memoQ benefits for enterprises

Time to market

There are many reasons why the localized product must reach the global market very soon after it is launched in its home market. The company could lose revenue, give competitors time to enter the market or face additional marketing and support costs. memoQ dramatically reduces the time it takes to localize a product or service and gets them to foreign markets faster.
  • Translation Management System
    If an enterprise is slow to get its goods and services to international markets, it loses sales, faces increased costs and risks losing its competitive advantage. There is no solution that supports your international expansion better than the memoQ server. It does this by consolidating and streamlining the way translation is managed within the company, automating recurring processes and reporting on their outcome. Translation and localization may become one of your core development processes, made easier through the use of memoQ as your translation management system.
  • Process and asset consolidation
    The key to process consolidation is to have the simplest possible process to manage all aspects of the translation value chain. Companies like yours can consolidate the file formats they use and remove unnecessary steps from their translation and localization processes. memoQ lies at the heart of this consolidation process and helps companies not just to consolidate their processes, but to analyse them and constantly improve, collecting feedback and providing effective reports. memoQ can also be used to consolidate the various assets such as terminology, translation memories, LiveDocs corpora, non-translatable lists, etc., stored in many different places.
  • Collaborative translation
    You will often have to translate a large document or extensive website into a large number of languages in a very short time. memoQ server allows the document to be translated by a number of different vendors at the same time, and it can also split up projects by weighted word count. Translators can also use translation memories and terminology created by their colleagues, updated in real time. If project managers allow that, translators and reviewers can also work at the same time, effectively delivering the full package while others could only deliver translation. The memoQ server and the memoQ cloud server fully support agile localization workflows, where the source documents are constantly changing and being updated. Special reports tailored for collaborative translation and agile localization support your work.

Smarter, faster translation

Smart use of memoQ allows you reduce the cost of translation by re-using previous translations and through the effective use of new technologies.
  • Translation memory & LiveDocs corpora
    Translation memories are collections of matching source and target sentences or text segments. As translators translate in memoQ their work is saved in a translation memory. Then, when a similar sentence shows up, or the same or another translator translates a similar document, or an update of the previously translated document, they see and can quickly use the previous translation of identical or similar source sentences. memoQ employs highly efficient algorithms for matching the document to be translated with segments in the translation memory. Aside from significant time and costs savings, this also helps to improve the quality of the final translation. Reports can show you the productivity gain from using translation memories both in an individual setting, before translation, and in a collaborative setting, after translation, detailed by translators.

    LiveDocs is a set of features allowing integrated access to reference materials. You can quickly insert already translated documents into LiveDocs corpora, no matter whether they were translated in a translation tool or they are only available as two documents, for example in Microsoft Word format. You do not have to prepare the alignment, just insert the reference materials and start working on online aligned reference materials with relevant matches for your text. You will immediately see matches from the LiveDocs corpora, and if the alignment is not correct, you or your translators can fix it on the fly. By default, matching segments from the aligned LiveDocs corpora, which may or may not need to be corrected by a translator, count as 85% matches in the analysis. However, there is no need to align your translations into translation memories if you are just starting out with translation technology. What’s more is that you can also use LiveDocs corpora for completed documents instead of translation memories: it is much easier to maintain LiveDocs than TMs. Reports show that users make significant productivity gains from using LiveDocs corpora.
  • Machine translation
    The memoQ server is integrated with a number of machine translation engines including Asia Online, Google MT, Microsoft Bing MT, LetsMT, Kantan MT, Crosslang Gateway MT, iTranslate4.eu. You can pre-translate segments that do not have an exact or good match from the translation memory or LiveDocs corpus. We also provide a software development kit that allows other MT vendors to integrate their engine with memoQ. The memoQ technology supports you in machine translation evaluation and post-editing, as well as providing extensive and meaningful reports to support you in your deployment of machine translation technology.
  • Smart translation
    Translators come across many things which are always translated in a certain way, as well as also phrases which are always left in their original language. Similarly, numbers, dates and times are formatted differently from one locale to another. memoQ allows the automatic translation of certain phrases, numbers, dates, times and much more. It also allows the project manager to specify certain phrases and words which should not be translated. You can quickly convert all number-only segments into the target language and also automatically convert catalog-like text such as "100% cotton" into the target language through fragment assembly. You can also ensure that the translator does not alter placeholders or product IDs, and even reduce the word count where justified through regular expression-based tagging.

