management System macht es Ihnen einfacher.
  • Prozess- und Ressourcenkonsolidierung
    Der Schlüssel für die Prozesskonsolidierung ist der, dass Sie über einen möglichst einfachen Prozess zum Verwalten aller Aspekte der Wertschöpfungskette bei der Übersetzung verfügen. Unternehmen können die Dateiformate konsolidieren, die sie verwenden, und unnötige Schritte in ihren Übersetzungs- und Lokalisierungsprozessen streichen. memoQ ist das wichtigste Hilfsmittel in diesem Konsolidierungsprozess. Dank memoQ können Unternehmen nicht nur ihre Prozesse konsolidieren, sondern sie auch analysieren und fortwährend verbessern, indem sie Feedback sammeln und effektive Berichte bereitstellen. Mit memoQ können auch die verschiedenen Ressourcen wie Terminologie, Translation Memories, LiveDocs-Korpora, Non-Translatables-Listen usw. konsolidiert werden, die an verschiedenen Orten gespeichert sein können.
  • Zusammenarbeit bei Übersetzungsprojekten
    Sie übersetzen oft lange Dokumente oder umfangreiche Websites in viele Zielsprachen innerhalb kürzester Zeit. Der memoQ-Server ermöglicht es Ihnen, das Dokument von mehreren Vendoren gleichzeitig übersetzen zu lassen. Sie können Projekte auch basierend auf der gewichteten Wortzahl aufteilen. Übersetzer können von Kollegen erstellte, in Echtzeit aktualisierte Translation Memories und Termdatenbanken verwenden. Wenn es der Projekt-Manager erlaubt, können Übersetzer und Überprüfer gleichzeitig arbeiten und das ganze Paket liefern: Übersetzung und Überprüfung. Der memoQ-Server und der memoQ-Cloud-Server unterstützen agile Lokalisierungsworkflows, in denen Ausgangsdokumente fortwährend geändert und aktualisiert werden. Speziell dafür ausgelegte Berichte für die Zusammenarbeit helfen Ihnen bei der Arbeit am Projekt.

Intelligentere, schnellere Übersetzung

Der clevere Einsatz von memoQ ermöglicht Ihnen eine Kostenreduzierung für Übersetzungen, indem Sie frühere Übersetzungen wiederverwenden und neue Technologien effizient einsetzen.
  • Translation Memories und LiveDocs-Korpora
    Translation Memories sind Sammlungen von übereinstimmenden Ausgangs- und Zieltextsätzen oder Textsegmenten. Wenn ein Übersetzer in memoQ übersetzt, werden seine Übersetzungen in einem Translation Memory gespeichert. Erhalten Sie dann beim Übersetzen ein ähnliches Segment, welches Sie schon einmal übersetzt haben oder ein Kollege von Ihnen, können Sie das bereits übersetzte und im Translation Memory gespeicherte Segment wiederverwenden. memoQ verfügt über einen höchsteffizienten Algorithmus, um das zu übersetzende Dokument mit den Segmenten im Translation Memory abzugleichen. Sie sparen viel Zeit und Kosten ein. Abgesehen davon verbessern Sie auch die Qualität der finalen Übersetzungen. Sie können einen Bericht erstellen, in dem Sie den Produktivitätsgewinn durch die Verwendung von Translation Memories angezeigt bekommen: Dabei verwenden Sie eine individuelle Analyse, eine Analyse vor der Übersetzung, eine Analyse für Teamarbeit, eine Nach-Übersetzungsanalyse oder eine detailliert nach Übersetzern aufgeschlüsselte Analyse.

