Products for standalone use

Translator Free

Free for forever Download Download
  • Translation editor interface
  • Machine translation integration
  • Live preview
  • Real-time spell checking
  • Pre-translation
  • Export glossary to CSV, Multiterm
  • InDesign support with preview
  • Support for XLIFF
  • Support for SDL Worldserver XLZ and WSXZ files
  • Support for Wordfast Classic and Pro
  • Support for SDL Trados Studio
  • Project templates and workflow automation
  • Package creation
  • Multilingual projects

Translator Pro

620 € or $ 770 per license Download Download Buy it now
  • Translation editor interface
  • Machine translation integration
  • Live preview
  • Real-time spell checking
  • Pre-translation
  • Export glossary to CSV, Multiterm
  • InDesign support with preview
  • Support for XLIFF
  • Support for SDL Worldserver XLZ and WSXZ files
  • Support for Wordfast Classic and Pro
  • Support for SDL Trados Studio
  • Project templates and workflow automation
  • Package creation
  • Multilingual projects

Project Manager

1500 € or $ 1800 per license Download Download Buy it now
  • Translation editor interface
  • Machine translation integration
  • Live preview
  • Real-time spell checking
  • Pre-translation
  • Export glossary to CSV, Multiterm
  • InDesign support with preview
  • Support for XLIFF
  • Support for SDL Worldserver XLZ and WSXZ files
  • Support for Wordfast Classic and Pro
  • Support for SDL Trados Studio
  • Project templates and workflow automation
  • Package creation
  • Multilingual projects

