memoQ benefits for translation companies

Project management

Project management is the main thing translation companies do. We also recognize that the success of translation companies like yours is defined by how effectively you manage your translation projects. This is why we have provided powerful tools in memoQ to make project management tasks simpler, better organized and more effective.
  • Project templates and workflow automation
    Project templates greatly speed up the process of creating a project in memoQ.  Project templates and workflow automation save up to 80% of the clicks involved in setting up and managing a project, while retaining the memoQ server's flexibility. They completely automate the management of recurring project types, while paying attention to specific details of each project. This saves project manager training time and improves the quality of your processes.
  • Collaborative translation
    Translation companies work on a lot of large and complicated projects. Often you will be asked to translate a large document or an extensive website into a large number of languages in a very short time. memoQ server allows the document to be translated by a number of different translators at the same time, and it can also split up projects by weighted word count. Translators can also use translation memories and terminology created by their colleagues, updated in real time. If project managers allow that, translators and reviewers can also work at the same time, effectively allowing you to deliver the reviewed material in the time it would take another company to just do the translation. Successful collaborative translation also requires the post-translation analysis to quantify who has actually done what. If you have two very similar documents, but no translation memory available, and translator A starts working earlier, they will have to translate everything from scratch, but translator B can benefit from the matches translator A created. If translator B starts first, translator A will find matches. Post-translation analysis examines the exact level of match reuse after the translation, ensuring fair compensation.
  • Project management
    Successful translation companies need effective, enthusiastic, highly skilled project managers. Skilled project managers hold everything together: ensuring translators get access to all the resources they need and that everything goes to plan. You need your projects to run smoothly, efficiently and on-budget. memoQ server even allows less-experienced project managers to manage projects without a hitch. It automatically ensures that translators have access to all the resources they need, as and when they need them. The project can be completed faster and with consistent quality throughout, as the reviser can start working on the document while the translator is still working – even using collaborative tools and comment functions to provide live feedback. The project manager also has direct control over who is doing what and can see up-to-date project status information. Every action taken by project managers, translators and reviewers is automatically recorded for easy reference in the project history. Automatic, customizable e-mail notifications help coordinate the project. If a project manager is using a memoQ server, provided the project is running smoothly, they will only be required to intervene at the start and end of the project. They can easily divide projects and documents between translators, allow translators and reviewers to take documents for themselves or work on them in a crowdsourced mode, while being able to collaborate effectively with other translation companies or translators using other tools. All project communication is recorded and processed within the memoQ server. If you prefer a simple, browser-based interface, the memoQ server's web project management module offers you just that.
  • Integration with project management tools
    While the memoQ server does not offer you reporting on costs and vendors from within the product itself, it does integrate very successfully with our translation management platform, Language Terminal, as well as business management systems like Plunet BusinessManager or XTRF. If you are using any of these systems, you can avoid double-administration by integrating the memoQ server with any other project management tool using the memoQ server APIs.

Asset centralization

File and resource management can be one of the biggest drains on your team’s time, energy and drive. memoQ has removed or automated much of that work and provides effective ways to consolidate and centrally manage translation assets.
  • Resource management
    It goes without saying that the memoQ server centralizes translation memories, term bases and LiveDocs corpora, but many translation companies also have assets such as file filter configurations, auto-translation rules, auto-correct lists, do-not-translate lists and more. But these become useless if it is too difficult to get everything together and start using them. memoQ enables you to centralize over fifteen types of assets, so they can be used by all collaborators and automatically updated. What's more, you can also choose to periodically synchronize memoQ's resources, so you don’t always have to be connected to the memoQ server.
  • Content connectors
    Innovative translation companies improve their agility with memoQ’s content connectors. These can be set up to monitor a folder or other data sources, so whenever new files are uploaded to the folder or existing files are updated with new versions, they will automatically be added to a particular project. Based on certain rules, these can also be prepared and assigned to specific translators and reviewers, and when the work processes are complete, they can then be returned to the folder under a different name. A translation company can use this for recurring projects with files being regularly updated and added, effectively following the customer's content development processes.
  • Discussions
    Continuous improvement and consultation with your customers is key to turning customers into partners. Translators, reviewers or project managers can start discussions relating to documents, segments, terms and reviewer feedback in the discussions module, available both via the memoQ desktop application and memoQ webTrans. You, as a project manager, can also involve customers in these discussions. When a question is assigned to a person, they receive an email notification and can log in via the web interface. You can also see the answer in your desktop application. Questions also have a status: when a discussion is over, you can set it to resolved.

