Products for standalone use

The following table gives you an overview of which functionality is available in which edition. Due to memoQ's complexity, even such a long list does not give you all the features. If you are wondering whether some functionality is available in memoQ and you don't see it in this table, feel free to contact us and ask. The products for individual use list memoQ translator pro, memoQ project manager and memoQ translator free. If you want to use these tools, you always need to download "memoQ translator pro" - the license activates the different functionality. Both memoQ server and memoQ cloud server include the same functionality and more.

Features memoQ translator free edition memoQ translator pro edition memoQ project manager edition memoQ web licenses  
memoQ web licenses are only available for customers with memoQ server or memoQ cloud server. They are not sold individually to freelance translators. memoQ web licenses provide users with complete platform independence, zero installation and one-click opening of documents without project checkout.
Translation productivity boosters
Automated concordance  
memoQ offers automated concordance, which enables you to find already translated expressions without having to search manually.
Global find and replace  
You don’t need to change your terms, expressions one by one in your translation documents. Using Global find and replace, you can change words through the whole project with one single click and you can also get an editable list of all occurrences.
If you wish, you can ensure total consistency of repeating segments with this function. If you enter a translation for a segment at one place, the program is able to change the translations of the same segment appearing at other places within the document.
Tag management tools  
memoQ offers functionality to manage tags.
Confirm locked and proofread segments  
Make sure that even locked and proofread segments are confirmed and saved into your translation memories.
Language detection  
If you work in different language pairs, you can automatically detect the documents' languages when creating projects. You can also lock out text not in the source language in documents containing text in multiple languages.
Meta information on resources  
Using meta information like Project, Client, Domain, Subject and Description you’ll be able to differentiate your translation memory and term base hits.
The Muse  
The Muse allows you to speed up translation dramatically. It learns the expressions from your existing translations and offers target-language expressions through predictive typing.
Translation editor interface  
The interface for the translation editor.
Machine translation integration  
memoQ has plugins which integrate it with many of the top machine translation engines.
Live preview  
memoQ offers live preview for many common file formats. You can see the text in layout changing to the target language as you translate.
Real-time spell checking  
Indicate spelling mistakes as you type.
Translation memory editor  
The translation memory is a database containing pairs of translation units (segments) of the original text (source segments) and their translations (target segments). memoQ features a built-in translation memory editor and segments can also be edited on the fly, during translation.
Press Ctrl in the target segment to insert numbers, tags, term base entries, and upper-case words from the source segment.
Enables third party proofreading in local projects and real-time collaboration between translators and proofreaders in server projects.
Right-click spelling suggestions  
Suggested corrections will come up for words underlined by the spell checker.
Semi-WYSIWYG translation  
memoQ allows you to freely switch any text part into bold, italics, underline, superscript or subscript. Other type of formatting is indicated by formatting tags.
The Zen  
There is no need to explain what the Zen is about. Just download and give it a try!
Translate numbers-only segments  
Before starting a translation project, you can fill all segments which only contain numbers with the appropriate numbers in the target locale format – without human intervention.
Multiple comments to segments, advanced highlighting  
Multiple comments to segments, advanced highlighting. Mark part of the text and add a comment to that. Using different colors you can indicate if that comment is for information, a warning, an error or anything else.
Adding terms with one click  
memoQ allows you to add a source and target term with one click.
Definition and term information  
It is possible to add the definition and other information to the term.
Export glossary to CSV, Multiterm  
memoQ can export a termbase to CSV or Multiterm XML.
External terminology sources  
memoQ is integrated with TaaS (Terminology as a Service). It is also integrated with Eurotermbank. However the TaaS service also contains the Eurotermbank terminology.
Import glossary from Excel, TBX, Multiterm  
memoQ can import terminology from Excel, CSV, TBX or Multiterm XML.
Forbidden terms  
memoQ allows you to specify that a particular term is forbidden.
Images stored with terms  
memoQ allows you to store images with the terms.
Prefix based term matching  
memoQ allows term matching based on the prefix. You can indicate the end of the invariable parts of the terms by entering an asterisk or a pipe character, and memoQ will only look up to that point. Extremely useful for Slavic languages, Finnish or Hungarian.
Term extraction  
memoQ has term extraction functionality which allows you to extract candidate terms from a document or project and manage this terminology.
Fuzzy terminology lookup  
memoQ will recognize not only identical or identically starting terms, but also term base entries that are similar to the original term.
Shared term bases via Language Terminal  
Users can create up to two term bases that they can share with co-workers in the cloud over Language Terminal.