Detailed comparison plan

Translation productivity boosters
Automated concordance memoQ offers automated concordance, which enables you to find already translated expressions without having to search manually.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Global find and replace You don’t need to change your terms, expressions one by one in your translation documents. Using Global find and replace, you can change words through the whole project with one single click and you can also get an editable list of all occurrences.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Auto-propagation If you wish, you can ensure total consistency of repeating segments with this function. If you enter a translation for a segment at one place, the program is able to change the translations of the same segment appearing at other places within the document.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Confirm locked and proofread segments Make sure that even locked and proofread segments are confirmed and saved into your translation memories.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Language detection If you work in different language pairs, you can automatically detect the documents' languages when creating projects. You can also lock out text not in the source language in documents containing text in multiple languages.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Meta information on resources Using meta information like Project, Client, Domain, Subject and Description you’ll be able to differentiate your translation memory and term base hits.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
The Muse The Muse allows you to speed up translation dramatically. It learns the expressions from your existing translations and offers target-language expressions through predictive typing.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Translation editor interface The interface for the translation editor.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Machine translation integration memoQ has plugins which integrate it with many of the top machine translation engines.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Tag management tools memoQ offers functionality to manage tags.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Live preview memoQ offers live preview for many common file formats. You can see the text in layout changing to the target language as you translate.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Real-time spell checking Indicate spelling mistakes as you type.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Right-click spelling suggestions Suggested corrections will come up for words underlined by the spell checker.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Semi-WYSIWYG translation memoQ allows you to freely switch any text part into bold, italics, underline, superscript or subscript. Other type of formatting is indicated by formatting tags.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
The Zen There is no need to explain what the Zen is about. Just download and give it a try!
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
AutoPick Press Ctrl in the target segment to insert numbers, tags, term base entries, and upper-case words from the source segment.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Multiple comments to segments, advanced highlighting Multiple comments to segments, advanced highlighting. Mark part of the text and add a comment to that. Using different colors you can indicate if that comment is for information, a warning, an error or anything else.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Translation memory editor The translation memory is a database containing pairs of translation units (segments) of the original text (source segments) and their translations (target segments). memoQ features a built-in translation memory editor and segments can also be edited on the fly, during translation.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Translate numbers-only segments Before starting a translation project, you can fill all segments which only contain numbers with the appropriate numbers in the target locale format – without human intervention.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Proofreading Enables third party proofreading in local projects and real-time collaboration between translators and proofreaders in server projects.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Translation memory
Bidirectional translation memories Translation memories in memoQ are bidirectional.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Context-sensitive translation memory Other translation memory engines examine the segment, and if it is the same as a segment already translated, they assign a match rate of 100%. However, if the context is also taken into account, you can be absolutely sure that the translation is correct. This is what we call a 101% match.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Traditional and ID-based contexts memoQ offers two types of contexts: the segment before and after the actual segment, or an ID-based context which applies when for example the context is in an adjacent column in Microsoft Excel or it is the resource ID in a software localization project. You can also use a combination of both, called the double context.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Fragment assembly memoQ can assemble a match by matching smaller parts of the segment.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Pre-translation memoQ allows you to automatically insert matches that appear in the translation memory.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Storing the roles and file names in the translation memory memoQ allows for the storage of roles (translator, reviewer 1, reviewer 2) and file names in the translation memory.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Longest Substring Concordance This feature boosts productivity through automating concordance lookups and displaying longer or frequently appearing expressions as a translation result. If a translator tries to insert the expression, the concordance window will come up automatically.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
memoQ TM search tool Look up your translation memories for words or phrases outside of memoQ, copy the contents to the Windows clipboard, and paste the contents in another application.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
MyMemory and TAUS TDA integration MyMemory has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites. TAUS TDA is a collection of translation memories donated by the TAUS members. You can use both cloud-based databases for matching.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Target concordancing and two-way translation memories You can quickly search the target language in your translation memories too.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Translating concordance In addition to offering concordance hits, memoQ also highlights the suggested translations for certain expressions from the target segments.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Shared translation memories via Language Terminal Users can create up to four translation memories that they can share with co-workers in the cloud over Language Terminal.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Terminology
Adding terms with one click memoQ allows you to add a source and target term with one click.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Definition and term information It is possible to add the definition and other information to the term.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Export glossary to CSV, Multiterm memoQ can export a termbase to CSV or Multiterm XML.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
External terminology sources memoQ is integrated with TaaS (Terminology as a Service). It is also integrated with Eurotermbank. However the TaaS service also contains the Eurotermbank terminology.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Import glossary from Excel, TBX, Multiterm memoQ can import terminology from Excel, CSV, TBX or Multiterm XML.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Forbidden terms memoQ allows you to specify that a particular term is forbidden.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Images stored with terms memoQ allows you to store images with the terms.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Prefix based term matching memoQ allows term matching based on the prefix. You can indicate the end of the invariable parts of the terms by entering an asterisk or a pipe character, and memoQ will only look up to that point. Extremely useful for Slavic languages, Finnish or Hungarian.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Term extraction memoQ has term extraction functionality which allows you to extract candidate terms from a document or project and manage this terminology.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Fuzzy terminology lookup memoQ will recognize not only identical or identically starting terms, but also term base entries that are similar to the original term.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Shared term bases via Language Terminal Users can create up to two term bases that they can share with co-workers in the cloud over Language Terminal.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Quality assurance
