Diese Website verwendet Cookies. Mehr Information

Vorteile von memoQ für Übersetzungsfirmen

Projektmanagement

Das Projektmanagement ist die Kerntätigkeit von Übersetzungsfirmen. Der Erfolg von Übersetzungsfirmen hängt davon ab, wie effektiv sie ihre Übersetzungsprojekte verwalten. Deshalb stellen wir ihnen in memoQ leistungsfähige Funktionen zur Verfügung, um das Projektmanagement einfacher, besser organisiert und effektiver zu gestalten.
  • Projektvorlagen und Workflow-Automatisierung
    Projektvorlagen helfen Ihnen dabei, ein Projekt in memoQ ohne viel Aufwand zu erstellen. Projektvorlagen und Workflow-Automatisierungen ersparen Ihnen 80 % an Klicks, die Sie benötigen würden, um ein Projekt einzurichten und zu verwalten. Gleichzeitig können Sie die Flexibilität des memoQ-Servers nutzen. Mit Projektvorlagen automatisieren Sie das Projektmanagement von wiederkehrenden Projekttypen und behalten die Projektdetails im Blick. Projekt-Manager haben eine kürzere Einarbeitungszeit und können die Qualität von Abläufen verbessern.
  • Projektmanagement
    Erfolgreiche Übersetzungsfirmen benötigen effizient arbeitende, engagierte, hochqualifizierte Projekt-Manager. Qualifizierte Projekt-Manager behalten alles im Blick: sie stellen sicher, dass die Übersetzer auf alle benötigten Ressourcen zugreifen können und dass alles nach Plan verläuft. Ihre Projekte müssen reibungslos, effizient und budgetgerecht verlaufen. Mit dem memoQ-Server können auch weniger erfahrene Projekt-Manager Projekte problemlos verwalten. Es wird automatisch sichergestellt, dass die Übersetzer Zugriff auf alle benötigten Ressourcen haben. Sie können das Projekt schneller abschließen, wenn der Überprüfer gleichzeitig mit dem Übersetzer am Projekt arbeiten kann – unter der Verwendung von Funktionen, die die Teamarbeit unterstützen, und Kommentarfunktionen für ein Live-Feedback. Der Projekt-Manager hat die direkte Kontrolle darüber, wer was im Projekt macht, und kann den aktuellen Projektstatus einsehen. Jede Aktion, die von Projekt-Managern, Übersetzern und Überprüfern ausgeführt wird, wird automatisch erfasst. So kann jederzeit der Projektverlauf nachvollzogen werden. Automatisierte, anpassbare E-Mail-Benachrichtigungen helfen Ihnen bei der Projektkoordination. Verwendet ein Projekt-Manager einen memoQ-Server (vorausgesetzt, dass das Projekt reibungslos verläuft), dann muss er nur zu Projektbeginn und -ende eingreifen. Projekt-Manager können einfach Projekte und Dokumente unter Übersetzern aufteilen, es Übersetzern und Überprüfern ermöglichen, sich die Dokumente selbst im Projekt für die Übersetzung zu nehmen oder in einem Crowdsourcing-Modus zu arbeiten (mehrere Übersetzer können gleichzeitig am gleichen Dokument arbeiten). Sie können effektiv mit anderen Übersetzungsfirmen oder Übersetzern, die andere Tools verwenden, zusammenarbeiten. Die gesamte Projektkommunikation wird aufgezeichnet und vom memoQ-Server verarbeitet.
  • Integration mit Projektmanagement-Tools
    Der memoQ-Server bietet Ihnen keine Möglichkeiten der Berichterstellung zu Kosten und Vendoren, aber er ist hervorragend mit unserer Plattform für das Übersetzungsmanagement (Language Terminal) und Business-Management-Systemen wie Plunet BusinessManager oder XTRF integriert. Wenn Sie eines dieser Systeme verwenden, können Sie doppelten Verwaltungsaufwand im Projektmanagement-Tool und in memoQ vermeiden. Die Integration wird über die memoQ-Server-APIs sichergestellt.
  • Zusammenarbeit bei Übersetzungsprojekten
    Übersetzungsunternehmen arbeiten oft an lang andauernden und komplizierten Projekten. Oft werden Sie angefragt, ein langes Dokument oder eine umfangreiche Website in viele Zielsprachen innerhalb kürzester Zeit zu übersetzen. Der memoQ-Server ermöglicht es Ihnen, das Dokument von mehreren Übersetzern gleichzeitig übersetzen zu lassen. Sie können Projekte auch basierend auf der gewichteten Wortzahl aufteilen. Übersetzer können von Kollegen erstellte, in Echtzeit aktualisierte Translation Memories und Termdatenbanken verwenden. Wenn es der Projekt-Manager erlaubt, können Übersetzer und Überprüfer gleichzeitig arbeiten und das ganze Paket liefern: Übersetzung und Überprüfung. Da beide Schritte gleichzeitig ausgeführt werden, können Sie das Projekt in der Zeit liefern, die andere Firmen nur für die Übersetzung benötigen. Eine erfolgreiche Zusammenarbeit erfordert zudem eine Nach-Übersetzungsanalyse, um festzustellen, wer tatsächlich wie viel übersetzt hat. Wenn Sie zwei sehr ähnliche Dokumente haben, aber kein Translation Memory und Übersetzer A früher beginnt, muss dieser alles neu übersetzen. Aber Übersetzer B kann von den vom Übersetzer A erstellten Übersetzungen profitieren. Beginnt Übersetzer B zuerst, dann profitiert Übersetzer A von den Treffern. Die Nach-Übersetzungsanalyse prüft die genaue Anzahl wiederverwendeter Treffer nach der Übersetzung und stellt eine faire Vergütung sicher.

