memoQ benefits for translation teams

The cloud

The memoQ cloud server solution has been designed with small teams in mind. It is especially suitable for ad hoc projects and smaller translation teams.
  • memoQ server – on demand
    Translation teams can set up a memoQ cloud server quickly. They can also decide that they no longer need it and stop their subscription at any time. You can deactivate and reactivate your memoQ cloud server on demand, and we will retain your data for up to three months - but you can always download your data as a backup, too. This is one of the major benefits of Software as a Service (SaaS) and the cloud.
  • memoQ server functionality
    The memoQ cloud server provides all the functionality of the memoQ server and you can set it up in about five minutes. The team needs to decide on the scope of the project and how many licenses you will need. If members of your team already have memoQ translator pro licenses, you can use these with the memoQ cloud server. One member of the team has to have a memoQ project manager license. The memoQ cloud server always comes with at least one memoQ project manager license. If not every team member has already a memoQ license, you can opt to rent any additional memoQ licenses needed during the memoQ cloud server setup.
     
  • No technical issues
    The memoQ cloud server has been designed to eliminate the need for the technical knowledge you would usually need to install, manage and maintain a memoQ server. All you need to do to start using your own memoQ cloud server is simply sign up. The first month is always charged at just €1, meaning your team hopefully has long enough to experience the main benefits for yourselves on a smaller project. After that, you pay a fee. The precise fee you pay depends on what you have ordered. Your memoQ cloud server is installed in such a way that there are no security or privacy issues. Kilgray will also take care of all maintenance and upgrade issues.

Project management

Effective teamwork needs effective project management. In ad hoc situations where translators come together for a short term but large project, one of the first things which must be decided is how the project will be managed. More permanent translation teams need a solid approach to project management.
  • Project templates
    Project templates greatly speed up the process of creating a project in memoQ.  Project templates and workflow automation save up to 80% of the clicks involved in setting up and managing a project, while retaining the memoQ server's flexibility. They completely automate the management of recurring project types, while paying attention to specific details of each project. This saves you time and improves the quality of your processes.
  • Collaborative translation
    Translation teams often come together to work on large and complicated projects. A person or small team will often be asked to translate a large document or an extensive website into a large number of languages in a very short time. memoQ server allows the document to be translated by a number of different translators and reviewers at the same time, and it can also split up projects by weighted word count. You can also use translation memories and terminology created by colleagues, updated in real time. If you allow it, translators and reviewers can also work at the same time, effectively delivering the full package while others could only deliver translation. Successful collaborative translation also requires the post-translation analysis to quantify who has actually done what. If you have two very similar documents, but no translation memory available, and translator A starts working earlier, they will have to translate everything from scratch, but translator B can benefit from the matches translator A created. If translator B starts first, translator A will find matches. Post-translation analysis examines the exact level of match reuse after the translation, ensuring fair compensation.
  • Project management
    A project runs well if it is managed well. You need your projects to run smoothly, efficiently and on-budget. memoQ server even allows less-experienced project managers to manage projects without a hitch. It automatically ensures that translators have access to all the resources they need, as and when they need them. The project can be completed faster and with consistent quality throughout, as the reviser can start working on the document while the translator is still working – even using collaborative tools and comment functions to provide live feedback. The project manager also has direct control over who is doing what and can see up-to-date project status information. Every action taken by project managers, translators and reviewers is automatically recorded for easy reference in the project history. Automatic, customizable e-mail notifications help coordinate the project. If a project manager is using a memoQ server, provided the project is running smoothly, they will only be required to intervene at the start and end of the project. They can easily divide projects and documents between translators, allow translators and reviewers to take documents for themselves or work on them in a crowdsourced mode, while being able to collaborate effectively with other translation companies or translators using other tools. All project communication is recorded and processed within the memoQ server. If you prefer a browser-based interface, the memoQ server's web project management module offers you just that.