Workflow automation

memoQ is designed in such a way that when something can be automated, it is, and when it can provide a more effective workflow, it does.
  • Project templates and workflow automation
    Project templates greatly speed up the process of creating a project in memoQ.  Project templates and workflow automation save up to 80% of the clicks involved in setting up and managing a project. They completely automate the management of recurring project types, while paying attention to specific details of each project. This saves project manager training time and improves the quality of your processes. The average company needs five to ten different templates to cover most of their localization processes. Our consultants can assist you in creating these templates.
  • Content connectors
    If a process relies too heavily on manual steps, it will take longer. If it takes longer, it will cost more. One step which can save precious time to your processes is taking the documents from your production system and adding them to a project on the memoQ server. memoQ’s content connectors automate this process. A company can implement a workflow where a file is automatically placed on a file server, where it is then automatically detected by memoQ and added to a designated project. Resources are automatically assigned, documents are automatically prepared and then, when complete, the finished documents are automatically exported. The memoQ server supports work with many Content Management Systems via content connectors and possible third-party software.
  • Working with translation companies
    If you outsource all your translation work, you can use the memoQ server or memoQ cloud server to assign projects to your translation vendors. Vendors can work online on your server or be given packages, and in both cases your translation memories will be updated once they deliver their translations. You can work with vendors regardless of the translation tools they use – simply use memoQ webTrans, the browser-based memoQ interface.
  • Exception-based reporting
    The memoQ server and the memoQ cloud server are built to monitor rather than to control. Both tools offer a handful of reports and dashboards that allow you to view project progress, vendor assignment, vendor progress, the reuse of translation memory and LiveDocs corpus both in standard and collaborative settings, review and quality information, and more. Most importantly, they allow you to see when something is not going according to plan. If you use the Language Terminal integration or integration with any other business management system, you can also see cost and revenue-related information and vendor-related data, rather than just project-related information.

Quality management

Quality management is crucial to the translation process. memoQ offers a range of functions to help you manage quality, check consistency and ensure the use of the correct terminology.
  • Linguistic QA
    Many companies who put a lot of work into managing quality have difficulties demonstrating this added-value to their management. The linguistic QA functionality makes it easy to use an existing quality model, such as the LISA QA model, SAE J2450 or TAUS DQF error typology, or create your own. Once you have done this, the linguistic QA model can be shared among the project management team and all projects can be tested against it. Reviewers can categorize errors and you can show both aggregated and itemized reports about error types. Further, you can connect automated quality assurance checks to LQA error categories, thus making review even easier. This provides an effective way of managing quality and showing your customers what you are doing, and even how you are doing it.
  • Terminology management
    Do you like to keep things simple or do you crave sophistication? The memoQ server's built-in terminology module is very simple to use and set up, and is completely sufficient if you don't have sophisticated terminology workflows - it even supports moderated terminology, which means that any translator can add terms, but the terminologist or the reviewer needs to approve terms in order for them to become final. You can quickly extract terminology from your existing documents or translation memories using memoQ's built-in term extraction module, and this is probably the best thing you can do to start improving translation processes and quality in your company. qTerm is Kilgray’s professional terminology management system and is an add-on to memoQ server. qTerm runs in a browser and it can manage the terminology for organizations of any size. qTerm is integrated seamlessly with memoQ and memoQ server. Provided the translator or reviewer has appropriate rights, they can add or edit terms from within memoQ. Terminology entries can be customized, terms linked with each other and discussed, and all changes to the term base are audited, so a change history can be accessed at any time. No matter which terminology module you are using, you can import glossaries and term bases from Microsoft Excel, CSV, TBX or MultiTerm XML formats, and check if terms have been used correctly. Term bases also speed up your work as matches are automatically suggested and quickly inserted. The memoQ server is also integrated with external terminology tools such as the TaaS only terminology platform. memoQ's term recognition tool also works well with morphologically complex languages.
  • Translation consistency
    The bigger the project, the harder it is to ensure consistency, especially when several vendors are working on it. Terminology and recurring phrases must be applied consistently. memoQ helps you achieve this: you can import, use and quickly build your own term bases and glossaries. You can also indicate if a term is forbidden in the target language and memoQ will check all occurrences, and you can immediately see term candidates through the amazing automatic concordance and term extraction features. Find and replace can also be used on multiple files at the same time. All of these are available in a collaborative setting. The search tool can be used to quickly find particular expressions in your translation memories and LiveDocs corpora – and if these are big enough, memoQ can even highlight the suggested translation. Quality assurance also automatically highlights both segment and term consistency issues.
  • Automated quality assurance
    Project managers can run automated quality assurance reports that identify machine-detectable errors, such as missing terms on the source or target side, use of forbidden terms, number mismatch or wrong number format, punctuation errors, formatting errors, capitalization and whitespace errors, translation consistency errors, or potential errors where a translation memory match was inserted but then edited (if it shouldn't have been edited), or inserted but not edited (if it should have been edited). You can export these reports into HTML format and ask your vendors to fix the issues or indicate false warnings. You can also use the automated QA to help the reviewer in their work.