Ressourcenzentralisierung

Die Datei- und Ressourcenverwaltung kann eines der größten Zeitprobleme in Ihrem Team darstellen. memoQ hilft Ihnen dabei, diese Arbeitsschritte zu automatisieren, und bietet Ihnen effiziente Möglichkeiten, Ihre Übersetzungsressourcen zu konsolidieren und zentral zu verwalten.
  • Diskussionen
    Kontinuierliche Verbesserungen und Absprachen mit Ihren Kunden sind der Schlüssel, um Kunden zu Partnern zu machen. Übersetzer, Überprüfer und Projekt-Manager können Diskussionen zu Dokumenten, Segmenten, Benennungen und Überprüfer-Feedback beginnen. Sie können eine Diskussion in der memoQ-Desktopanwendung und in memoQWebTrans starten. Sie als Projekt-Manager können auch Kunden in diese Diskussionen einbeziehen. Wird eine Frage einer Person zugewiesen, erhält diese eine E-Mail-Benachrichtigung und kann sich über die Weboberfläche anmelden. Sie können die Antwort auch in Ihrer memoQ-Desktopanwendung sehen. Fragen haben einen Status: Ist eine Diskussion beendet, können Sie sie als gelöst festlegen.
  • Ressourcenverwaltung
    Mit dem memoQ-Server verwalten Sie Translation Memories, Termdatenbanken und LiveDocs-Korpora zentral, aber viele Übersetzungsfirmen haben weitere Ressourcen wie Dateifilterkonfigurationen, Auto-Übersetzungsregeln, Autokorrekturlisten, Non-Translatables-Listen usw. Ohne die zentrale Verwaltung der Ressourcen wird es schwierig. memoQ ermöglicht es Ihnen, über 15 Ressourcenarten zentral zu verwalten, sodass diese von allen Projektteilnehmern genutzt werden können und automatisch aktualisiert werden. Sie können zudem auswählen, dass Ihre memoQ-Ressourcen regelmäßig synchronisiert werden. Somit müssen Sie nicht immer mit dem memoQ-Server verbunden sein.
  • Content Connectors
    Innovative Übersetzungsfirmen verbessern ihre Agilität mit den Content Connectors von memoQ. Diese können so konfiguriert werden, dass sie einen Ordner oder andere Datenquellen überwachen. Wenn neue Dateien in diesen überwachten Ordner hochgeladen werden oder bereits vorhandene Dateien mit neuen Dateiversionen aktualisiert werden, wird das an den überwachten Ordner angebundene memoQ-Projekt automatisch aktualisiert. Sie können Regeln für das memoQ-Projekt erstellen und bestimmte Übersetzer und Überprüfer zuweisen. Ist das Projekt abgeschlossen, können die Dokumente exportiert werden und an einem zuvor festgelegten Ordner abgelegt werden. Übersetzungsfirmen können dies für immer wiederkehrende Projekte verwenden, in denen Dateien ständig aktualisiert und neue Dateien hinzugefügt werden, und sich somit dem Inhalterstellungsprozess des Kunden anpassen.

