Products for collaboration

Download memoQ
Versions and pricing
Integrations with memoQ
Compatibility and extensions
Professional Services
The following table gives you an overview of which functionality is available in which edition. Due to memoQ's complexity, even such a long list does not give you all the features. If you are wondering whether some functionality is available in memoQ and you don't see it in this table, feel free to contact us and ask. The products for collaboration include the two server options, the memoQ server and the memoQ cloud server. These are very similar products and all their difference is in licensing, and the fact that the memoQ cloud server does not support the content connectors add-on (as of 2014).

 
Features memoQ server memoQ cloud server
Project management
Online projects with synchronisation  
Online projects allow translators, reviewers, project managers and client reviewers to work together. The documents are centrally stored on the server, allowing real-time progress reporting, discussions and simultaneous work. All configuration is also centralized, so participants see the same data.
   
Simultaneous translation and review  
If you are looking to speed up delivery time, look no further. You can allow translators and reviewers to work in tandem.
   
Multilingual projects and packages  
Working with memoQ, users can handle multilingual translation jobs within one project: you can create handoff packages and receive delivery packages, or you can simply publish a project on the server. Your handoff packages can be processed in any translation tool, so your users are not locked into memoQ.
   
Centralized project setup with resources  
Unlike in other tools, in memoQ server you can centrally set up over 15 types of project resources such as translation memories, LiveDocs corpora, terminology, segmentation rules, auto-translatables, file filters, auto-correct lists, etc. This saves translator training time and improves the consistency of projects even in the case of the most complex projects ever.
   
Project templates, project cloning and workflow automation  
Project templates and workflow automation save 80% of the clicks for project setup and management, and completely automate the management of recurring project types while paying attention to details of the projects.
   
Autopilot mode  
In Autopilot mode, projects run on their own, the workflow progresses on its own with email notifications, and human interaction is only needed if anything goes wrong. memoQ supports the monitoring of such projects.
   
Customizable e-mail notifications  
Send e-mails to the right persons about important actions such as document assignment, workflow progress, or risk of missing the deadline.
   
Confidentiality mode in online projects  
You can disable machine translation, external TM and term base engines, so the translator cannot inadvertently leak the document contents through third party online services.
   
Track changes  
memoQ shows the difference between translated and proofread documents in a visualized manner highlighting inserted and deleted sections in the editor.
   
X-translate  
Source texts are being monitored in your translation documents during the re-import process and changes are displayed immediately.
   
Assignment types
Individual assignment  
You can assign individual users as translators and two reviewers to documents. The assignment may happen automatically or manually.
   
Automated project distribution  
Do you need to distribute projects among several translators? memoQ's smart algorithm can do the maths for you and optimize equal document assignment without having to slice documents.
   
FirstAccept  
FirstAccept allows you to assign a document to a group of translators. They get an email notification and the first one to claim the document will get the document for translation or review. All this is audited in the project history.
   
Slicing  
Using slicing, you can take a large document and split it up into pieces using memoQ's intelligent split-up procedures, then assign translators or reviewers to the individual parts. They will be able to see what the others did, but not edit it. A good way to ensure consistency but quickly translate large jobs.
   
Subvendor workflows  
Are you outsourcing your work to translation companies, who outsource their work to translators? Use the subvendor workflow: create a subvendor group, assign their project manager, and they can then add other users. You will not see their individual users, but they will still get detailed reports. Good if you respect your vendors' interests but want to improve project monitoring.
   
Groupsourcing  
Are you under pressure? Just assign documents to a group, and all group members can start working on it at the same time. Crowdsourcing at its best.
   
User and server administration
Server diagnostics and automatic filter testing  
memoQ includes automated ways to gather information about server malfunctions, enabling Kilgray’s developers to resolve any server issues faster.
   
Language Terminal integration  
If you are managing your vendors in Language Terminal, you can enable the memoQ server to delegate authentication to Language Terminal, so your users are always up-to-date and can use a single username/password combination in multiple servers.
   
CAL (Client Access License) Licensing  
memoQ server and memoQ cloud server can use CAL licensing to allocate licenses to users as needed. Users only take a license as long as they are logged in online.
   