Fixing inconsistent translations When translation is different from the best TM match, you'll receive a warning message. Should there be inconsistent translations in your project, memoQ will extract those into a single view.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Real-time quality assurance checks Warnings about potential translation mistakes are displayed automatically as you translate.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Punctuation check memoQ QA checks for punctuation as well as issues with length or patterns.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Numbers check Number formats and mismatch are checked when you run the QA functionality in memoQ.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Quality assurance report The memoQ QA functionality can produce a quality assurance report that you can share with others.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
New QA checks Identify discrepancies between the TM contents and the document for 100% and 101% matches, check if tags are ordered properly, enjoy more ease of use and better flexibility in checking that your translations are not longer than allowed. If there is a missing term in your translation, the warning text will now offer the possible target terms.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Linguistic Quality Assurance (LISA QA, SAE J2450 and TAUS DQF models built-in) memoQ has functionality to create Linguistic Quality Assurance (LQA) models or use commonly used models.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Filters
Cascading filters memoQ's cascading filters allows you to use one filter and then use another filter on the results of the first filter. This is particularly useful when there are XML files with embedded HTML or vice versa.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Customizable filters All of memoQ's filters are customizable. In Microsoft Excel, you can decide to skip cells with certain background colors, in Adobe InDesign, you can decide if you want to import master pages, in Microsoft Word, you can decide to import comments for translation or not.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Multilingual XML filter memoQ can filter the source and target text from a multilingual XML file.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Microsoft Office independency Translate Microsoft Word and Excel files even if you don’t have Microsoft Office installed on your computer, and still see the results in real time in the preview pane.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Multilingual Excel filter Many translation projects have an Excel file with source and target text. memoQ can filter the source and target text, and add comments or context from other columns.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Image localization You can extract images embedded in documents, transcribe them, translate them, send notes to the graphic artist and re-insert images. You won't lose sight of any image anymore.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Microsoft Office embedded objects memoQ extracts and edits embedded Office objects within a Microsoft Office file.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Filters for most common file formats Document filters are available in memoQ for over 30 of the most common file formats. Check the Languages and file formats section for a detailed list.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
PDF import with full formatting Imported PDF files will keep the layout of the original document, and translated texts can be exported as .doc or .docx files.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Regex tagger memoQ allows you to use regular expressions (regex) to mark up certain parts of the imported text and turn them into formatting tags, ensuring that these texts are not corrupted during translation and lowering the word count.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Regex text filter If you have a specific text-based file format, you can define the translatable parts from it using regular expressions. memoQ will preserve the rest for export. Useful for software localization with custom formats.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Photoshop text filtering memoQ allows you to extract the text in a Photoshop PSD file and insert the formatted text. Changes will be visible once you open the file in Adobe Photoshop.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
InDesign support with preview Using a cloud-based file filter, Language Terminal uses an InDesign server in the background to import INDD, INX or IDML documents. Once Language Terminal processes an InDesign document, you get a memoQ bilingual document with the text, the live preview, and a PDF file for your reference. The preview works in memoQ and memoQWebTrans too.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Compatibility with other translation tools
Support for SDL Trados 2007 or earlier memoQ provides support for SDL Trados 2007 and earlier versions and can import segmented TTX and bilingual DOC. memoQ also has enhanced TMX import.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Support for TMX, TBX, SRX TMX (Translation Memory eXchange) is a standard for exchanging translation memory, TBX is for terminology exchange and SRX is for segmentation rules. memoQ supports all of these standards.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Support for STAR Transit™ XV and NXT file formats memoQ can import complete STAR Transit projects in XV and NXT file formats, together with reference materials and terminology.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Support for Interoperability Now! TIPP and XLIFF:doc memoQ provides support for the file formats created by Interoperability Now! - TIPP and XLIFF:doc.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Two-column RTF bilingual export Using this feature, users can export translations and comments into a two-, three- or four-column Word table, revise the text or perform the translation, add their comments and import all the contents back into memoQ.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Support for XLIFF Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can generate XLIFF from any translation document or work on XLIFF generated by other tools.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Support for SDL Worldserver XLZ and WSXZ files memoQ can import and export XLZ and WSXZ files from SDL WorldServer.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Support for Wordfast Classic and Pro You can translate bilingual RTF (Wordfast Classic) and TXML (Wordfast Pro) files using memoQ.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Support for SDL Trados Studio memoQ provides support for SDL Trados Studio by being able to import SDLXLIFF, SDLPPX packages and Multiterm XML files.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Reference material
ActiveTM – reusing previous bilingual documents LiveDocs' ActiveTM functionality allows you to re-use existing bilingual documents as if they were translation memories. When you right-click on a match, you will see the context with a preview of the original file.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Alignment results improved by terminology memoQ can use terminology to improve the results of an alignment.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
ezAttach – attaching files to help translation With ezAttach you can store third-party file formats such as images, videos or PDFs in your LiveDocs corpora.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
ID-based structural alignment When working with software localization markup formats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as alignment anchors, providing immediate perfect alignments for your multilingual software resources.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Library – reference documents LiveDocs' Library functionality allows you to store monolingual documents in a LiveDocs corpus. You can use target-language concordance to check if a certain expression you wish to use exists in the target language.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
LiveAlign – on-the-fly alignment memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation grid. No pre-translation preparation is necessary. Just select the documents that may be relevant and the rest will happen on-the-fly, on demand. You will see how many matches you have from the text in the analysis, and you can fix if memoQ misaligned anything on the fly.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Reporting
Analysis - formatting tags To properly assess the workload of a project, users must be able to see the number of tags in the source text before they start working on the translation project.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Homogeneity statistics Using homogeneity, you can estimate how long a translation will take even if you don’t have a translation memory. This feature will show you the savings from the internal similarities within the project.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Editing time report memoQ provides a report on the time taken to edit the project.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Status reporting Status reports tell you how many segments are translated, edited, pre-translated, proofread or confirmed in your translation document or project.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Project analysis In the Statistics dialog you can calculate word counts and do fuzzy match analysis on the active project any time.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Progress report At any stage during the project it is possible to see a progress report.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Post-translation analysis (PM edition only) When working on collaborative projects with several translators the order in which the segments are translated has an effect on leveraging. Post Translation Analysis enables the project manager to know which translator has done what work and who has leveraged from the work of the other translators. This means you can tell exactly how much you need to pay to your translators.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Statistics and pre-translation for all languages at once Now you can save a lot of project management time for multilingual projects by running statistics and pre-translation for all languages at once.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Edit distance reporting If you review a translated text, you wish to know how many segments you edited, how much work you spent with this editing. Running an analysis, you can do this with a single click.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Resources