    Bei LiveDocs handelt es sich um Funktionen, die einen integrierten Zugriff auf Referenzmaterialien ermöglichen. Sie können bereits übersetzte Dokumente spontan in LiveDocs-Korpora einfügen, unabhängig davon, ob sie in einem Übersetzungstool übersetzt wurden oder ob nur zwei separate Dokumente (beispielsweise im Microsoft Word-Format) zur Verfügung stehen. Sie müssen kein Alignment vorbereiten, sondern die Referenzmaterialien lediglich einfügen und mit der Bearbeitung Ihres Texts mithilfe von Treffern aus den online verfügbaren, alignierten Referenzmaterialien beginnen. Es werden sofort Treffer aus LiveDocs-Korpora angezeigt. Wenn das Alignment nicht ordnungsgemäß erfolgt ist, können Sie oder andere Benutzer dies während der Bearbeitung korrigieren. Standardmäßig zählen zusammenpassende Segmente aus den alignierten LiveDocs-Korpora, die von Übersetzern bei Bedarf korrigiert werden können, in der Analyse als 85%-Treffer. Sie brauchen Ihre Übersetzungen aber nicht in Translation Memories zu alignieren, wenn Sie gerade neu in Übersetzungstechnologie einsteigen. Darüber hinaus können Sie LiveDocs-Korpora auch anstelle von Translation Memories für fertiggestellte Dokumente verwenden: Es ist viel einfacher, LiveDocs zu verwalten als TMs. Erfahrungsberichte zeigen, dass die Benutzer durch die Verwendung von LiveDocs-Korpora einen signifikanten Produktivitätsgewinn verzeichnen.
  • Maschinelle Übersetzung
    In den memoQ-Server sind verschiedene Module für die maschinelle Übersetzung integriert, darunter Asia Online, Google MT, Microsoft Bing MT, LetsMT, KantanMT, Crosslang Gateway MT und iTranslate4.eu. Sie können Segmente vorübersetzen, die keinen exakten oder guten TM-Treffer oder Treffer aus einem LiveDocs-Korpus haben. Wir stellen Ihnen außerdem ein Software Development Kit zur Verfügung, das es anderen MT-Anbietern ermöglicht, ihr eigenes Modul in memoQ zu integrieren. Die memoQ-Technologie unterstützt Sie dabei, maschinelle Übersetzungen zu evaluieren und das Post-Editing vorzunehmen. Darüber hinaus können Sie aussagekräftige Berichte erstellen, um die Einführung von maschineller Übersetzungstechnologie zu unterstützen.
  • Intelligente Übersetzung
    Übersetzer finden oft Ausdrücke vor, die immer gleich übersetzt werden, oder Ausdrücke werden nicht übersetzt, sondern in der Ausgangssprache belassen. Ähnlich sieht das bei Zahlen und Datumsformaten aus: Sie werden je nach Land unterschiedlich übersetzt. memoQ ermöglicht die automatische Übersetzung von Ausdrücken, Zahlen, Datums- und Zeitangaben. Der Projekt-Manager kann bestimmte Ausdrücke und Wörter festlegen, die nicht zu übersetzen sind. Konvertieren Sie automatisch und schnell alle Zahlensegmente in die Zielsprache und z. B. auch Katalogtexte wie 100 % Baumwolle. Sie können außerdem sicherstellen, dass die Übersetzer keine Platzhalter oder Produkt-IDs ändern, und die Wortzahl durch auf regulären Ausdrücken basierendes Tagging reduzieren.