Wiederverwendung (Leverage) von Übersetzungen

memoQ bietet Ihnen eine Vielzahl von Funktionen, die es Ihnen ermöglichen, frühere Übersetzungen wiederzuverwenden. Diese Technologien umfassen Translation Memories und LiveDocs-Korpora. Die maschinelle Übersetzung ermöglicht Ihnen ebenfalls die Wiederverwendung von Übersetzungen. Diese Technologien verbessern die Konsistenz der Texte und helfen Ihnen, Zeit und Geld zu sparen.
  • Translation Memory
    Translation Memories sind Sammlungen von übereinstimmenden Ausgangs- und Zieltextsätzen oder Textsegmenten. Die Übersetzungen von einem Übersetzer werden in einem Translation Memory gespeichert. Erhalten Sie dann beim Übersetzen ein ähnliches Segment, welches Sie schon einmal übersetzt haben oder ein Kollege von Ihnen, können Sie das bereits übersetzte und im Translation Memory gespeicherte Segment wiederverwenden. memoQ verfügt über einen höchsteffizienten Algorithmus, um das zu übersetzende Dokument mit den Segmenten im Translation Memory abzugleichen. Sie sparen viel Zeit und Kosten ein. Abgesehen davon verbessern Sie auch die Qualität der finalen Übersetzungen. Sie können einen Bericht erstellen, in dem Sie den Produktivitätsgewinn durch die Verwendung von Translation Memories angezeigt bekommen: Dabei verwenden Sie eine individuelle Analyse, eine Analyse vor der Übersetzung, eine Analyse für Teamarbeit, eine Nach-Übersetzungsanalyse oder eine detailliert nach Übersetzern aufgeschlüsselte Analyse.
  • LiveDocs-Korpora
    Bei LiveDocs handelt es sich um Funktionen, die einen integrierten Zugriff auf Referenzmaterialien ermöglichen. Sie können bereits übersetzte Dokumente spontan in LiveDocs-Korpora einfügen, unabhängig davon, ob sie in einem Übersetzungstool übersetzt wurden oder ob nur zwei separate Dokumente (beispielsweise im Microsoft Word-Format) zur Verfügung stehen. Sie müssen kein Alignment vorbereiten, sondern die Referenzmaterialien lediglich einfügen und mit der Bearbeitung Ihres Texts mithilfe von Treffern aus den online verfügbaren, alignierten Referenzmaterialien beginnen. Es werden sofort Treffer aus den LiveDocs-Korpora angezeigt. Wenn das Alignment nicht ordnungsgemäß erfolgt ist, können Sie oder andere Benutzer dies während der Bearbeitung korrigieren. Standardmäßig zählen zusammenpassende Segmente aus den alignierten LiveDocs-Korpora, die von Übersetzern bei Bedarf korrigiert werden können, in der Analyse als 85%-Treffer. Darüber hinaus können Sie LiveDocs-Korpora auch anstelle von Translation Memories für fertiggestellte Dokumente verwenden: Es ist viel einfacher, LiveDocs zu verwalten als TMs. Erfahrungsberichte zeigen, dass die Benutzer durch die Verwendung von LiveDocs-Korpora einen signifikanten Produktivitätsgewinn verzeichnen.
  • Automatische Übersetzung
    Übersetzer finden oft Ausdrücke vor, die immer gleich übersetzt werden, oder Ausdrücke werden nicht übersetzt, sondern in der Ausgangssprache belassen. Ähnlich sieht es bei Zahlen, Datums- und Uhrzeitangaben aus: Sie werden je nach Land unterschiedlich formatiert. memoQ ermöglicht unter anderem die automatische Übersetzung von Ausdrücken, Zahlen, Datums- und Uhrzeitangaben. Definieren Sie die Regeln dafür mithilfe von regulären Ausdrücken. Der Projekt-Manager kann bestimmte Ausdrücke und Wörter festlegen, die nicht zu übersetzen sind. Konvertieren Sie schnell automatisch alle Zahlensegmente in die zielsprachliche Entsprechung und z. B. auch Katalogtexte wie „100 % Baumwolle“. Sie können zudem sicherstellen, dass die Übersetzer keine Platzhalter oder Produkt-IDs ändern, und die Wortzahl durch auf regulären Ausdrücken basierendes Tagging verringern.