Auto-translatables Auto-translatables enable you to translate patterns such as numbers, dates, or currencies automatically.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Built-in Quality Assurance memoQ’s quality assurance functionality includes over 30 types of different checks, including completeness, number matching on the source and target side, correct number format check, the consistency of the translation of identical sentences, the spelling of proper names, the consistent use of terminology, etc. You can configure which checks you want to use in which projects.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Customizable keyboard shortcuts You can redefine the keyboard shortcuts used in memoQ, and you can exchange these keyboard layouts with other users.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Customizable segmentation rules Translation documents are segmented on import. Segmentation is a process of splitting the text contained in a translation document into segments. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Duplicate removal from translation memories and term bases Translation memory and term base editors hunt down and eliminate duplicate entries.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Fragment search memoQ combines terminology, translation memory and auto-translatable matches. You can automatically pre-translate numbers, dates or repetitive product descriptions to speed up the translation process. In certain projects this can lead to a productivity gain of up to 50%.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Improved concordance hits Choose between two different concordance window layouts and edit your TM entries directly from the concordance window.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
TaaS integration TaaS (Terminology as a Service) is a cloud based terminology platform that makes term extraction very efficient. You can use your TaaS collection as your term base in memoQ in the same way as you would a local term base.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Non-translatables Using this feature you can indicate to memoQ that you want a piece of text to remain untranslated and to be copied to the target cell.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
memoQ web search You have your reference websites where you are checking terms? Include them in memoQ web search and with a single click, you can look up an expression in all of them without having to type anything.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Multiple local term bases per project A local term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Multiple local translation memories per project A local translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Multiple offline synchronized term bases per project An offline synchronized term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Multiple offline synchronized translation memories per project An offline synchronized translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Multiple remote term bases per project A remote term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Multiple remote translation memories per project A remote translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Muses memoQ suggests expressions extracted from translation memories as you type. Create a Muse and train it from your existing TMs and LiveDocs corpora.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Term extraction Term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ: translation documents, LiveDocs corpora, and translation memories.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Version management and review
Folder connections Copy translation files into a project directory, and let memoQ import, pre-translate and analyze those documents automatically.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Comparing two documents memoQ can compare two documents or different versions of the same documents.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Track changes memoQ shows the difference between translated and proofread documents in a visualized manner highlighting inserted and deleted sections in the editor.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
X-Translate X-Translate allows you to apply the translations from a previous major version of the same document to a new major version of the document.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Segment history memoQ stores version information on the segment as well as the document level. You can compare and restore earlier versions.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Comparing source documents memoQ creates a report that compares two versions of the same source document.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Comments and highlights memoQ allows project team members to share information informally and quickly.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Online storage for project backups Back up projects to the customer platform cloud, and restore these even on another computer with an internet connection, without having to move the files manually.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Project templates and workflow automation Save 80% of the clicks for project setup and management: automate project creation, ongoing management and project wrap-up.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Monolingual review Update your translation memory by importing reviewed monolingual documents. Changes can come back from target-language export files that your customer edited.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Multilingual projects and project packages (PM edition only) Working with memoQ, users can handle multilingual translation jobs within one project: you can create handoff packages and receive delivery packages, or you can simply publish a project on the server. Your handoff packages can be processed in any translation tool, so your users are not locked into memoQ.
Translator free not checked
Translator pro not checked
Project manager checked
Customizability
Customizable appearance You can change the fonts and colors used in memoQ.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Customizable interface You can customize the interface, the order and appearance of hit types, and have the translation edit boxes placed vertically or horizontally.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Favorite languages List favorite languages only, and hide the ones you don't need.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Setup wizard The memoQ Setup wizard guides you through a number of basic configuration options to set up memoQ according to your needs: adjusting font sizes, setting the layout of the translation grid, configuring machine translation and online term base plug-ins are just a few of the many options that you can set up using this wizard.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Project management
Export path rules You can set up naming conventions for target-language files. For example, you can save to a different directory with the same file names, or add the target-language code to the target file names. Saves a lot of time when you are working with many small files.
Translator free checked
Translator pro checked
Project manager checked
Document history All the operations performed on documents are audited. You can compare any two target versions (for example translated and reviewed documents) and any two source versions (an update to the original document) and send a change-tracked file to your customer.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Views Views are pseudo-documents that include segments from one or more translation documents that meet certain criteria. You can use views to split up big files, merge small files, extract repetitions or commented segments, etc. Views can be exported as bilingual files and imported back without having to go through translation memories.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Import and export many files or folders at once memoQ allows you to import and export many files and folders at once.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
Merging files memoQ allows you to create a view which comprises a number of individual files.
Translator free not checked
Translator pro checked
Project manager checked
File assignment (PM edition only) The project manager can assign files.
Translator free not checked
Translator pro not checked
Project manager checked
Incremental handoff/delivery packages (PM edition only) memoQ can create handoff packages for all participants in a translation workflow. If the project changes, memoQ can create update packages. Delivery happens with a single click.
Translator free not checked
Translator pro not checked
Project manager checked
Package creation memoQ allows you to create packages which contain the material for translation and all project resources and these can be sent to the translator, translated and imported back into the memoQ project.
Translator free not checked
Translator pro not checked
Project manager checked
Multilingual projects memoQ allows you to create multilingual projects.
Translator free not checked
Translator pro not checked
Project manager checked

Still got questions?

If you are wondering whether some functionality is available in memoQ and you don't see it in this table, feel free to contact us.

Contact sales team