De quoi s'agit-il?

C’est un environnement professionnel complet pour la gestion de projets de traduction, combinant un répertoire centralisé pour vos ressources, un centre de contrôle de tous vos projets de traduction et une puissante plateforme de travail collaboratif.

Il s'agit du système de gestion des traductions de prédilection pour des organisations et des entreprises de traduction du monde entier, qui l'utilisent quotidiennement pour gérer et automatiser leurs travaux de localisation et assurer leur présence internationale.

Quels types de projets memoQ server peut-il gérer?
  • Localisation de documents (monolingues et bilingues)
  • Localisation de logiciels (ressources monolingues ou multilingues)
  • Traduction de documents audiovisuels (sous-titrage, doublage, fichiers AVI, WMV, Flash et descriptions YouTube et Vimeo)
  • Localisation Web (flux de travail agiles)
  • Localisation de solutions mobiles
  • Localisation de PDF (avec pré et post-édition)
  • Localisation de fichiers issus de programmes de PAO
  • Prise en charge de fichiers DITA et XML
  • Travail sur des kits de traduction provenant d'autres outils
  • Systèmes d'assistance, courriers électroniques et aides en ligne
  • Marketing sur moteurs de recherches (SEM)
  • Réseaux sociaux et formations en ligne
  • Bases de données
  • Études
  • Contenus communautaires


Une solution facile à mettre en œuvre

Il existe deux méthodes pour mettre en œuvre un memoQ server :
 
  • Hébergement à distance, assuré par Kilgray
  • Installation sur vos systèmes locaux, si vos procédures internes l'exigent
Une fois déployé, le système exige peu de personnalisation. Si vous ne disposez pas de l'expertise technique requise, aucune inquiétude! Les membres de notre équipe d'assistance vous aideront à mettre en place votre système.

Vous pourrez également leur soumettre à tout moment vos questions techniques.
 

Information de sécurité d'hébergement

Les serveurs memoQ hébergés par Kilgray suivent les normes de sécurité pour protéger les données et les informations des clients. À voir les informations de sécurité d'hébergement détaillées ici (en anglais).
 

Des licences flexibles 

Avec memoQ server, chaque organisation peut disposer d'un regroupement de licences pour traducteurs et peut attribuer et retirer ces licences à tout moment. Vous pourrez par exemple attribuer des licences à vos ressources pour toute la durée d'un projet de traduction, et faire en sorte que ces licences leur soient automatiquement retirées une fois le travail livré. S'ils disposent de leur propre licence de memoQ, vous n'aurez pas à payer pour leur accès.

Découvrez la gestion des licences en entreprise dans ce guide (en Anglais)


Choisissez votre interface 

memoQ server se présente sous deux versions : une version Bureau et une version Web. La version Web est accessible par la saisie d'une adresse URL, aussi bien par les administrateurs d'un serveur que par les traducteurs auxquels des fichiers ont été attribués. Cette interface Web fonctionne également dans des navigateurs Web tournant sous d'autres systèmes d'exploitation, tels que Mac OS ou Linux.

 
memoQ WebTrans - La version Web de memoQ server
Cliquez ici pour découvrir la version Web de memoQ server
 
Remarque : Les administrateurs devront utiliser la version Bureau de memoQ. Les programmes d'installation de l’application sont disponibles ici (en Anglais) 

Gestion des traductions pour les entreprises

Pour gagner une notoriété internationale, les entreprises doivent conquérir de nouveaux marchés et dédier des budgets à des activités de traduction afin de présenter des contenus dans la langue des clients qu'elles visent.

memoQ server offre une puissante solution aux entreprises en leur permettant de gérer l'ensemble de leurs projets multilingues de localisation au sein d'un environnement entièrement centralisé et automatisé.

