Life sciences translation solutions

Different features for different genres

Clinical trial protocols

Sponsors and investigators make changes to clinical trial protocols during the course of a clinical trial. Amendments to a 50,000-word translated protocol are easy to process if the original version has been stored in a translation memory. A project manager can pre-translate the document, confirming or locking exact matches with context. You can also view changes made since the last version, displaying them as track changes.

Back translations of clinical trial protocols and informed consent forms require a different approach. Drawing on correct terminology and phrasing from a translation memory may contaminate the back translation process. However, you can still make use of memoQ by creating a new, empty translation memory to get leverage from repetitions and fuzzy matches from the text itself. You can insert comments to flag mistranslations found during the back translation process and export the comments along with the final file.

EMA product information

Medicinal product documentation has to be translated into all the official languages of the European Union, plus Icelandic and Norwegian. Multiple target language projects are an essential feature of the memoQ project manager edition. Further along the workflow, translators can align the mandatory EMA templates and create validated translation memories, to ensure that standard headings and statements are translated consistently and correctly. Forbidden terms in this strictly regulated field can be added to a term base and flagged in a QA check.
 

Articles for publication in medical journals

Translators of academic articles can benefit from the monolingual corpus feature in memoQ by adding articles cited in the article’s references to LiveDocs. You can use concordance to draw on these monolingual references as well as previous subject-specific bilingual content in translation memories. Journal key words can be translated and added to a term base, to make sure you always translate them the same way. You can send a translation for bilingual or monolingual review to a subject expert in Word format and then import it back into memoQ to update the translation and translation memory.  

Medical devices

Translations in the field of medical device labelling and instructions for use benefit greatly from translation memory leverage and QA checks. Term bases provide the key to this field, ensuring terminology accuracy.

Pharmaceutical manufacturing processes

Manufacturing processes, qualification and validation are governed by regulations issued by the FDA and EU. Specifically, the EU directive on Good Manufacturing Practice has official translations in segmented, parallel text format. memoQ will align these documents so you can drop them into LiveDocs for reference, or create a translation memory. Pharma companies may provide their own in-house terminology that can be used to create a client-specific term base for these projects.

In the life sciences, memoQ leads to enhanced productivity, consistent terminology and improved quality assurance. It could save lives; it certainly saves time.