Qualitätsmanagement

Das Qualitätsmanagement ist für den Übersetzungsprozess wichtig. memoQ bietet verschiedene Funktionen für Ihre Qualitätssicherung, z. B. die Prüfung auf Konsistenz und die Verwendung der korrekten Terminologie.
  • Konsistente Übersetzungen
    Je größer das Projekt ist, desto schwieriger wird es, Konsistenz sicherzustellen, vor allem, wenn mehrere Übersetzer gleichzeitig am Projekt arbeiten. Terminologie und wiederkehrende Ausdrücke müssen konsistent verwendet werden. Mit memoQ können Sie dies erreichen: Sie können Ihre eigenen Termdatenbanken und Glossare importieren, verwenden und erstellen. Legen Sie verbotene Benennungen in der Zielsprache fest und memoQ prüft alle Vorkommen. Dank der Terminologieextraktion sehen Sie sofort mögliche Kandidaten, die Sie Ihrer Terminologie hinzufügen können. Mit der automatischen Konkordanzsuche können Sie Inkonsistenzen verhindern. Verwenden Sie die Funktion zum Suchen und Ersetzen, um in mehreren Dateien gleichzeitig zu suchen und gegebenenfalls Wörter und Ausdrücke zu ersetzen. All diese Funktionen sind auch in einem kooperativen Rahmen verfügbar. Das TM-Suchtool kann dazu verwendet werden, bestimmte Ausdrücke in Ihren Translation Memories und LiveDocs-Korpora zu finden – und memoQ kann die vorgeschlagenen Übersetzungen auch hervorheben. Dank der Qualitätssicherung werden automatisch inkonsistente Segmente und Benennungen hervorgehoben.
  • Terminologieverwaltung
    Halten Sie die Dinge gerne einfach oder mögen Sie es raffiniert? Das integrierte Terminologiemodul des memoQ-Servers ist sehr einfach einzurichten und zu verwenden. Außerdem kann es völlig ausreichend sein, sofern Sie keine komplexen Terminologieverwaltungs-Workflows verwenden. Es wird sogar eine moderierte Terminologieverwaltung unterstützt, das heißt, beliebige Übersetzer können Terminologie hinzufügen, aber der Terminologe oder Überprüfer muss die Terminologie genehmigen, damit sie final wird. qTerm ist das professionelle Terminologieverwaltungssystem von Kilgray, das als Add-On für den memoQ-Server zur Verfügung steht. qTerm wird im Browser ausgeführt und kann von Organisationen beliebiger Größe für die Terminologieverwaltung verwendet werden. qTerm ist nahtlos in memoQ und den memoQ-Server integriert. Wenn die Übersetzer bzw. Überprüfer die entsprechenden Berechtigungen besitzen, können sie Terminologie in memoQ hinzufügen und bearbeiten. Terminologieeinträge können angepasst werden, Benennungen können miteinander verknüpft und diskutiert werden und sämtliche Änderungen an der Termdatenbank werden auditiert, sodass jederzeit ein Änderungsverlauf abgerufen werden kann. Unabhängig davon, welches Terminologiemodul Sie verwenden, können Sie Glossare und Termdatenbanken in Microsoft Excel-, CSV-, TBX- und MultiTerm XML-Formaten importieren und überprüfen, ob die Terminologie richtig verwendet wurde. Termdatenbanken beschleunigen Ihre Arbeit: Sie erhalten automatisch Treffervorschläge während der Eingabe und können diese direkt einfügen. In den memoQ-Server sind darüber hinaus externe Terminologietools wie TaaS integriert, die eine sofortige Terminologieextraktion unterstützen. Die Terminologieerkennung von memoQ ist auch bestens für morphologisch komplexe Sprachen geeignet.