Rapid deployment

We can be as fast as you are. memoQ is used by over a thousand companies, so we have built all the minimum-loss data migration tools, all the basic workflows, created filters that can support the most demanding custom file formats, and we don't even charge for these. You just need to know where your legacy data are: your previous translations, your glossaries, your translation memories if you have used a translation management system before. If you share a couple of sample files, we can get you up and running in two online meetings. Less than 1% of our enterprise customers require any development to deploy the tool. They get individual treatment... like all other customers.

Business security

We recognize that one of the most important aspects of software is its reliability, and if something does go wrong you must be able to get timely and effective support. So we naturally package a year of free support and upgrades with every purchase of memoQ server, and strongly believe in treating our customers as partners.
  • Ongoing enhancements
    We recognize that as more customers put their faith in us, we need to be constantly improving the quality and robustness of our software. It does not matter how many features are added if the software has a lot of bugs. We do everything possible to improve the quality of our software. Our development and product lifecycle professionals are specially trained to increase the quality of our software. We have separate teams to manage quality assurance and development. Our pre-release testing process is very thorough and involves a number of quality assurance approaches, and 80% of the software defects reported to support are resolved within one month.
  • Support
    If you encounter any problem, a team of eight people is here to help you. The front line support team answers support queries from 8 AM Central European Time to 5 PM US Eastern Time (11 PM Central European Time) on Monday to Friday and from 10 AM to 6 PM Central European Time on Saturday. If support requests reach a peak, an additional eight people come on board to help out. We also answer emergency support queries on Sundays. For more complex support issues, there is also a number of people who work on second level and developer support. While others talk about 24/7 support, we prefer to get your issues resolved fast rather than have exhausted support engineers.
  • Knowledge Base and other resources
    Even though our support team is quick to respond it is always good to be able to check whether there is an existing solution to your issue. The searchable Knowledge Base offers information on known issues and their solutions, as well as tips and tricks and other helpful information. The online training, the extensive help system and the abundant user guides and videos always help you find the information you are looking for.
  • Very strong application programming interfaces
    The memoQ server does not exist in isolation – the strong APIs allow you to integrate it with any system of your choice. You can integrate it with content management systems, enterprise resource planning systems, business management systems or your own terminology systems.

Future-proof

It is very important when you start a business relationship that the company you are working with has a good track record and can promise it will deliver future innovation. Kilgray was established in 2004 and has extensively grown thanks to its record of innovation and high-quality technology.
  • Successful company
    Kilgray was established in October 2004. We are a company that grew up in a time when the world was facing major economic difficulties. We succeeded in growing the company during this period. We have avoided external investment and used our reserves to fuel our growth. This has turned Kilgray into a very robust and enthusiastic company. We are excited about what we do and we are happy to serve the translation industry. Among other recognitions, Kilgray was awarded the Deloitte Fast 500 EMEA prize twice in a row, in 2012 and 2013.
  • Constant innovation
    During Kilgray’s ten years we have not stopped trying to build software which makes our customers in the translation industry more successful. We like to think of ourselves as a company which is always trying to do better, a company which is constantly innovating. Our secret is that we listen to our customers. Some of them have exciting business problems, others have great ideas; they constantly challenge us and it is a pleasure to work with them.
  • Clear roadmap
    The first thing Kilgray worked on when we were established in 2004 was a roadmap for the development of memoQ. Our approach is based on careful planning and putting as much time into the design and writing of the specification as the actual coding. We believe this is one of the fundamental reasons behind our success, and we continue to plan new features by talking to our customers, looking for ways things can be done better, and giving everything we’d like to do deep consideration.