Workflow-Automatisierung

memoQ wurde so gestaltet, dass zu automatisierende Schritte im Übersetzungsprozess automatisiert werden können, um Ihnen so einen effizienteren Workflow zu ermöglichen.
  • Projektvorlagen und Workflow-Automatisierung
    Projektvorlagen helfen Ihnen dabei, ein Projekt in memoQ ohne viel Aufwand zu erstellen. Projektvorlagen und Workflow-Automatisierungen ersparen Ihnen 80 % an Klicks, die Sie benötigen würden, um ein Projekt einzurichten und zu verwalten. Mit Projektvorlagen automatisieren Sie das Projektmanagement von wiederkehrenden Projekttypen und behalten die Projektdetails im Blick. Projekt-Manager haben eine kürzere Einarbeitungszeit und können die Qualität von Abläufen verbessern. Ein Durchschnittsunternehmen benötigt fünf bis zehn unterschiedliche Projektvorlagen, um den Großteil seiner Lokalisierungsprozesse abzudecken. Unsere Berater stehen Ihnen bei der Erstellung dieser Vorlagen zur Seite.
  • Content Connectors
    Besteht ein Prozess aus vielen manuellen Schritten, dauert er länger. Dauert ein Prozess länger, kostet es mehr. Ein wichtiger Schritt in Ihrem Prozess ist es, die Dokumente aus Ihrem Produktionssystem zu nehmen und sie einem Projekt auf dem memoQ-Server hinzuzufügen. Die Content Connectors von memoQ automatisieren diesen Schritt. Unternehmen können einen Workflow implementieren, in dem eine Datei automatisch auf einem Dateiserver abgelegt wird, von wo die Datei dann automatisch von memoQ erkannt und dem vorgesehenen Projekt hinzugefügt wird. Ressourcen werden automatisch zugewiesen, Dokumente automatisch vorbereitet und nach Projektabschluss werden die Dokumente automatisch exportiert. Der memoQ-Server unterstützt den Anschluss an ein CMS mit den Content Connectors und eventuell notwendiger Software von Drittanbietern.
  • Zusammenarbeit mit Übersetzungsfirmen
    Wenn Sie Ihre gesamte Übersetzungsarbeit outsourcen, können Sie den memoQ-Server oder den memoQ-Cloud-Server verwenden, um Ihren Vendoren Projekte zuzuweisen. Die Vendoren können online auf Ihrem Server arbeiten oder von Ihnen Pakete erhalten. In beiden Fällen werden Ihre Translation Memories aktualisiert, wenn die Übersetzungen geliefert werden. Sie können mit Vendoren zusammenarbeiten, unabhängig davon, welches Übersetzungstool sie einsetzen – verwenden Sie memoQWebTrans, die browserbasierte memoQ-Benutzeroberfläche.
  • Ausnahmebasierte Berichte
    Der memoQ-Server und der memoQ-Cloud-Server sind dafür ausgelegt zu überwachen statt zu kontrollieren. Sie haben die Möglichkeit, mehrere Berichtsarten zu erstellen und den Projektfortschritt sowie die Benutzerzuweisung und den Fortschritt einzelner Benutzer nachzuverfolgen. Sie können Translation Memories und LiveDocs-Korpora in Projekten wiederverwenden, die Qualität überprüfen und vieles mehr. Dank der verschiedenen Berichtsarten können Sie sehen, ob etwas nicht nach Plan verläuft. Wenn Sie die Language Terminal-Integration verwenden, können Sie auch Kosten und umsatzbezogene Informationen abrufen. Sie können zudem Daten zu Vendoren anzeigen und nicht nur projektbezogene Informationen.

