Games Localization Solutions

When games go viral, they usually reach millions of users in different countries and several languages. To get their games into foreign markets, gaming companies use specialized localization systems like memoQ.

The bigger the audience you want to reach, the more you need to localize your product. If your company has never ventured into localization, it can easily turn into an increasing cost. Using a translation management system (TMS) helps leveraging previously translated content from your translation memory and maintaining the linguistic coherence and cultural sensitivity your games need to engage audiences all over the world. With a TMS in place, there is no need to translate using an excel sheet or update your team via email. You will be able to perform quality checks automatically and keep your terminology consistent for each target language on an integrated termbase.

If your company has experience with international releases, you probably know that when poorly managed, localization can be the reason why you missed a deadline which you could have avoided by simultaneous collaboration on a project. You are also aware that agile workflows may include regular updates on your localization process, so project versioning may play an important role. Dealing with tricky file formats should not be a nightmare if you automate filters in your project templates. All these is just the beginning of what can be the game changer in your localization process. 

We are professionals in the games localization industry and can help you get started or improve your existing workflow.


LocLand  | The Land of Game Localization

The ultimate eBook on Game Localization!

Gaming companies that trust memoQ technology

Technical insights to gaming localization

The file formats

memoQ supports a wide range of file formats, including all multilingual XML, Excel and CSV files, through its well-configurable filters. Using the cascading filters that allow chaining several file format parses one after the other, HTML snippets in other file formats are not a problem, and tags or placeholders like %1, %2 can be easily extracted and protected. This decreases the cost of translation as tagged content is not counted as words and reduces the number of software defects that badly localized software can create. memoQ’s quality assurance checks can make sure that all placeholders and tags are correctly inserted. The translators can also see the other language versions delivered on the fly.

The source formats

Software developers use source code repositories to benefit from version management. memoQ implements a similar type of versioning, and enables translators and project managers to seamlessly manage continuous updates to the original source files without any human interaction. Using a memoQ server and the content connectors add-on, you can monitor a folder for changes, set up rules to route certain content through certain languages and automatically select translators and reviewers, be it a pool of trusted translators or a single translator per language. You can also work together with translation companies. Once the translation and the review are done, the final files are returned to a pre-defined location, using a target file naming convention.


Social games are small but frequently updated, however, there are many games where you need to push several hundred thousand words through the system within a short period of time. If translators don’t see each others’ work, and cannot build terminology on the fly, consistency is at risk. The award winning memoQ solution allows the most efficient teamwork through simultaneous translation and review, splitting up projects and documents across several team members, and a full-fledged discussion and query management module. It removes the entire burden of project management from you, and improves the consistency and quality of your translations.


Useful videos

Gaming Localization in memoQ: Importing multilingual XLSX to memoQ

memoQ features vital for game localization and software

Pseudo-translation in memoQ

Another 5 features in memoQ important during games localization