Renforcez votre marque grâce à une solide gestion de votre terminologie

À quoi sert la gestion de la terminologie? Tout d'abord, à assurer la cohérence et l'impact de votre marque et de vos messages, pas uniquement dans une langue, mais dans celles de tous les pays où votre entreprise est présente. La gestion de la terminologie permet également aux entreprises d'offrir à leurs clients une expérience adaptée à leur marché local, tout en garantissant l'uniformité de leurs messages. Pour garantir une qualité irréprochable, la terminologie d'une organisation doit être traduite avec soin et adaptée à la langue et à la culture des utilisateurs internationaux. En outre, cette terminologie doit être stockée, gérée et partagée efficacement et en toute sécurité.

memoQ server offre deux outils pour la gestion de la terminologie. Le premier est un module intégré simple, qui fonctionne avec des bases terminologiques et qui propose de multiples fonctionnalités. Le second est un module avancé qui offre un point d'accès unique à la terminologie d'une organisation, pour en faire une ressource précieuse visant à faciliter les communications internes et externes. Ce module, nommé QTerm, est un module optionnel pour memoQ server.

memoQ server offre également une fonctionnalité d'extraction de termes.
 

Une évolutivité dont vous avez le contrôle

Avec des équipes toujours plus nombreuses partout dans le monde, et des cadences de sortie de nouveaux produits qui s’accélèrent, les entreprises ont besoin d'un système de gestion et de suivi de leurs travaux de traduction.

memoQ server simplifie leur travail en supprimant de nombreuses tâches manuelles, lentes et fastidieuses, telles que la gestion et l'affectation de fichiers ou l'échange de courriers électroniques entre les gestionnaires de projet et les traducteurs.
 
Pour découvrir les autres avantages que memoQ server offre aux entreprises, cliquez ici (Anglasi).



 


Gestion de projects de localisations pour les entreprises de traduction

La gestion de projets de localisation forme l'activité centrale des entreprises de traduction. Dans le passé, la réussite d'une telle entreprise reposait exclusivement sur les compétences de ses gestionnaires de projet. Avec memoQ server, même les gestionnaires de projet débutants disposent de toutes les ressources qu’il leur faut pour gérer efficacement les projets dont ils ont la charge. Les entreprises de traduction n'ont donc plus à compter uniquement sur l'expertise de leurs gestionnaires de projet.
 

Flux de travail personnalisés et automatisés

L'automatisation de tâches de gestion récurrentes permet à vos gestionnaires de projet de gagner un temps précieux et d'améliorer l'efficacité de vos activités. L'objectif est de réduire au maximum les interventions humaines, et de les limiter si possible au début et à la fin d'un projet.

Autres fonctionnalités pouvant être automatisées :
  • Notifications automatiques et personnalisées par courrier électronique
  • Répartition d'un projet : Les gestionnaires de projet peuvent facilement répartir des projets et des documents entre différentes ressources
  • Tableau de bord centralisé, pour un suivi en temps réel des projets
  • Centralisation des ressources : Créez, consultez et gérez l'ensemble de vos mémoires de traduction, bases terminologiques, bases documentaires LiveDocs, filtres d'importation, règles de traduction automatisée, etc., à partir d’un point d'accès unique.
 

Compatibilité avec d'autres outils

Grâce à sa compatibilité éprouvée avec la plupart des outils du marché (Anglais), memoQ peut aisément devenir votre seul et unique système serveur pour la gestion de vos traductions. En outre, il prend en charge un très large éventail de langues et de formats de fichiers (Anglais), aussi bien en entrée qu'en sortie

Le module d'extension memoQ pour SDL Trados Studio pousse encore plus loin cette compatibilité, car il permet désormais aux utilisateurs de Trados Studio d'accéder à des mémoires de traduction stockées sur un serveur memoQ.

 

 

Gestion de la terminologie pour les entreprises de traduction

Rapide à mettre en place et facile à utiliser, le module de gestion terminologique intégré à memoQ server répondra aux besoins les plus courants. Kilgray propose QTerm, un outil de gestion terminologique professionnel offert sous la forme d'un module complémentaire à memoQ server.