Translation Leverage

memoQ offers a number of powerful functions that enable you to re-use previous translations. These technologies include translation memories and memoQ’s unique LiveDocs corpora. Machine Translation also allows the reuse of existing translations.
  • Translation Memory
    Translation memories are collections of matching source and target sentences or text segments. As translators translate in memoQ their work is saved in a translation memory. Then, when a similar sentence shows up, or the same or another translator translates a similar document, or an update of the previously translated document, they see and can quickly use the previous translation of identical or similar source sentences. memoQ employs highly efficient and effective algorithms for matching the document to be translated with segments in the translation memory. Aside from significant time and costs savings, this also helps to improve the quality of the final translation. Reports can show you the productivity gain from using translation memories both in an individual setting, before translation, and in a collaborative setting, after translation, detailed by translators.
  • LiveDocs Corpora
    LiveDocs is a set of features allowing integrated access to reference materials. You can quickly insert already translated documents into LiveDocs corpora, no matter whether they were translated in a translation tool or they are only available as two documents, for example in Microsoft Word format. You do not have to prepare the alignment, just insert the reference materials and start working on online aligned reference materials with relevant matches for your text. You will immediately see matches from the LiveDocs corpora, and if the alignment is not correct, you or your translators can fix it on the fly. By default, matching segments from the aligned LiveDocs corpora, which may or may not need to be corrected by a translator, count as 85% matches in the analysis. What’s more is that you can also use LiveDocs corpora for completed documents instead of translation memories: it is much easier to maintain LiveDocs than TMs. Reports show that users make significant productivity gains from using LiveDocs corpora.
  • Machine Translation
    memoQ is integrated with a number of machine translation engines including Asia Online, Google MT, Microsoft Bing MT, LetsMT, Kantan MT, Crosslang Gateway MT, iTranslate4.eu. You can configure memoQ to see results from these engines as you type or when you pre-translate the document using machine translation on segments where there isn’t a good or exact match from translation memories or LiveDocs corpora. We also provide a software development kit that allows other MT vendors to integrate their engine with memoQ.

Compatibility

Previously, teams have often had to use more than one translation tool because their various clients were using different tools and wanted their work delivered in a particular format. memoQ is compatible with the majority of other CAT tools and can work with and output to a very large number of file formats.
  • Standards
    Standards are important as long as they empower language workers and not create extra work. memoQ works with a number of important technical standards such as XLIFF, TMX, TBX, SRX and Unicode. We also support XLIFF:doc and TIPP packages from the Interoperability Now! initiative.
  • Compatibility with SDL Trados
    If your customer works with SDL Trados 5.5, 6.5 or 7.0 or SDL Trados Studio 2009, 2011 or 2014, you can use memoQ to work with almost all of the relevant file formats. memoQ can import and export TTX – the native file format of SDL Trados TagEditor, SDLXLIFF – the version of XLIFF used in SDL Trados Studio, and SDLPPX – SDL package files. It is also possible to import and export bilingual Trados documents. SDL Trados-generated TMX files are imported with a special filter to minimize data loss during migration, and you can also import and export SDL MultiTerm XML files.
  • Compatibility with other tools
    If your customers are using STAR Transit, Wordfast, GlobalLink, or SDL Worldserver, memoQ offers you to process jobs coming in these formats and deliver to customers as if you were using these tools. You only need to learn how to use memoQ. You can also work with customers using other tools through support for the XLIFF format.