Project management
Export path rules  
You can set up naming conventions for target-language files. For example, you can save to a different directory with the same file names, or add the target-language code to the target file names. Saves a lot of time when you are working with many small files.
Merging files  
memoQ allows you to create a view which comprises a number of individual files.
Document history  
All the operations performed on documents are audited. You can compare any two target versions (for example translated and reviewed documents) and any two source versions (an update to the original document) and send a change-tracked file to your customer.
Import and export many files or folders at once  
memoQ allows you to import and export many files and folders at once.
Views are pseudo-documents that include segments from one or more translation documents that meet certain criteria. You can use views to split up big files, merge small files, extract repetitions or commented segments, etc. Views can be exported as bilingual files and imported back without having to go through translation memories.
File assignment (PM edition only)  
The project manager can assign files.
Incremental handoff/delivery packages (PM edition only)  
memoQ can create handoff packages for all participants in a translation workflow. If the project changes, memoQ can create update packages. Delivery happens with a single click.
Multilingual projects  
memoQ allows you to create multilingual projects.
Package creation  
memoQ allows you to create packages which contain the material for translation and all project resources and these can be sent to the translator, translated and imported back into the memoQ project.
Quality assurance
Fixing inconsistent translations  
When translation is different from the best TM match, you'll receive a warning message. Should there be inconsistent translations in your project, memoQ will extract those into a single view.
Real-time quality assurance checks  
Warnings about potential translation mistakes are displayed automatically as you translate.
Punctuation check  
memoQ QA checks for punctuation as well as issues with length or patterns.
Numbers check  
Number formats and mismatch are checked when you run the QA functionality in memoQ.
Quality assurance report  
The memoQ QA functionality can produce a quality assurance report that you can share with others.
New QA checks  
Identify discrepancies between the TM contents and the document for 100% and 101% matches, check if tags are ordered properly, enjoy more ease of use and better flexibility in checking that your translations are not longer than allowed. If there is a missing term in your translation, the warning text will now offer the possible target terms.
Linguistic Quality Assurance (LISA QA, SAE J2450 and TAUS DQF models built-in)  
memoQ has functionality to create Linguistic Quality Assurance (LQA) models or use commonly used models.
Cascading filters  
memoQ's cascading filters allows you to use one filter and then use another filter on the results of the first filter. This is particularly useful when there are XML files with embedded HTML or vice versa.
Customizable filters  
All of memoQ's filters are customizable. In Microsoft Excel, you can decide to skip cells with certain background colors, in Adobe InDesign, you can decide if you want to import master pages, in Microsoft Word, you can decide to import comments for translation or not.
Multilingual XML filter  
memoQ can filter the source and target text from a multilingual XML file.
Microsoft Office independency  
Translate Microsoft Word and Excel files even if you don’t have Microsoft Office installed on your computer, and still see the results in real time in the preview pane.
Multilingual Excel filter  
Many translation projects have an Excel file with source and target text. memoQ can filter the source and target text, and add comments or context from other columns.
Image localization  
You can extract images embedded in documents, transcribe them, translate them, send notes to the graphic artist and re-insert images. You won't lose sight of any image anymore.
Microsoft Office embedded objects  
memoQ extracts and edits embedded Office objects within a Microsoft Office file.
Filters for most common file formats  
Document filters are available in memoQ for over 30 of the most common file formats. Check the Languages and file formats section for a detailed list.
PDF import with full formatting  
Imported PDF files will keep the layout of the original document, and translated texts can be exported as .doc or .docx files.
Regex tagger  
memoQ allows you to use regular expressions (regex) to mark up certain parts of the imported text and turn them into formatting tags, ensuring that these texts are not corrupted during translation and lowering the word count.
Regex text filter  
If you have a specific text-based file format, you can define the translatable parts from it using regular expressions. memoQ will preserve the rest for export. Useful for software localization with custom formats.
Photoshop text filtering  
memoQ allows you to extract the text in a Photoshop PSD file and insert the formatted text. Changes will be visible once you open the file in Adobe Photoshop.
InDesign support with preview  
Using a cloud-based file filter, Language Terminal uses an InDesign server in the background to import INDD, INX or IDML documents. Once Language Terminal processes an InDesign document, you get a memoQ bilingual document with the text, the live preview, and a PDF file for your reference. The preview works in memoQ and memoQWebTrans too.
Reference material
ActiveTM – reusing previous bilingual documents  
LiveDocs' ActiveTM functionality allows you to re-use existing bilingual documents as if they were translation memories. When you right-click on a match, you will see the context with a preview of the original file.