QTerm s'exécute à partir d'un navigateur Web et répond aux besoins terminologiques d'organisations de toutes tailles. Il s'intègre de manière transparente à memoQ server.

Pour découvrir les autres avantages de memoQ server pour les de traduction, cliquez ici (Anglais).
 

Soyez immédiatement productifs grâce aux bases LiveDocs 

Les bases documentaires LiveDocs offrent une solution de rechange aux mémoires de traduction, car elles permettent de stocker dans leur intégralité des contenus traduits, au sein d'une structure parfaitement organisée. Elles permettent également la réutilisation de traductions existantes, non pas sous la forme de segments isolés, mais d'un corpus documentaire complet. Cette technologie vous permettra d'être productif plus rapidement qu'avec n'importe quel autre outil. Il vous suffit d'importer un document source et le document correspondant traduit afin que memoQ associe automatiquement chaque phrase source à une phrase cible. En cours de travail, le traducteur sera informé de l’existence de ces documents, et se verra proposer des correspondances totales ou partielles, de la même manière qu'avec des mémoires de traduction.

Rapports de qualité : miuex vos prévenir que guérir

Chaque projet de localisation doit faire l'objet de contrôles de la qualité stricts afin d'éviter des erreurs qui risquent de mettre votre marque dans l’embarras. Mais comment votre organisation peut-elle s'assurer de la qualité de ses traductions, surtout dans des langues qui vous sont inconnues? memoQ server met à la disposition des gestionnaires de projet un arsenal complet de rapports permettant d'identifier de repérer et de corriger au plus viteimmédiatement d'éventuelles erreurs.

Contrôle de la qualité automatisé
memoQ intègre de puissantes fonctionnalités de contrôle qualité. Les vérifications portent sur sept catégories : Segments et termes, Cohérence, Nombres, Ponctuation, Orthographe et grammaire, Balises internes et Longueur. Tous les paramètres de contrôle de la qualité peuvent être personnalisés, et les contrôles peuvent porter aussi bien sur des documents que sur des mémoires de traduction. Vous pourrez lancer des contrôles de la qualité à tout moment au cours d'un projet.
 

Assurance de la qualité linguistique (LQA)

memoQ server peut vous aider à évaluer la qualité d'une traduction. Définissez les catégories d'erreurs à rechercher, et permettez à vos correcteurs de les évaluer. Utilisez un système de notation pour évaluer et suivre le travail de vos sous-traitants dans le temps. Donnez-leur une rétroaction leur permettant de constater les erreurs qu'ils ont commises. Les outils de LQA vous permettent d'évaluer avec précision la qualité d'un travail, et de présenter vos conclusions à vos clients ou gestionnaires.

memoQ server est également compatible avec d'autres modèles de contrôle de la qualité, tels que LISA, SAE J2450 ou la typologie d'erreurs TAUS DQF.


Discussions sur les problèmes de qualité

memoQ offre des outils permettant aux traducteurs et aux réviseurs de signaler des erreurs dans le texte source ou dans une traduction, et d'engager une discussion directement de l'interface de traduction. Les discussions sont ensuite transmises aux personnes compétentes. Les traducteurs peuvent notamment demander une clarification sur le texte source, signaler une faute de frappe ou une phrase maladroite ou ambiguë, demander au client de confirmer une interprétation, ou échanger sur la terminologie à adopter. Ces requêtes pourront ensuite être traitées par les personnes compétentes, même si elles ne font pas partie de l'équipe de localisation.
 

Automatisation des procédures

memoQ server a été pensé pour offrir une flexibilité totale et automatiser autant que possible votre travail. Les modèles de projets de memoQ vous permettent de définir vos propres séquences de travail, puis de sélectionner le modèle adapté à chaque nouveau projet.
 