Qualitätsmanagement

Das Qualitätsmanagement ist für den Übersetzungsprozess wichtig. memoQ bietet verschiedene Funktionen für Ihre Qualitätssicherung, z. B. die Prüfung auf Konsistenz und die Verwendung der korrekten Terminologie.
  • Linguistische Qualitätssicherung (LQA)
    Viele Firmen, die viel Arbeit in die Qualitätssicherung investieren, haben Schwierigkeiten, diesen Mehrwert ihrem Management zu erklären. Die linguistische Qualitätssicherung macht es Ihnen einfach, ein vorhandenes Qualitätssicherungsmodell wie LISA, SAE J2450 oder TAUS DQF zu verwenden. Sie können auch Ihr eigenes Modell erstellen. Nachdem Sie sich für ein Modell entschieden haben oder Ihr eigenes erstellt haben, kann das LQA-Modell in Ihrem Projektmanagement-Team verteilt werden. Sie können alle Ihre Projekte damit prüfen. Überprüfer können die Fehler kategorisieren und zusammengefasste oder auf bestimmte Fehlerkategorien basierende Berichte erstellen. Sie können die automatisierten Qualitätssicherungsprüfungen mit den LQA-Fehlerkategorien kombinieren. Damit wird die Überprüfung noch einfacher. Dies bietet Ihnen eine effektive Möglichkeit des Qualitätsmanagements und eine Möglichkeit, Ihren Kunden den Mehrwert zu verdeutlichen, also was Sie bei der Qualitätssicherung machen und wie Sie dabei vorgehen.
  • Terminologieverwaltung
    Halten Sie die Dinge gerne einfach oder mögen Sie es raffiniert? Das integrierte Terminologiemodul des memoQ-Servers ist sehr einfach einzurichten und zu verwenden. Außerdem kann es völlig ausreichend sein, sofern Sie keine komplexen Terminologieverwaltungs-Workflows verwenden. Es wird sogar eine moderierte Terminologieverwaltung unterstützt, das heißt, beliebige Übersetzer können Terminologie hinzufügen, aber der Terminologe oder Überprüfer muss die Terminologie genehmigen, damit sie final wird. Mithilfe des integrierten Terminologieextraktionsmoduls von memoQ können Sie im Handumdrehen Terminologie aus Ihren vorhandenen Dokumenten oder Translation Memories extrahieren. Dies ist wahrscheinlich eine optimale Möglichkeit, die Übersetzungsprozesse und -qualität in Ihrem Unternehmen zu verbessern. qTerm ist das professionelle Terminologieverwaltungssystem von Kilgray, das als Add-On für den memoQ-Server zur Verfügung steht. qTerm wird im Browser ausgeführt und kann von Organisationen beliebiger Größe für die Terminologieverwaltung verwendet werden. qTerm ist nahtlos in memoQ und den memoQ-Server integriert. Wenn die Übersetzer bzw. Überprüfer die entsprechenden Berechtigungen besitzen, können sie Terminologie in memoQ hinzufügen und bearbeiten. Terminologieeinträge können angepasst werden, Benennungen können miteinander verknüpft und diskutiert werden und sämtliche Änderungen an der Termdatenbank werden auditiert, sodass jederzeit ein Änderungsverlauf abgerufen werden kann. Unabhängig davon, welches Terminologiemodul Sie verwenden, können Sie Glossare und Termdatenbanken in Microsoft Excel-, CSV-, TBX- und MultiTerm XML-Formaten importieren und überprüfen, ob die Terminologie richtig verwendet wurde. Termdatenbanken beschleunigen Ihre Arbeit: Sie erhalten automatisch Treffervorschläge während der Eingabe und können diese direkt einfügen. In den memoQ-Server sind darüber hinaus externe Terminologietools wie die TaaS-Terminologieplattform integriert. Die Terminologieerkennungsfunktion von memoQ ist auch bestens für morphologisch komplexe Sprachen geeignet.
  • Konsistente Übersetzungen
    Je größer das Projekt ist, desto schwieriger wird es, Konsistenz sicherzustellen, vor allem, wenn mehrere Vendoren am Projekt arbeiten. Terminologie und wiederkehrende Ausdrücke müssen konsistent verwendet werden. Mit memoQ können Sie dies erreichen: Sie können Ihre eigenen Termdatenbanken und Glossare importieren, verwenden und erstellen. Legen Sie verbotene Benennungen in der Zielsprache fest und memoQ prüft alle Vorkommen. Dank der Terminologieextraktion sehen Sie sofort mögliche Kandidaten, die Sie Ihrer Terminologie hinzufügen können. Mit der automatischen Konkordanzsuche können Sie Inkonsistenzen verhindern. Verwenden Sie die Funktion zum Suchen und Ersetzen, um in mehreren Dateien gleichzeitig zu suchen und gegebenenfalls Wörter und Ausdrücke zu ersetzen. All diese Funktionen sind auch in einem kooperativen Rahmen verfügbar. Das TM-Suchtool kann dazu verwendet werden, bestimmte Ausdrücke in Ihren Translation Memories und LiveDocs-Korpora zu finden – und wenn diese Ressourcen sehr groß sind, kann memoQ die vorgeschlagenen Übersetzungen noch hervorheben. Dank der Qualitätssicherung werden automatisch inkonsistente Segmente und Benennungen hervorgehoben.
  • Automatisierte Qualitätssicherung
    Projekt-Manager können automatisierte Qualitätssicherungsprüfungen und -berichte ausführen, um fehlende oder falsch verwendete Terminologie zu erkennen sowie Zahlenfehler oder das falsche Zahlenformat, Zeichensetzungsfehler, mehrere aufeinanderfolgende Leerzeichen, Konsistenzfehler oder ein nachträglich bearbeiteter eingefügter TM-Treffer, der nicht hätte bearbeitet werden sollen. Diese Berichte können im HTML-Format exportiert werden, um die Fehler zu beheben oder falsch angezeigte Warnungen zu ignorieren. Sie können die automatisierte Qualitätssicherung auch verwenden, um Überprüfer in ihrer Arbeit zu unterstützen.

