Legal and patent translation solutions

The challenge

International litigation, dispute resolution, intellectual property, patent filing, patent prosecution and validation, E-discovery, anti-trust and competition law matters, mergers and acquisitions, compliance and other areas require accurate translations. Legal texts are very bound to local conventions and thus require the translator not only to translate the words, but to convey the message and often replace the source text concepts with functionally equivalent concepts in the target language, clarifying if there is any difference between the two. Legal texts are also translated between many languages, the source language can be just any language. It is the translator's job to comply with the customer's translation requirements and conventions, and also use the correct terms and expressions in the target language. Legal texts also contain many references to other documents and abbreviations that need to be resolved.

Building a legal corpus and terminology to support your translation

Many legal documents are available in more than one language, while others are available only in one language. If you find a document and its translation, you can quickly import these into a LiveDocs corpus as an alignment pair. memoQ immediately matches source with target, and usually this is done correctly. Even if it is not, and the translator finds that the source and target texts do not match during translation, she can immediately fix it on the fly. There is no preparation needed other than the selection of files.

If a document is only available in the target language, import it into the LiveDocs Library. When the translator is unsure about the correct term, she can quickly run target language searches to identify which term should be used, and what are the possible collocations. Research time is greatly decreased by the possibility to open the documents containing these expressions with a single click.

Even if there are not many translation memory matches, multiword expressions are very frequent in legal texts. memoQ supports the work of the translator by automatically identifying which expressions have appeared several times, also suggesting a translation equivalent to the translator. Translators can then decide to add these expressions to term bases, which will then automatically suggest the correct equivalents not only to them, but also to other team members. It is also possible to add a definition to each term, making it easier to decide which is the right term in the right context.

Effective access to your reference websites

Some information is not available for download, only for real-time queries on web interfaces. You can configure your reference websites in memoQ, and memoQ web search will search for the highlighted expressions on multiple websites at once, without human interaction.

Resolving translator queries

Translators and reviewers can highlight certain parts of the source text and start discussions to resolve ambiguities or get their questions answered. The possibility to involve experts directly through a web interface and email notifications helps you improve translation quality.