  • Linguistische Qualitätssicherung (LQA)
    Viele Übersetzungsfirmen, die viel Arbeit in die Qualitätssicherung investieren, haben Schwierigkeiten, diesen Mehrwert ihren Kunden zu erklären. Die linguistische Qualitätssicherung macht es Ihnen einfach, ein vorhandenes Qualitätssicherungsmodell wie LISA, SAE J2450 oder TAUS DQF zu verwenden. Sie können auch Ihr eigenes Modell erstellen. Nachdem Sie sich für ein Modell entschieden haben oder Ihr eigenes erstellt haben, kann das LQA-Modell in Ihrem Projektmanagement-Team verteilt werden. Sie können alle Ihre Projekte damit prüfen. Überprüfer können die Fehler kategorisieren und zusammengefasste oder auf bestimmte Fehlerkategorien basierende Berichte erstellen. Sie können die automatisierten Qualitätssicherungsprüfungen mit den LQA-Fehlerkategorien kombinieren. Damit wird die Überprüfung noch einfacher. Dies bietet Ihnen eine effektive Möglichkeit des Qualitätsmanagements und eine Möglichkeit, Ihren Kunden den Mehrwert zu verdeutlichen, also was Sie bei der Qualitätssicherung machen und wie Sie dabei vorgehen.
  • Automatisierte Qualitätssicherung
    Projekt-Manager können automatisierte Qualitätssicherungsprüfungen und -berichte ausführen, um fehlende oder falsch verwendete Terminologie zu erkennen sowie Zahlenfehler oder das falsche Zahlenformat, Zeichensetzungsfehler, mehrere aufeinanderfolgende Leerzeichen, Konsistenzfehler oder ein nachträglich bearbeiteter eingefügter TM-Treffer, der nicht hätte bearbeitet werden sollen. Diese Berichte können im HTML-Format exportiert werden, um die Fehler zu beheben oder falsch angezeigte Warnungen zu ignorieren. Sie können die automatisierte Qualitätssicherung auch verwenden, um Überprüfer in ihrer Arbeit zu unterstützen.
  • Überprüfungsprozesse
    Wo Übersetzungsarbeit anfällt, da fällt normalerweise auch eine Überprüfung an. In memoQ sind der Überprüfungsprozess und eine Versionsverwaltung integriert. Verwendet Ihr Überprüfer ein anderes Übersetzungstool, können Sie das Dokument als XLIFF exportieren. Sie erhalten eine XLIFF-Datei zurück. Verwendet Ihr Überprüfer kein Übersetzungstool, können Sie ihm Zugriff auf die browserbasierte Übersetzungsoberfläche geben oder ein zweisprachiges Microsoft Word-Dokument exportieren. Sie erhalten dann auch ein Word-Dokument zurück. In diesen Fällen wird das zweisprachige Dokument automatisch aktualisiert. Änderungen werden automatisch von memoQ nachverfolgt. Ihre Translation Memories sind immer auf dem aktuellen Stand. Hat Ihr Überprüfer nur das Zieldokument bearbeitet, ist es auch kein Problem. Die Funktion der einsprachigen Überprüfung von memoQ ermöglicht es Ihnen, schnell die Änderungen zu vergleichen und diese mit wenig Aufwand in Ihr Übersetzungsdokument zu übernehmen.