Schnelle Bereitstellung

Wir können genauso schnell wie Sie sein. memoQ wird von über tausend Unternehmen verwendet. Daher haben wir all die Datenmigrationsfunktionen für minimalen Datenverlust und all die grundlegenden Workflows aufgebaut und Filter erstellt, die die anspruchsvollsten benutzerdefinierten Dateiformate unterstützen – und wir verlangen dafür noch nicht einmal Geld. Sie müssen nur wissen, wo Sie Ihre Legacy-Daten haben, beispielsweise Ihre früheren Übersetzungen, Ihre Glossare und Ihre Translation Memories, sofern Sie vorher ein Translation Management System verwendet haben. Wenn Sie uns ein paar Beispieldateien geben, können wir memoQ für Sie in zwei Online-Meetings einsatzbereit machen. Weniger als 1 % unserer Unternehmenskunden hat Entwicklungsbedarf bei der Bereitstellung des Tools. Sie werden individuell betreut ... wie alle anderen Kunden.

Geschäftliche Sicherheit

Wir erkennen an, dass einer der wichtigsten Softwareaspekte die Zuverlässigkeit ist. Geht etwas schief, müssen Sie in der Lage sein, schnellen und effektiven Support zu erhalten. In unserem Paket sind beim Kauf eines memoQ-Servers ein Jahr kostenlose Upgrades und Support enthalten. Unsere Kunden sind unsere Partner.
  • Fortlaufende Weiterentwicklungen
    Immer mehr Kunden schenken uns ihr Vertrauen. Wir verbessern kontinuierlich die Qualität und die Stabilität unserer Software. Es spielt keine Rolle, wie viele Funktionen hinzugefügt werden, wenn die Software viele Fehler hat. Wir tun unser Bestes, um die Qualität unserer Software zu verbessern. Unsere Entwicklungs- und Produktlebenszyklusexperten sind speziell dafür geschult, die Qualität unserer Software zu verbessern. Wir haben separate Teams, um die Qualitätssicherung und die Entwicklung zu managen. Unsere Qualitätsprüfung vor einer neuen Produktveröffentlichung ist sehr durchdacht und umfasst eine Vielzahl von Qualitätssicherungsansätzen. 80 % der Softwarefehler, die unserem Support gemeldet werden, werden innerhalb eines Monats behoben.
  • Support
    Sollten Sie einmal ein technisches Problem haben, hilft Ihnen ein aus acht Mitarbeitern bestehendes Team weiter. Der direkte Support beantwortet Supportanfragen montags bis freitags zwischen 8 Uhr mitteleuropäischer Zeit und 17 Uhr ostamerikanischer Zeit (23 Uhr mitteleuropäischer Zeit) sowie samstags zwischen 10 und 18 Uhr mitteleuropäischer Zeit. Zu den Spitzenzeiten mit Anfragen wird der Support durch acht weitere Mitarbeiter unterstützt. Notfallanfragen an den Support beantworten wir auch sonntags. Bei komplexeren Supportproblemen arbeiten einige Mitarbeiter auch auf zweiter Supportebene und im Entwicklersupport. Andere reden von Rund-um-die-Uhr-Support – wir lösen Ihre Probleme lieber schnell, als erschöpfte Support-Mitarbeiter zu haben.
  • Knowledge Base und weitere Ressourcen
    Unser Support-Team reagiert schnell; dennoch empfiehlt es sich immer nachzusehen, ob es bereits eine Lösung/Antwort zu Ihrer Frage gibt. Die durchsuchbare Knowledge Base enthält Informationen zu bekannten Problemen und deren Lösungen, Tipps und Tricks und weitere hilfreiche Informationen. Das Online-Training, die umfassende Hilfe, die Anleitungen und Videos helfen Ihnen dabei, immer die passenden Informationen zu finden.
  • Überzeugende Programmierschnittstellen
    Der memoQ-Server wird nicht nur isoliert verwendet – die APIs ermöglichen es Ihnen, den memoQ-Server in beliebige Systeme Ihrer Wahl zu integrieren. Sie können den memoQ-Server in Content-Management-Systeme, ERP-Systeme, Business-Management-Systeme oder Ihre eigenen Terminologiesysteme integrieren.