Oubliez la gestion laborieuse de fichiers

Un traducteur perd en moyenne 15 minutes par projet à manipuler des fichiers, que ce soit pour les copier, les déplacer ou les envoyer par courrier électronique. memoQ server met fin à tout cela. Un gestionnaire de projet peut même activer des connecteurs memoQ afin de surveiller l'arrivée de nouveaux fichiers dans un dossier, et de s’assurer qu'ils seront automatiquement ajoutés à un projet précis. memoQ met également fin aux diverses manipulations entourant l’envoi manuel de fichiers par courrier électronique (ajout du fichier au message, envoi et enregistrement). Tout se fait automatiquement.
 

Suivi de projet

Avec memoQ server, les gestionnaires de projet n'ont plus besoin de communiquer avec chacun des traducteurs participant à un projet pour connaître leur progression. Cette information est disponible en temps réel dans le tableau de bord du projet. Ils n'ont pas non plus à vérifier si les fichiers à traduire sont bel et bien au bon endroit, ni à se soucier de l'emplacement de stockage des mémoires de traduction ou des autres ressources. Le système s'en charge automatiquement. Toutes les actions et tous les courriers électroniques sont automatiquement enregistrés et archivés, de sorte que vous puissiez instantanément savoir qui a fait quoi et à quel moment au cours d'un projet.
 


Contrôle du déroulement d'un projet

memoQ server permet aux gestionnaires de projet de connaître avec précision le rôle et la progression exacte de chaque participant à un projet, à chacune des synchronisations. L’application permet également de regrouper l'ensemble des ressources au sein d'un emplacement centralisé, et d’avoir le plein contrôle sur celles-ci grâce à une interface intuitive.

Le tableau de bord offre aux  gestionnaires de projet une une vue complète de leurs projets. Ils peuvent aussi en vérifier l'état et l'avancement à un niveau détaillé. Ils disposent également d'une fonction de recherche avancée, qui leur permet de retrouver rapidement un projet précis.
 

Alertes de projet 

Des alertes signaleront aux gestionnaires de projet que leur intervention est requise. Ils pourront notamment être avertis en cas de progression trop lente, d'un projet non démarré, d'échéances proches, etc.

Cet exemple est tiré de notre propre serveur. Découvrez comment les alertes simplifient les prises de décision des gestionnaires de projet.
 
Cliquez ici pour afficher les alertes dans memoQ 
 

Intégrations à memoQ server

memoQ server permet de nombreuses intégrations avec des outils de gestion d'entreprise, des moteurs de traduction automatique, de bases de données de mémoires de traduction externes, et bien d'autres ressources encore. Les API Web Service de memoQ server permettent de lui ajouter des fonctionnalités d'applications externes.
 

Intégration à des systèmes de gestion d'entreprise

 
Plunet Business Manager              XTRF Managment systems
 

Intégration à des moteurs de traduction automatique

memoQ server ne dispose pas d'un moteur de traduction automatique intégré, mais il peut se connecter à de nombreux moteurs externes au moyen de modules complémentaires. Pour obtenir plus d'informations sur des intégrations précises et la postédition de projets de traduction automatique, cliquez ici (en Anglais).

  
Asia Online Logo          CrossLang logo            Google Translate icon             Iconic translation machines logo 


 itranslate4.eu logo          KantanMT.com Logo          Tilde MT         Microsoft Bing logo   


AltLang      PangeaMT logo         See how this integration works here       Systran logo
  


​Intégrations au moyen de l'API Web Service

L'API Web Service permet d'intégrer memoQ server à des logiciels propriétaires, à des systèmes de gestion de projet et à tout autre type de logiciel. L'API dispose d'une documentation complète. Pour télécharger l'API ou sa documentation, ou obtenir plus d'informations sur son fonctionnement, cliquez ici (en Anglais).