No license needed for memoQ translator pro license holders  
An unlimited amount of memoQ translator pro license holders can connect to your memoQ server at no extra cost. For every one translator license purchased, three other translator pro license holders can log in to your memoQ cloud server at no extra cost.
   
Active Directory integration  
Activate memoQ server users from an Active Directory server.
   
Terminal server support  
memoQ can now be installed on a terminal server, and used by several users logged in at the same time.
   
ELM (Enterprise License Management)  
memoQ server can use ELM licensing to allocate licenses to users as needed. If you choose this option, your users can also work for you offline.
   
Direct migration of memoQ servers  
When you are moving memoQ servers from one version to another, or one computer to another, you won't experience any loss of data. The process is very simple.
  n/a
Proxy support  
Configure a proxy server if you don't have access to port 80 to download and activate your licenses.
  n/a
Machine Translation and TM integrations
Asia Online (MT) integration  
You can access the Asia Online service from the online project manager, submitting one or more documents at a time for translation. Your account details, in turn, can be configured in the Server administrator.
   
Google MT  
memoQ is is integrated with Google Machine Translation.
   
Crosslang Gateway  
memoQ has a plugin for Crosslang Gateway machine translation engine.
   
iTranslate4.eu (MT) integration  
Get machine translated hits through iTranslate4.eu.
   
LetsMT! (MT) integration  
Get machine translated hits through LetsMT!
   
IP Translator MT  
memoQ has a plugin for the IP Translator MT machine translation engine.
   
Microsoft Translator (MT) integration  
Get machine translated hits from Microsoft Translator.
   
KantanMT  
memoQ has a plugin for KantanMT machine translation engine.
   
SYSTRAN Enterprise Server (MT) integration  
Get machine translated hits from the SYSTRAN Enterprise Server.
   
TAUS plugin  
Create your TDA account on the TAUS website and get access to the TAUS Data Association Repository through memoQ.
   
Pangea MT  
memoQ has a plugin for Pangea MT machine translation engine.
   
Reference material
ActiveTM – reusing previous bilingual documents  
LiveDocs' ActiveTM functionality allows you to re-use existing bilingual documents as if they were translation memories. When you right-click on a match, you will see the context with a preview of the original file.
   
Alignment results improved by terminology  
memoQ can use terminology to improve the results of an alignment.
   
ezAttach – attaching files to help translation  
With ezAttach you can store third-party file formats such as images, videos or PDFs in your LiveDocs corpora.
   
ID-based structural alignment  
When working with software localization markup formats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as alignment anchors, providing immediate perfect alignments for your multilingual software resources.
   
Library – reference documents  
LiveDocs' Library functionality allows you to store monolingual documents in a LiveDocs corpus. You can use target-language concordance to check if a certain expression you wish to use exists in the target language.
   
LiveAlign – on-the-fly alignment  
memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation grid. No pre-translation preparation is necessary. Just select the documents that may be relevant and the rest will happen on-the-fly, on demand. You will see how many matches you have from the text in the analysis, and you can fix if memoQ misaligned anything on the fly.
   
Quality management
Built-in Quality Assurance  
memoQ’s quality assurance functionality includes over 30 types of different checks, including completeness, number matching on the source and target side, correct number format check, the consistency of the translation of identical sentences, the spelling of proper names, the consistent use of terminology, etc.
   
Real-time quality assurance checks  
Warnings about potential translation mistakes are displayed automatically as you translate.
   
Linguistic Quality Assurance  
Linguistic Quality Assurance is a manual process, where reviewers can use an LQA model to document the translation quality in detail, and categorize those errors fixed. You can also set up Pass/Fail thresholds.
   
Pre-defined LQA (Linguistic Quality Assurance) models  
memoQ comes with pre-defined models: LISA QA, SAE J2450, the memoQ QA model and the 2 TAUS models (TAUS error typology, which is similar to the LISA model, and TAUS fluency and adequacy for MT post editing).
   
Create new LQA models  
memoQ allows you to create new LQA (Linguistic Quality Assurance) models.
   
Export QA and LQA reports  
PMs can export an offline QA and LQA (Linguistic Quality Assurance) report in Excel or HTML to be shared with the translator or the customer.
   