Zukunftssicher

Wenn Sie eine Geschäftsbeziehung aufbauen, ist es sehr wichtig, dass das Unternehmen, mit dem Sie zusammenarbeiten, eine gute Erfolgsbilanz hat und Ihnen versprechen kann, auch zukünftig innovativ zu sein. Kilgray wurde 2004 gegründet und ist seitdem stark gewachsen. Dieses Wachstum war dank Innovation und hochwertiger Technologie möglich.
  • Erfolgreiche Unternehmensentwicklung
    Kilgray wurde im Oktober 2004 gegründet. Wir sind ein Unternehmen, das in einer Zeit herangewachsen ist, in der die weltweite wirtschaftliche Lage schwierig war. In dieser Zeit ist es uns gelungen, als Unternehmen zu wachsen. Wir haben auf externe Investitionen verzichtet und unsere eigenen Reserven genutzt, um unser Wachstum voranzubringen. Dadurch wurde Kilgray ein sehr stabiles und enthusiastisches Unternehmen. Uns macht unsere Arbeit Spaß und wir freuen uns, etwas in der Übersetzungsbranche bewegen zu können. Neben anderen Anerkennungen wurde Kilgray der Preis „Deloitte Technology Fast 500 EMEA“ zweimal hintereinander verliehen: 2012 und 2013.
  • Kontinuierliche Innovation
    Während des zehnjährigen Bestehens von Kilgray haben wir nicht damit aufgehört, Software zu entwickeln, die unsere Kunden in der Übersetzungsbranche erfolgreicher macht. Wir sehen uns selbst als eine Firma, die immer versucht, es besser zu machen: ein Unternehmen, das nach kontinuierlicher Innovation strebt. Unser Geheimnis ist es, dass wir auf unsere Kunden hören. Einige unserer Kunden haben knifflige Geschäftsprobleme, andere haben großartige Ideen. Wir werden immer wieder herausgefordert und es ist uns eine Freude, mit unseren Kunden zusammenzuarbeiten.
  • Konkreter Plan
    Nachdem Kilgray 2004 gegründet wurde, haben wir zuerst an einem konkreten Plan für die Entwicklung von memoQ gearbeitet. Unser Ansatz basiert auf einer sorgfältigen Planung. Wir investieren Zeit in die Entwicklung und in das Schreiben der Spezifikationen vor dem eigentlichen Programmieren der neuen Funktionen. Wir sind davon überzeugt, dass dies einer der wesentlichen Gründe für unseren Erfolg ist. Wir machen damit weiter: Wir planen neue Funktionen, indem wir mit unseren Kunden sprechen, nach Wegen suchen, Dinge zu verbessern, und abwägen.