Kompatibilität

In der Vergangenheit mussten Übersetzungsfirmen oft mehr als ein Übersetzungstool verwenden, da ihre Kunden unterschiedliche Tools verwendet haben und die Übersetzungen in einem bestimmten Format geliefert werden mussten. memoQ ist mit den meisten CAT-Tools kompatibel und kann mit einer Vielzahl von Dateiformaten umgehen. memoQ kann Ihre einzige serverbasierte Übersetzungsumgebung sein.
  • Arbeiten mit anderen Tools von Vendoren
    Wenn Ihre Vendoren memoQ nicht einsetzen möchten oder können, können Sie für Ihre Vendoren ein Paket erstellen oder sie erstellen ein Paket aus Ihren Online-Projekten. Pakete enthalten XLIFF-, TMX- und CSV-Dateien. Sie finden eine Beschreibung zur Verwendung von anderen Tools im Bereich der Anleitungen auf dieser Website.
  • Kompatibilität mit SDL Trados
    Falls Ihr Kunde mit SDL Trados 5.5, 6.5 oder 7.0 oder mit SDL Trados Studio 2009, 2011 oder 2014 arbeitet, können Sie memoQ für fast alle relevanten Dateiformate verwenden. memoQ kann TTX-Dateien (das systemeigene Dateiformat von SDL Trados TagEditor) importieren und exportieren, SDLXLIFF-Dateien (das in SDL Trados Studio verwendete XLIFF-Format) sowie SDLPPX-Dateien (das SDL-Paketdateiformat) verarbeiten. Es ist auch möglich, zweisprachige Trados-Dokumente zu importieren und zu exportieren. Mit SDL Trados generierte TMX-Dateien können mit einem speziellen Filter importiert werden, um den Datenverlust bei der Migration zu minimieren. Sie können auch SDL MultiTerm XML-Dateien importieren und exportieren.
  • Kompatibilität mit anderen Tools
    Falls Ihre Kunden STAR Transit, Wordfast, GlobalLink oder SDL WorldServer verwenden, haben Sie mit memoQ die Möglichkeit, diese Dateiformate zu bearbeiten und an Ihre Kunden zurückzuliefern – so, als hätten Sie diese Tools verwendet. Sie müssen nur lernen, wie Sie mit memoQ arbeiten. Sie können auch für Kunden arbeiten, die andere Tools einsetzen. Dies ist dadurch möglich, dass das XLIFF-Format unterstützt wird.
  • Standards
    Standards sind wichtig, solange sie Übersetzern, Überprüfern und Projekt-Managern helfen und nicht zusätzlich Arbeit machen. memoQ unterstützt wichtige technische Standards wie XLIFF, TMX, TBX, SRX und Unicode. Darüber hinaus unterstützen wir XLIFF:doc und TIPP-Pakete der Initiative „Interoperability Now!“.