Fixing inconsistent translations  
When translation is different from the best TM match, you'll receive a warning message. Should there be inconsistent translations in your project, memoQ will extract those into a single view.
   
Real-time spell checking  
Indicate and fix spelling mistakes as you type, or have them in a report.
   
Reporting
Analysis on formatting tags  
To properly assess the workload of a project, users must be able to see the number of tags in the source text before they start working on the translation project.
   
Edit distance reporting for review or machine translation post-editing  
If you review a translated text, you wish to know how many segments you edited, how much work you spent with this editing. Running an analysis, you can do this with a single click.
   
Enhanced TM statistics  
Analyze your translation projects with a single click and estimate how much time will be spent on translation. No matter if users require SDL Trados or memoQ word counts, both are available in statistics.
   
Homogeneity statistics  
Using homogeneity, you can estimate how long a translation will take even if you don’t have a translation memory. This feature will show you the savings from the internal similarities within the project.
   
Post translation analysis  
When working on collaborative projects with several translators the order in which the segments are translated has an effect on leveraging. Post Translation Analysis enables the project manager to know which translator has done what work and who has leveraged from the work of the other translators. This means you can tell exactly how much you need to pay to your translators.
   
Statistics and pre-translation for all languages at once  
You can save a lot of project management time by running statistics and pre-translation for all languages at once. Statistics quantifies the fuzzy matches, whereas pre-translation inserts the good enough matches.
   
Status reporting  
Status reports tell you how many segments are translated, edited, pre-translated, proofread or confirmed in your translation document or project.
   
Basic terminology management
Built-in centralized multilingual term bases  
memoQ's term base engine extends to the server: you can create server-based term bases that translators and reviewers can fill with term base entries.
   
Forbidden terms  
Some terms should not be used any longer. You can indicate these terms and detect them in your texts.
   
Moderated term bases  
Using moderated term bases, you can appoint one or more terminologists or language leads who will review all terms before they become final.
   
Terminology quality assurance  
Based on the prefix matching settings, terms can be automatically checked by the quality assurance module, improving consistency in your texts.
   
Fuzzy terminology lookup  
During segment analysis, memoQ will find also term base entries that are similar to the original term.
   
Eurotermbank hits integrated  
Eurotermbank, developed by Tilde and the Eurotermbank consortium, offers over 1.5 million terms in 27 languages. Eurotermbank matches can be displayed under Translation results. You can also use the terminology lookup function to consult Eurotermbank directly from memoQ.
   
Enhanced terminology management (QTerm module required)
Customizable multilingual termbases  
QTerm allows you to create and edit customizable multilingual termbases. You can set up single or multiple picklist fields tailored to your organization's needs.
   
Import TBX, Multiterm XML and CSV files to QTerm  
QTerm imports TBX, Multiterm XML and CSV files in a way where it imports both the data and the structure of the termbase.
   
Printable terminology export  
Using QTerm, you can deliver nicely formatted terminology exports to your customers or your interpreters.
   
QTerm integrated with memoQ  
Terms coming from QTerm appear in the memoQ client and can be edited or added from there.
   
Term history  
QTerm term bases keep all the terms' history, so you can always see who edited what and when.
   
Terminology discussions  
Using QTerm, you can discuss individual terms with your co-workers or customers using the browser-based discussions module. E-mail notifications also help your work.
   
Content integration
Integration with other systems through APIs  
memoQ can be easily integrated with third-party tools through the extensive, well-documented SDK built on web services. memoQ fits into your workflow.
   
Content Connectors  
memoQ follows not only those changes that were implemented in your translation documents but also monitors the CMS, your Subversion and FTP folders and assigns changed and new content for translation, effectively automating the entire content roundtrip.
   
Folder connections  
Copy translation files into a project directory, and let memoQ import, pre-translate analyze, and assign those documents automatically, and export the translated documents.
   
Resources
Translation Resource Server  
Using memoQ project managers can share not only documents, translation memories, term bases, but also other resources such as auto-translatables, non-translatables, segmentation rules, QA settings, keyboard shortcut settings, ignore lists for the spell checker and many other productivity boosters. The upload and download can happen in the background, you don’t have to wait.
   
Auto-translatables  
Auto-translatables enable you to translate patterns such as numbers, dates, or currencies automatically.
   