Intégrations au moyen de points d'extension

Les points d'extension confèrent une flexibilité supplémentaire à memoQ server. Le serveur dispose actuellement de points d'extension pour des modules externes de traduction automatique, de contrôle de la qualité et de mémoires de traduction. Selon vos besoins en matière de localisation de sites Web ou de logiciels, vous pouvez également proposer davantage de contexte à vos utilisateurs par l'intermédiaire de l'infrastructure d'extension de la fonction d'aperçu. Cliquez ici pour en savoir plus (en Anglais).
 

Intégration à Language Terminal

L'intégration à Language Terminal permet d'ajouter à memoQ server des fonctionnalités de base de gestion des fournisseurs et des coûts. Cette intégration s'avère tout spécialement intéressante pour des clients qui n'ont pas besoin d'un système de gestion élaboré ou qui n’ont pas les moyens de s’en procurer un. ​
 

Assistance technique

L'équipe d'assistance de Kilgray est disponible en continu du lundi au vendredi, et de 10 h 00 à 18 h 00 la fin de semaine. Nos employés se feront un plaisir de vous aider. Pour tout besoin d'assistance, envoyez un courrier électronique à l'adresse support@kilgray.com.

La vitesse à laquelle un problème peut être résolu dépend également... de vous. Nous vous recommandons de lire attentivement cette page (en anglais)  pour comprendre ce que vous devez savoir avant de contacter notre équipe d'assistance technique.

Les paiements sont sécurisés par Wirecard ou PayPal. Pour savoir comment acheter une licence, cliquez ici (anglais)Notre équipe d'assistance se tient également à la disposition des personnes qui évaluent notre logiciel.


Services dédiés aux professionnels

Nos services dédiés aux professionnels assistent nos clients au moment de la mise en œuvre et du déploiement de leur solution. Ces services pourront vous aider à :
 
  • Procéder à une migration vers memoQ à partir d’un autre système de gestion de traduction
  • Établir une approche efficace pour la gestion de vos mémoires de traduction et de votre terminologie
  • Automatiser des flux de travail
  • Étudier vos demandes de développement de modules personnalisés ou d'amélioration du logiciel
  • Répondre à vos besoins de formation ou de conseils en ligne ou sur place
  
Présentation de memoQ server

Présentation de memoQ server

De nombreuses entreprises et cabinets de traduction ont choisi memoQ server comme système de gestion de traduction partout dans le monde.

Gestion de la localisation

Gestion de la localisation

Ne comptez plus uniquement sur les compétences de vos gestionnaires de projet pour livrer vos projets dans les délais prévus, et améliorer la connectivité, le contexte et le contrôle de vos traductions. Découvrez de quelle façon memoQ server permet aux entreprises et aux sociétés de traduction de gérer facilement leurs projets de localisation.

Contrôle de la qualité

Contrôle de la qualité

Erreurs grammaticales, traductions erronées, mauvaises ponctuations et autres incohérences peuvent venir ternir l'image de votre entreprise. Pour éliminer ce genre de problèmes, memoQ server offre un module de contrôle de la qualité puissant et flexible qui vous permet de vérifier la qualité de vos travaux et de ceux de vos sous-traitants.

Automatisation et contrôle

Automatisation et contrôle

memoQ server permet aux gestionnaires de projet d'automatiser les tâches liées à un projet de localisation, et d'en suivre facilement la progression. De plus, son tableau de bord, affiche le travail de chaque traducteur, et l'échéance qui lui a été fixée.

Intégrations à memoQ server

Intégrations à memoQ server

memoQ server permet de nombreuses intégrations à des outils de gestion d'entreprise, à des moteurs de traduction automatique, à des bases de données de mémoires de traduction externes et à bien d'autres ressources. L'API Web Service de memoQ server permet de lui ajouter des fonctionnalités d'applications externes.

Assistance technique

Assistance technique

L'équipe d'assistance de Kilgray est disponible en continu du lundi au vendredi, et de 10 h 00 à 18 h 00 (heure de l’Europe centrale) le week-end. Nos employés se feront un plaisir de vous aider.