Quality Management

Quality management is crucial to the translation process. memoQ offers a range of functions to help you manage quality, check consistency and ensure the use of the correct terminology.
  • Linguistic QA
    Many teams who put a lot of work into managing quality have difficulties demonstrating this added-value to their management. The linguistic QA functionality makes it easy to use an existing quality model, such as the LISA QA model, SAE J2450 or TAUS DQF error typology, or create your own. Once you have done this, the linguistic QA model can be shared among the project management team and all projects can be tested against it. Reviewers can categorize errors and you can show both aggregated and itemized reports about error types. Further, you can connect automated quality assurance checks to LQA error categories, thus making review even easier. This provides an effective way of managing quality and showing your customers what you are doing, and even how you are doing it.
  • Terminology management
    Do you like to keep things simple or do you crave sophistication? The memoQ server's built-in terminology module is very simple to use and set up, and is completely sufficient if you don't have sophisticated terminology workflows - it even supports moderated terminology, which means that any translator can add terms, but the terminologist or the reviewer needs to approve terms in order for them to become final. You can quickly extract terminology from your existing documents or translation memories using memoQ's built-in term extraction module, and this is probably the best thing you can do to start improving translation processes and quality in your team. qTerm is Kilgray’s professional terminology management system and is an add-on to memoQ server. qTerm runs in a browser and it can manage the terminology for organizations of any size. qTerm is integrated seamlessly with memoQ and memoQ server. Provided the translator or reviewer has appropriate rights, they can add or edit terms from within memoQ. Terminology entries can be customized, terms linked with each other and discussed, and all changes to the term base are audited, so a change history can be accessed at any time. No matter which terminology module you are using, you can import glossaries and term bases from Microsoft Excel, CSV, TBX or MultiTerm XML formats, and check if terms have been used correctly. Term bases also speed up your work as matches are automatically suggested and quickly inserted. The memoQ server is also integrated with external terminology tools such as TaaS. memoQ's term recognition tool also works well with morphologically complex languages.
  • Translation consistency
    The bigger the project, the harder it is to ensure consistency, especially when several translators are working on it. Terminology and recurring phrases must be applied consistently. memoQ helps you achieve this: you can import, use and quickly build your own term bases and glossaries. You can also indicate if a term is forbidden in the target language and memoQ will check all occurrences, and you can immediately see term candidates through the amazing automatic concordance and term extraction features. Find and replace can also be used on multiple files at the same time. All of these are available in a collaborative setting. The search tool can be used to quickly find particular expressions in your translation memories and LiveDocs corpora – and if these are big enough, memoQ can even highlight the suggested translation. Quality assurance also automatically highlights both segment and term consistency issues.
  • Automated quality assurance
    Translators, reviewers and project managers can run automated quality assurance reports that identify machine-detectable errors, such as missing terms on the source or target side, use of forbidden terms, number mismatch or wrong number format, punctuation errors, formatting errors, capitalization and whitespace errors, translation consistency errors, or potential errors where a translation memory match was inserted but then edited (if it shouldn't have been edited), or inserted but not edited (if it should have been edited). You can export these reports into HTML format and ask your team members to fix the issues or indicate false warnings. You can also use the automated QA to help the reviewer in their work.
  • Review processes
    Where there is translation, usually there is review as well. If your reviewer uses another translation tool, you can export the document to XLIFF and receive an XLIFF. If your reviewer does not use a translation tool, you can allow them to use the browser-based translation interface or you can export into a bilingual Microsoft Word file and receive it back. In these cases, the update of your bilingual document is automatic, and changes are automatically tracked by memoQ, so your translation memories also stay up-to-date. If your reviewer just edited the target document, don't worry. memoQ's unique monolingual review feature allows you to quickly compare the changes and implement them in your translation document, with very little manual work.

Business security

We recognize that one of the most important aspects of software is its reliability, and if something does go wrong, you must be able to get timely and effective support.
  • Ongoing enhancements
    We recognize that as more customers put their faith in us, we need to be constantly improving the quality and robustness of our software. It does not matter how many features are added if the software has a lot of bugs. We do everything possible to improve the quality of our software. Our development and product lifecycle professionals are specially trained to increase the quality of our software. We have separate teams to manage quality assurance and development. Our pre-release testing process is very thorough and involves a number of quality assurance approaches, and 80% of the software defects reported to support are resolved within one month.
  • Support
    If you encounter any problem, a team of eight people is here to help you. The front line support team answers support queries from 8 AM Central European Time to 5 PM US Eastern Time (11 PM Central European Time) on Monday to Friday and from 10 AM to 6 PM Central European Time on Saturday. If support requests reach a peak, an additional eight people come on board to help out. We also answer emergency support queries on Sundays. For more complex support issues, there is also a number of people who work on second level and developer support. While others talk about 24/7 support, we prefer to get your issues resolved fast rather than have exhausted support engineers.
  • Knowledge Base and other resources
    Even though our support team is quick to respond it is always good to be able to check whether there is an existing solution to your issue. The searchable Knowledge Base offers information on known issues and their solutions, as well as tips and tricks and other helpful information. The online training, the extensive help system and the abundant user guides and videos always help you find the information you are looking for.