Cascading filters  
Users can connect the output of one filter to the input of another, and they can use powerful regular expressions to turn any type of non-translatable content into memoQ tags.
   
Concordancing  
You can increase the flexibility and efficiency of your searches using wildcards and find all possible matches for a given expression in your translation memory. memoQ also searches in the target texts and unlike other tools, it can offer translation suggestions.
   
Comparing source documents  
memoQ can create a report that compares two versions of the same source document.
   
Customizable keyboard shortcuts  
You can redefine the keyboard shortcuts used in memoQ, and you can exchange these keyboard layouts with other users.
   
Customizable segmentation rules  
Translation documents are segmented on import. Segmentation is a process of splitting the text contained in a translation document into segments. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. Although memoQ comes with predefined segmentation rules that should be sufficient in most cases, segmentation rules can be manually edited.
   
Fragment search  
memoQ combines terminology, translation memory and auto-translatable matches. You can automatically pre-translate numbers, dates or repetitive product descriptions to speed up the translation process. In certain projects this can lead to a productivity gain of up to 50%.
   
Multiple remote and offline synchronized corpora per project  
memoQ corpora can include unaligned file pairs, previously translated bilingual documents or monolingual reference documents. memoQ handles all these in the same manner as hits from translation memories. You can use multiple databases at the same time, and allow translators to synchronize them to enable them to work offline.
   
Multiple remote and offline synchronized term bases per project  
A remote term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers, and allow translators to synchronize them to enable them to work offline.
   
Multiple remote and offline synchronized translation memories per project  
A remote translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers, and allow translators to synchronize them to enable them to work offline.
   
Non-translatables  
Using this feature you can indicate to memoQ that you want a piece of text to remain untranslated and to be copied to the target cell.
   
Roles in translation memories  
Track who-did-what-and-when in your translation memory. Roles in TM enable you to store the memoQ role (translator, or reviewer 1-2) of the person who committed the segments to the translation memory.
   
Term extraction  
Term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ: translation documents, LiveDocs corpora, and translation memories.
   
User interfaces
Real-time preview for MS Office, HTML, XML, and InDesign file formats  
memoQ displays a preview of the source file in a separate preview pane and updates it with your translations as you translate.
   
Terminology editor  
A term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. Term bases are used to maintain translation consistency and simplify the translation of demanding projects with specific terminology. Term pairs and term bases can be edited easily even during translation.
   
QTerm's browser-based interface  
QTerm comes with a snappy browser-based interface that allows your entire organization to work on terminology.
optional optional
Translation editor interface  
The translation editor is an interface where you can translate jobs, check translation memory and term base hits. memoQ‘s streamlined environment features semi-WYSIWYG formatting, segment joins and splits, source editing, drag and drop, multi-tier undo and redo, and real-time quality assurance – among other things.
   
Translation memory editor  
The translation memory is a database containing pairs of translation units (segments) of the original text (source segments) and their translations (target segments). memoQ features a built-in translation memory editor and segments can also be edited on the fly, during translation.
   
WebTrans  
Translators can work online through the web interface and they don't even need memoQ installed on their own computer. WebTrans is now included in memoQ Server.
   
WebTrans project management  
Project managers can create and manage projects using their favorite web browser.
   
Compatibility with other translation technologies
Packages in standard formats  
memoQ's packages contain XLIFF, TMX, CSV files, so they can be processed by vendors using other tools. Our package guide contains instructions on how to compile the delivery package without having memoQ. You can easily outsource work to anyone.
   
Enhanced support for SDL Trados Studio  
memoQ supports SDL Trados Studio files, SDLXLIFF and SDL Studio packages.
   
Enhanced support for SDL Trados 2007  
memoQ supports Trados 2007 TTX and bilingual RTF files.
   
Importing and exporting TMX translation memories  
TMX (Translation Memory eXchange) is a standard for exchanging translation memory contents between different translation environments. A TMX file saved from memoQ can be read in other computer-assisted translation (CAT) programs, and memoQ can also import these: for Wordfast and SDL Trados-generated TMX files, we even went the extra mile to support their unique flavors.
   