Alignment results improved by terminology  
memoQ can use terminology to improve the results of an alignment.
ezAttach – attaching files to help translation  
With ezAttach you can store third-party file formats such as images, videos or PDFs in your LiveDocs corpora.
Library – reference documents  
LiveDocs' Library functionality allows you to store monolingual documents in a LiveDocs corpus. You can use target-language concordance to check if a certain expression you wish to use exists in the target language.
ID-based structural alignment  
When working with software localization markup formats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as alignment anchors, providing immediate perfect alignments for your multilingual software resources.
LiveAlign – on-the-fly alignment  
memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation grid. No pre-translation preparation is necessary. Just select the documents that may be relevant and the rest will happen on-the-fly, on demand. You will see how many matches you have from the text in the analysis, and you can fix if memoQ misaligned anything on the fly.
Translation memory
Bidirectional translation memories  
Translation memories in memoQ are bidirectional.
Context-sensitive translation memory  
Other translation memory engines examine the segment, and if it is the same as a segment already translated, they assign a match rate of 100%. However, if the context is also taken into account, you can be absolutely sure that the translation is correct. This is what we call a 101% match.
Traditional and ID-based contexts  
memoQ offers two types of contexts: the segment before and after the actual segment, or an ID-based context which applies when for example the context is in an adjacent column in Microsoft Excel or it is the resource ID in a software localization project. You can also use a combination of both, called the double context.
Fragment assembly  
memoQ can assemble a match by matching smaller parts of the segment.
Storing the roles and file names in the translation memory  
memoQ allows for the storage of roles (translator, reviewer 1, reviewer 2) and file names in the translation memory.
Longest Substring Concordance  
This feature boosts productivity through automating concordance lookups and displaying longer or frequently appearing expressions as a translation result. If a translator tries to insert the expression, the concordance window will come up automatically.
memoQ TM search tool  
Look up your translation memories for words or phrases outside of memoQ, copy the contents to the Windows clipboard, and paste the contents in another application.
memoQ allows you to automatically insert matches that appear in the translation memory.
MyMemory and TAUS TDA integration  
MyMemory has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites. TAUS TDA is a collection of translation memories donated by the TAUS members. You can use both cloud-based databases for matching.
Target concordancing and two-way translation memories  
You can quickly search the target language in your translation memories too.
Translating concordance  
In addition to offering concordance hits, memoQ also highlights the suggested translations for certain expressions from the target segments.
Shared translation memories via Language Terminal  
Users can create up to four translation memories that they can share with co-workers in the cloud over Language Terminal.
Analysis - formatting tags  
To properly assess the workload of a project, users must be able to see the number of tags in the source text before they start working on the translation project.
Homogeneity statistics  
Using homogeneity, you can estimate how long a translation will take even if you don’t have a translation memory. This feature will show you the savings from the internal similarities within the project.
Editing time report  
memoQ provides a report on the time taken to edit the project.
Status reporting  
Status reports tell you how many segments are translated, edited, pre-translated, proofread or confirmed in your translation document or project.
Project analysis  
In the Statistics dialog you can calculate word counts and do fuzzy match analysis on the active project any time.
Progress report  
At any stage during the project it is possible to see a progress report.
Post-translation analysis (PM edition only)  
When working on collaborative projects with several translators the order in which the segments are translated has an effect on leveraging. Post Translation Analysis enables the project manager to know which translator has done what work and who has leveraged from the work of the other translators. This means you can tell exactly how much you need to pay to your translators.
Statistics and pre-translation for all languages at once  
Now you can save a lot of project management time for multilingual projects by running statistics and pre-translation for all languages at once.
Edit distance reporting  
If you review a translated text, you wish to know how many segments you edited, how much work you spent with this editing. Running an analysis, you can do this with a single click.
Auto-translatables enable you to translate patterns such as numbers, dates, or currencies automatically.
Built-in Quality Assurance  
memoQ’s quality assurance functionality includes over 30 types of different checks, including completeness, number matching on the source and target side, correct number format check, the consistency of the translation of identical sentences, the spelling of proper names, the consistent use of terminology, etc. You can configure which checks you want to use in which projects.
Customizable keyboard shortcuts  
You can redefine the keyboard shortcuts used in memoQ, and you can exchange these keyboard layouts with other users.
Customizable segmentation rules  
Translation documents are segmented on import. Segmentation is a process of splitting the text contained in a translation document into segments. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair.
Duplicate removal from translation memories and term bases  
Translation memory and term base editors hunt down and eliminate duplicate entries.
