Conference Program 2018
That was memoQfest 2017
That was memoQfest 2017 overview
Hybrid-intelligence translation: forging a real partnership between humans and machines
Computers are going to eliminate the need for human translators. Yet paradoxically here we are: How many translation companies have started mass layoffs? How many translators are driving taxis for lack of work? None. In fact, the translation industry is growing: there is more translation work than ever.
Behind the hype in the press, the anxiety of the translator community, and most approaches to MT research lies the simplistic and very questionable assumption that we have to decide "Will humans or machines do translation?". But that's not even the right question to ask. In this talk I'll explain why.
We know from a wide range of other areas that hybrid systems with humans and machines working together are far more effective than humans or machines alone. Large companies and large translation service providers face problems that simply cannot be solved without more and better technology. So we have to find out how we can forge a more effective partnership between human translators and machines to solve them. In this talk, I'll describe some of the specific problems we need to address.
Mike Dillinger, PhD (LinkedIn)
Mike Dillinger currently works at LinkedIn in California's Silicon Valley, where he led deployment of their first machine translation systems and manages taxonomy development for their knowledge bases. Before that he led efforts to develop eBay’s first production MT systems. He was also an independent consultant showing clients like Apple, eBay, HP and translation companies how to develop global content and to optimize translation processes; and he led the development of MT systems at software companies, as well. He is Past President of the Association for Machine Translation in the Americas and is on the advisory board of several startups.
Dr. Dillinger wrote the widely circulated LISA Best Practices Guide: Implementing Machine Translation; published a wide range of articles and presentations about linguistics, semantics, global content, and machine translation; contributed to the emerging standards OLIF and UNL; and was awarded three patents for translation technology. Dr. Dillinger has taught at more than a dozen universities in several countries and has been a visiting researcher on four continents. His doctoral research was on the cognitive processes of simultaneous interpreting.