Support for STAR Transit™ XV and NXT file formats  
Import complete Transit projects through XV and NXT file formats. No more struggle with Satellite versions, memoQ ensures Transit-compatible delivery.
   
Handling bilingual DOC/RTF files  
Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. Using bilingual DOC/RTF files, you can export translation content into Microsoft Word, work on it in Word and import the changes back. Excellent for review.
   
Handling XLIFF files  
Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can generate XLIFF from any translation document or work on XLIFF generated by other tools.
   
Importing and exporting segmentation rules (SRX)  
Translation documents are segmented on import. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. SRX is a standard for exchanging segmentation rules between different users and different translation environments.
   
Importing and exporting term bases (CSV)  
CSV (Comma-Separated Values) files represent a common means of exchanging database tables and spreadsheets. memoQ can export term bases into CSV files or SDL Trados Multiterm XML, and it can also import CSV files into term bases, and what is more, it can also import CSV files into translation memories.
   
Multiterm XML and TBX import into memoQ  
If you get a Multiterm XML or TBX term base, you can now extract terms and include them in your memoQ term base. If you have QTerm, even the structure will be retained.
   
Support for Wordfast Classic and Pro  
memoQ support TXML files (Wordfast pro) bilingual RTF (Wordfast Classic).
   
Translation productivity boosters
Auto-propagation  
If you wish, you can ensure total consistency of repeating segments with this function. If you enter a translation for a segment at one place, the program is able to change the translations of the same segment appearing at other places within the document.
   
Confirm locked and proofread segments  
Make sure that even locked and proofread segments are confirmed and saved into your translation memories.
   
Context-sensitive translation memory  
Other translation memory engines examine the segment, and if it is the same as a segment already translated, they assign a match rate of 100%. However, if the context is also taken into account, you can be absolutely sure that the translation is correct. This is what we call a 101% match.
   
Customizable filters  
Filters ensure proper import of different document types. Using these file formats, you can import Microsoft Office™ files, HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, Trados TTX files, bilingual .doc/.rtf files, XLIFF, XML Robohelp, AuthorIT, DITA, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3, and Microsoft Visio™ files.
   
Discussions  
Discussions enable you to communicate with other project participants, exchange information, or just simply raise questions.
   
Global find and replace  
You don’t need to change your terms, expressions one by one in your translation documents. Using Global find and replace, you can change words through the whole project with one single click and you can also get an editable list of all occurrences.
   
ID-based alignment  
When working with software localization markup formats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as alignment anchors, providing immediate perfect alignments for your multilingual software resources.
   
Image localization  
Image localization automates the process of extracting images embedded in documents and includes functionality for transcription, sending notes to localizer and re-inserting images.
   
Longest Substring Concordance  
This feature boosts productivity through automating concordance lookups and displaying longer or frequently appearing expressions as a translation result. If a translator tries to insert the expression, the concordance window will come up automatically.
   
Meta information on resources  
Using meta information like Project, Client, Domain, Subject and Description you’ll be able to differentiate your translation memory and term base hits.
   
Microsoft Office independency  
Translate Microsoft Word and Excel files even if you don’t have Microsoft Office installed on your computer, and still see the results in real time in the preview pane.
   
Multiple comments to segments, advanced highlighting  
Mark part of the text and add a comment. Using different colors you can indicate if that comment is for information, a warning, an error or anything else. You can also export these into DOCX files if you wish.
   
Predictive typing  
Speed up translation by using the hits offered by predictive typing.
   
Pre-translation  
Do not spend too much time translating texts segment by segment. Insert best hits from your translation memory through the whole document or project with a single click.
   
Proofreading  
Enables third party proofreading in local projects and real-time collaboration between translators and proofreaders in server projects.
   
Pseudo-translation  
This MT plugin allows you to pseudo-translate documents - a useful tool for SW localization, or for complex formats/workflows where you want a quick way to check if everything goes through memoQ, and comes out correctly, before actually translating.
   
Regex-based text filter  
What the regex tagger does inside a document, the new regex-based text filter does in the file to separate translatable content from the rest.
   
Views  
Views are pseudo-documents that include segments from one or more translation documents that meet certain criteria. You can use views to split up big files, merge small files, extract repetitions or commented segments, etc. Views can be exported as bilingual files and imported back without having to go through translation memories.