Fragment search  
memoQ combines terminology, translation memory and auto-translatable matches. You can automatically pre-translate numbers, dates or repetitive product descriptions to speed up the translation process. In certain projects this can lead to a productivity gain of up to 50%.
Improved concordance hits  
Choose between two different concordance window layouts and edit your TM entries directly from the concordance window.
Using this feature you can indicate to memoQ that you want a piece of text to remain untranslated and to be copied to the target cell.
TaaS integration  
TaaS (Terminology as a Service) is a cloud based terminology platform that makes term extraction very efficient. You can use your TaaS collection as your term base in memoQ in the same way as you would a local term base.
memoQ web search  
You have your reference websites where you are checking terms? Include them in memoQ web search and with a single click, you can look up an expression in all of them without having to type anything.
Multiple local term bases per project  
A local term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.
Multiple local translation memories per project  
A local translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.
Multiple offline synchronized term bases per project  
An offline synchronized term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Multiple offline synchronized translation memories per project  
An offline synchronized translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Multiple remote term bases per project  
A remote term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Multiple remote translation memories per project  
A remote translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
memoQ suggests expressions extracted from translation memories as you type. Create a Muse and train it from your existing TMs and LiveDocs corpora.
Term extraction  
Term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ: translation documents, LiveDocs corpora, and translation memories.
Compatibility with other translation tools
Support for SDL Trados 2007 or earlier  
memoQ provides support for SDL Trados 2007 and earlier versions and can import segmented TTX and bilingual DOC. memoQ also has enhanced TMX import.
Support for TMX, TBX, SRX  
TMX (Translation Memory eXchange) is a standard for exchanging translation memory, TBX is for terminology exchange and SRX is for segmentation rules. memoQ supports all of these standards.
Support for STAR Transit™ XV and NXT file formats  
memoQ can import complete STAR Transit projects in XV and NXT file formats, together with reference materials and terminology.
Support for Interoperability Now! TIPP and XLIFF:doc  
memoQ provides support for the file formats created by Interoperability Now! - TIPP and XLIFF:doc.
Two-column RTF bilingual export  
Using this feature, users can export translations and comments into a two-, three- or four-column Word table, revise the text or perform the translation, add their comments and import all the contents back into memoQ.
Support for XLIFF  
Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can generate XLIFF from any translation document or work on XLIFF generated by other tools.
Support for SDL Trados Studio  
memoQ provides support for SDL Trados Studio by being able to import SDLXLIFF, SDLPPX packages and Multiterm XML files.
Support for SDL Worldserver XLZ and WSXZ files  
memoQ can import and export XLZ and WSXZ files from SDL WorldServer.
Support for Wordfast Classic and Pro  
You can translate bilingual RTF (Wordfast Classic) and TXML (Wordfast Pro) files using memoQ.
Version management and review
Folder connections  
Copy translation files into a project directory, and let memoQ import, pre-translate and analyze those documents automatically.
Comparing two documents  
memoQ can compare two documents or different versions of the same documents.
Track changes  
memoQ shows the difference between translated and proofread documents in a visualized manner highlighting inserted and deleted sections in the editor.
X-Translate allows you to apply the translations from a previous major version of the same document to a new major version of the document.
Comparing source documents  
memoQ creates a report that compares two versions of the same source document.
Segment history  
memoQ stores version information on the segment as well as the document level. You can compare and restore earlier versions.
Comments and highlights  
memoQ allows project team members to share information informally and quickly.
Online storage for project backups  
Back up projects to the customer platform cloud, and restore these even on another computer with an internet connection, without having to move the files manually.
Project templates and workflow automation  
Save 80% of the clicks for project setup and management: automate project creation, ongoing management and project wrap-up.
Monolingual review  
Update your translation memory by importing reviewed monolingual documents. Changes can come back from target-language export files that your customer edited.
Multilingual projects and project packages (PM edition only)  
Working with memoQ, users can handle multilingual translation jobs within one project: you can create handoff packages and receive delivery packages, or you can simply publish a project on the server. Your handoff packages can be processed in any translation tool, so your users are not locked into memoQ.
Customizable appearance  
You can change the fonts and colors used in memoQ.
Customizable interface  
You can customize the interface, the order and appearance of hit types, and have the translation edit boxes placed vertically or horizontally.
Favorite languages  
List favorite languages only, and hide the ones you don't need.
Setup wizard  
The memoQ Setup wizard guides you through a number of basic configuration options to set up memoQ according to your needs: adjusting font sizes, setting the layout of the translation grid, configuring machine translation and online term base plug-ins are just a few of the many options that you can set up using this wizard.