Translation leverage

memoQ offers a number of powerful functions that enable you to reuse previous translations. These technologies include translation memories and memoQ’s unique LiveDocs corpora. Machine translation also offers translation reuse. These technologies improve consistency, while also saving you time and money.
  • Translation memory
    Translation memories are collections of matching source and target sentences or text segments. All the work a translator does while working in memoQ is stored in a translation memory. Then, when a similar sentence shows up, or the same or another translator translates a similar document, or an update of the previously translated document, they see and can quickly use the previous translation of identical or similar source sentences. memoQ employs highly efficient algorithms for matching the document to be translated with segments in the translation memory. Aside from significant time and costs savings, this also helps to improve the quality of the final translation. Reports can show you the productivity gain from using translation memories both in an individual setting, before translation, and in a collaborative setting, after translation, detailed by translators.
  • LiveDocs Corpora
    LiveDocs is a set of features allowing integrated access to reference materials. You can quickly insert already translated documents into LiveDocs corpora, no matter whether they were translated in a translation tool or they are only available as two documents, for example in Microsoft Word format. You do not have to prepare the alignment, just insert the reference materials and start working on online aligned reference materials with relevant matches for your text. You will immediately see matches from the LiveDocs corpora, and if the alignment is not correct, you or your translators can fix it on the fly. By default, matching segments from the aligned LiveDocs corpora, which may or may not need to be corrected by a translator, count as 85% matches in the analysis. What’s more, you can also use LiveDocs corpora for completed documents instead of translation memories: it is much easier to maintain LiveDocs than translation memories. Reports show that users make significant productivity gains from using LiveDocs corpora.
  • Automatic translation
    Translators come across many things which are always translated in a certain way, as well as also phrases which are always left in their original language. Similarly, numbers, dates and times are formatted differently from one locale to another. memoQ allows the automatic translation of certain phrases, numbers, dates, times and much more. You can define these rules using regular expressions. It also allows the project manager to specify certain phrases and words which should not be translated. You can quickly convert all number-only segments into the target language and also automatically convert catalog-like text such as "100% cotton" into the target language through fragment assembly. You can also ensure that the translator does not alter placeholders or product IDs, and even reduce the word count where justified through regular expression-based tagging.

Quality management

Quality management is crucial to the translation process. memoQ offers a range of functions to help you manage quality, check consistency and ensure the use of the correct terminology.
  • Linguistic QA
    Many translation companies who put a lot of work into managing quality have difficulties demonstrating this added-value to their customers. The linguistic QA functionality makes it easy to use an existing quality model, such as the LISA QA model, SAE J2450 or TAUS DQF error typology, or create your own. Once you have done this, the linguistic QA model can be shared among the project management team and all projects can be tested against it. Reviewers can categorize errors and you can show both aggregated and itemized reports about error types. Further, you can connect automated quality assurance checks to LQA error categories, thus making review even easier. This provides an effective way of managing quality and showing your customers what you are doing, and even how you are doing it.
  • Terminology management
    Do you like to keep things simple or do you crave sophistication? The memoQ server's built-in terminology module is very simple to use and set up, and is completely sufficient if you don't have sophisticated terminology workflows - it even supports moderated terminology, which means that any translator can add terms, but the terminologist or the reviewer needs to approve terms in order for them to become final. qTerm is Kilgray’s professional terminology management system and is an add-on to memoQ server. qTerm runs in a browser and it can manage the terminology for organizations of any size. qTerm is integrated seamlessly with memoQ and memoQ server. Provided the translator or reviewer has appropriate rights, they can add or edit terms from within memoQ. Terminology entries can be customized, terms linked with each other and discussed, and all changes to the term base are audited, so a change history can be accessed at any time. No matter which terminology module you are using, you can import glossaries and term bases from Microsoft Excel, CSV, TBX or MultiTerm XML formats, and check if terms have been used correctly. Term bases also speed up your work as matches are automatically suggested and quickly inserted. The memoQ server is also integrated with external terminology tools such as TaaS, supporting term extraction out of the box. memoQ's term recognition works well also with morphologically complex languages.
  • Translation consistency
    The bigger the project, the harder it is to ensure consistency, especially when several translators are working on it at once. Terminology and recurring phrases must be applied consistently. memoQ helps you achieve this: you can import, use and quickly build your own term bases and glossaries. You can also indicate if a term is forbidden in the target language and memoQ will check all occurrences, and you can immediately see term candidates through the amazing automatic concordance and term extraction features. Find and replace can also be used on multiple files at the same time. All of these are available in a collaborative setting. The search tool can be used to quickly find particular expressions in your translation memories and LiveDocs corpora – and memoQ can even highlight the suggested translation. Quality assurance also automatically highlights both segment and term consistency issues.
  • Automated quality assurance
    Project managers can run automated quality assurance reports that identify machine-detectable errors, such as missing terms on the source or target side, use of forbidden terms, number mismatch or wrong number format, punctuation errors, formatting errors, capitalization and whitespace errors, translation consistency errors, or potential errors where a TM match was inserted but then edited (if it shouldn't have been edited), or inserted but not edited (if it should have been edited). You can export these reports into HTML format and ask your vendors to fix the issues or indicate false warnings. You can also use the automated QA to help the reviewer in their work.
  • Review processes
    Where there is translation, usually there is review as well. memoQ has review and versioning integrated. If your reviewer uses another translation tool, you can export the document to XLIFF and receive an XLIFF. If your reviewer does not use a translation tool, you can allow them to use the browser-based translation interface or you can export into a bilingual Microsoft Word file and receive it back. In these cases, the update of your bilingual document is automatic, and changes are automatically tracked by memoQ, so your translation memories also stay up-to-date. If your reviewer just edited the target document, don't worry. memoQ's unique monolingual review feature allows you to quickly compare the changes and implement them in your translation document, with very little manual work.