Maschinelle Übersetzung

Eine wachsende Anzahl an Übersetzungsfirmen und ihre Kunden schauen sich maschinelle Übersetzungssysteme an und möchten sie gern für ihre Produkte einsetzen. memoQ ist kein maschinelles Übersetzungssystem, aber memoQ ist führend, wenn es um die Evaluierung und Auswahl eines Anbieters für maschinelle Übersetzung und das Post-Editing maschinell übersetzter Texte geht.
  • Post-Editing
    Post-Editing bezieht sich im Allgemeinen auf den Vorgang, in dem ein gesamtes Dokument oder die Teile eines Dokuments, für die es keine exakten oder guten Treffer aus dem Translation Memory gibt, an ein Modul für maschinelle Übersetzung gesendet und maschinell übersetzt werden und in dem anschließend der Zieltext von einem menschlichen Post-Editor korrigiert wird. Die Dokumente können von memoQ entweder automatisch an Module für maschinelle Übersetzung gesendet werden, damit Übersetzungen abgerufen werden, oder es kann mit XLIFF-Dateien (XML Localization Interchange File Format) oder mit TMX-Dateien (Translation Memory eXchange) gearbeitet werden. Wenn die Post-Editoren in memoQ arbeiten, haben sie Zugriff auf alle gewohnten Funktionen des Tools zum Wiederverwenden und Bearbeiten vorhandener Übersetzungen sowie für die Terminologieverwaltung und Qualitätskontrolle. Darüber hinaus kann die Arbeit der Post-Editoren mithilfe von Abstands- und Bearbeitungszeitberichten quantifiziert werden.
  • MT-Qualitätsmanagement
    Zusätzlich zur erweiterten Bearbeitungsumgebung verfügt memoQ über Funktionen zur Qualitätsverbesserung von MT-Output. memoQ bietet Ihnen vollständige Kontrolle für die Nachbearbeitung eines Dokuments. Sie können mit Abstandsstatistiken die Änderungen quantifizieren, die durch die Nachbearbeitung entstanden sind, und Sie können abschätzen, wie gut die Qualität der maschinellen Übersetzung war. Sie können außerdem die Zeit ermitteln, die benötigt wurde, um einzelne Segmente oder das Projekt zu bearbeiten. So haben Sie die Möglichkeit, maschinelle Übersetzungssysteme miteinander zu vergleichen. memoQ verfügt zudem über LQA-Modelle (Fehlertypologien), die speziell für die maschinelle Übersetzung angepasst werden können. Die Modelle können dazu dienen, die Qualität Ihrer Dokumente aber auch das MT-System zu verbessern.
  • Integration mit MT-Systemen
    In den memoQ-Server ist eine Vielzahl von maschinellen Übersetzungsmodulen integriert, darunter Asia Online, Google MT, Microsoft Bing MT, LetsMT, KantanMT, Crosslang Gateway MT und iTranslate4.eu. Sie können Segmente vorübersetzen, die keinen exakten oder guten TM-Treffer oder Treffer aus einem LiveDocs-Korpus haben. Wir stellen Ihnen außerdem ein Software Development Kit zur Verfügung, das es anderen MT-Anbietern ermöglicht, ihr eigenes Modul in memoQ zu integrieren.

Geschäftliche Sicherheit

Wir erkennen an, dass einer der wichtigsten Softwareaspekte die Zuverlässigkeit ist. Geht etwas schief, müssen Sie in der Lage sein, schnellen und effektiven Support zu erhalten. In unserem Paket sind beim Kauf eines memoQ-Servers ein Jahr kostenlose Upgrades und Support enthalten. Unsere Kunden sind unsere Partner.

Zugang zu einer großen Anzahl an Vendoren und Kunden

memoQ wird von Zehntausenden Übersetzern und von mehr als Tausend Endkunden weltweit eingesetzt. Unsere Kunden sagen, dass Übersetzer offen für memoQ sind – viele haben das Tool bereits und andere möchten memoQ gern ausprobieren. Nur sehr wenige weigern sich, memoQ zu verwenden. Sie können in Language Terminal nach Übersetzern suchen. Auch wenn Ihre Vendoren memoQ nicht verwenden, können Sie es einsetzen, da bei memoQ sehr viel Wert auf Kompatibilität gelegt wurde. Sie müssen Ihre Übersetzer auch nicht davon überzeugen, memoQ zu kaufen. Bieten Sie Ihren Übersetzern temporäre Lizenzen aus Ihrem Lizenzpool an. Haben Übersetzer ihre eigene Lizenz und verwenden Sie einen memoQ-Server, dann müssen Sie ihnen keine Lizenz ausleihen, damit sie an Ihren memoQ-Projekten mitarbeiten können.