Translation memory

Translation memories constitute the core of translation technology helping translators to speed up the localization process while increasing translation quality. The translation memory, unlike machine translation, is an engine that enables the possibility to reuse human-made translations and handle language repetition throughout a project with ease.

How does it work?

Translation memories work in the background of your CAT tool providing you with suggestions for translation of sentences that are identical or similar. The similarity between source and target segments is indicated with percentages (100% being the perfect match) while differences between them are highlighted with color. 

When does a translation memory work best?

Translation memories work best when translating large texts with many repetitions. Websites, clinical protocols, games, contracts or product manuals all have recurring phrases which can make up a big proportion of the total translation. The TM will show matches for sentences where the text is the same as in the document but the changes are in numbers, tags, formatting, punctuation or spacing.
Translation memory memoQ

Suggestions from the TM in memoQ are marked in red

Many file formats

Translation memories can usually process numerous file formats of programs used to produce content. The TM in memoQ works with Microsoft Office, HTML, XML, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, XLIFF and many others. See the full list of supported formats here.

Want to see how it works in memoQ?

Download a 30-day free trial now!

Learn how to manage your TM

If you already own a memoQ translator pro license, see our help section to unleash all the power of your translation memory. 

Related topic: Working with terminology

To manage terminology, you need a Termbase (TB) which is commonly used in conjunction with translation memories.

See how the translation memory works in memoQ