In the past many translation companies have often had to use more than one translation tool because their various clients were using different tools and wanted their work delivered in a particular format. memoQ is compatible with the majority of other CAT tools and can work with and output to a very large number of file formats. memoQ can be your single server-based translation environment.
  • Standards
    Standards are important as long as they empower language workers and not create extra work. memoQ works with a number of important technical standards such as XLIFF, TMX, TBX, SRX and Unicode. We also support XLIFF:doc and TIPP packages from the Interoperability Now! initiative.
  • Compatibility with SDL Trados
    If your customer works with SDL Trados 5.5, 6.5 or 7.0 or SDL Trados Studio 2009, 2011 or 2014, you can use memoQ to work with almost all of the relevant file formats. memoQ can import and export TTX – the native file format of SDL Trados TagEditor, SDLXLIFF – the version of XLIFF used in SDL Trados Studio, and SDLPPX – SDL package files. It is also possible to import and export bilingual Trados documents. SDL Trados-generated TMX files are imported with a special filter to minimize data loss during migration, and you can also import and export SDL MultiTerm XML files.
  • Compatibility with other tools
    If your customers are using STAR Transit, Wordfast, GlobalLink, or SDL Worldserver, memoQ offers you to process jobs coming in these formats and deliver to customers as if you were using these tools. You only need to learn how to use memoQ. You can also work with customers using other tools through support for the XLIFF format.
  • Working with vendors using other tools
    If your vendors are not willing or able to use memoQ, you can create a package for them or they can create a package from your online projects. Packages contain XLIFF, TMX, CSV files, and you can also find a good description on how to deliver using other tools in the Guides section on this website.

Machine translation

A growing number of translation companies and their customers are looking at machine translation and keen to use it in their projects. memoQ is not a machine translation system, but it is the leading software when it comes to evaluating and selecting machine translation vendors and post-editing machine translation.
  • Integration with MT systems
    The memoQ server is integrated with a number of machine translation engines including Asia Online, Google MT, Microsoft Bing MT, LetsMT, Kantan MT, Crosslang Gateway MT, You can pre-translate segments that do not have an exact or good match from the translation memory or LiveDocs corpus. We also provide a software development kit that allows other MT vendors to integrate their engine with memoQ.
  • Post-editing
    Post-editing usually refers to the process where an entire document, or those parts where there are no exact or good matches from the translation memory, is submitted to a machine translation engine, is machine translated and then the target text is corrected by a human post-editor. memoQ can either automatically send the documents to machine translation engines to retrieve translations, or work with XLIFF (XML Localization Interchange File Format) or TMX (Translation Memory eXchange) files. Working in memoQ, the post-editor has access to all of the tool’s usual tools for leveraging and editing existing translations, terminology management and quality control, and their work can also be quantified using the edit distance and the editing time reports.
  • MT quality management
    In addition to the advanced editing environment, memoQ has facilities to improve the quality of the MT output. memoQ offers full version control on the post-edited document. It also offers edit distance reports that quantify the changes by the post-editor and gives you an indication of the quality of the machine translation engine. memoQ also allows you to track the time spent on editing individual segments or the project. This way you can compare machine translation engines. Moreover, memoQ’s LQA models - error typologies - can be specially customized for MT and used to improve both the quality of the documents and the MT engine.

Business security

We recognize that one of the most important aspects of software is its reliability, and if something does go wrong, you must be able to get timely and effective support. So we naturally include in the package a year of free support and upgrades with every purchase of memoQ server, and strongly believe in treating our customers as partners.

Access to a large pool of vendors and clients

memoQ is used by tens of thousands of translators and over a thousand enterprise customers worldwide. Our translation company customers say that getting translators on board with memoQ is easy – many already have it, others are eager to try it, and only a very small number refuse to use it. You can search for translators on Language Terminal, but even if your vendors don't use memoQ, memoQ's emphasis on compatibility means that you can still work with them. You don't have to convince your translators to buy memoQ, either, if you don't want to. You can offer them temporary licenses from your pool, but if they have their own licenses, and you are using memoQ server, you don't need to pay for their access.