Tout nouveau : memoQ  9.5

C’est exact : memoQ  9.5 est là – et c’est une force à ne pas sous-estimer. Voici un guide rapide pour savoir à quoi vous attendre et les raisons pour lesquelles vous devriez vous en préoccuper.

memoQ Assign

Des fonctions avancées d’attribution sont désormais disponibles dans memoQWeb

Besoin de distribuer rapidement des documents à traduire? C’est comme si c’était fait. Dans memoQ  9.5, memoQWeb est doté de fonctions d’attribution avancées pour aider les chefs de projet de traduction à rester à tout moment au courant des détails du projet.

En savoir plus
memoQ Machine Translation Integrations (MT)

Nouveaux et meilleurs plugins de traduction automatique : Alexa et TexTra

Notre offre de plugins de traduction automatique vient de s’étoffer – et de devenir plus intelligente!

Spécialement conçu pour les marchés juridiques et financiers canadiens, le tout nouveau plugin de traduction automatique de l’IA d’Alexa Translations permet aux traducteurs anglais et français canadiens spécialisés dans les traductions juridiques, commerciales et gouvernementales d’en faire plus, plus rapidement. Par ailleurs, TexTra, le moteur de traduction automatique neuronale de choix pour les traducteurs de langues asiatiques vient d’être relooké. Pensez à une interface utilisateur plus soignée, une sécurité renforcée et plus de fonctions à aimer. 

En savoir plus
memoQWeb PM

Tout ce qui est nouveau dans memoQWeb et ce que cela signifie pour les utilisateurs

Les chefs de projets de localisation sont de plus en plus intéressés par l’utilisation de memoQ dans le navigateur. Nous nous sommes donc efforcés de rendre votre expérience de plus en plus agréable.

Une interface et des fonctionnalités conviviales, des fonctions de gestion de fichiers améliorées, davantage de possibilités de partage de la terminologie et des connaissances et un ensemble complet d’outils de gestion de projets pour une répartition plus efficace des tâches – découvrez ce qui arrive à votre navigateur dans memoQ 9.5 et quelques-uns des plus gros succès dans memoQWebdans les versions récentes. 

En savoir plus
Other features and enhancements

Vérifications d’orthographe plus approfondies, options d’exportation de fichiers améliorées et plus encore

Dites adieu aux faux avertissements ou au passage au peigne fin des documents exportés pour y déceler les fautes d’orthographe.

memoQ  9.5 vous permet de choisir le dictionnaire de MS Word pour la variante linguistique exacte dont vous avez besoin pour une vérification d’orthographe plus approfondie et des suggestions plus intelligentes. De plus, vous pouvez gagner du temps en exportant des fichiers grâce à la mise à jour de la fonction Exporter (Choisir un chemin d’accès) et joindre 2 à 5 segments, tant dans les projets en ligne que dans les projets locaux, pour une précision et une efficacité accrues de la prétraduction. Et ce n’est toujours pas tout. 

En savoir plus
bulb
Did you know? All about Deoling integration

Hybrid TMS, created by automation software development company Deoling, is a customizable online translation management system that helps translator teams stay on task and boost productivity.  

Integrated with memoQ, you can use Hybrid TMS to 

  • create quotes in seconds based on your individual rates and discount schemes, 
  • cut through repetitive tasks and set up projects in just a few clicks, 
  • track job status and exchange files through a single interface and more.  

Journaux de modifications

memoQ 9.5.8
septembre 22, 2020
Bugfixes:
BUG-3555: An extra hotkey indicator & character is displayed in front of the "Tovább" button of the TM import wizard in Hungarian

BUG-1407: Archiving online projects may fail silently

BUG-3933: CMS: Job creation fails if the content type of the file in the job is not specified

BUG-3482: Content Connector: You may be unable to configure certain export paths in an export path rule due to a faulty validation not properly handling path separator characters

BUG-3906: Content Connector: You may receive a "Failed to store translation" error when you attempt to send a file to an SVN content source

BUG-3894: Corrupted setting files may prevent you from removing duplicates in a translation memory

BUG-3727: If you assign someone to Reviewer 2 role before assigning someone to Translator role for a document, it may get stuck in Review 2 step instead of reverting to the Translation step in the workflow

BUG-3941: JSON filter: You may be unable to add new keys to a filter configuration after populating the list of keys from a sample file

BUG-3797: Localization error in the German version: The telemetry setup dialog reads "Speicherort" instead of "Region"

BUG-3748: Machine Translation: Amazon MT: You may be unable to add the MT provider to projects with a Chinese source language

BUG-3765: Machine Translation: The dynamic learning (self-learning) feature may not work for supporting plugins with no translation memory attached to the project

BUG-3559: Machine Translation: You may be warned that an MT plugin is busy even if you did not add any to your project

BUG-3794: memoQWeb: A security issue may enable users with insufficient privileges to see properties of a TM

BUG-3762: Microsoft Excel (XLS, XLSX) filter: You may be unable to export some documents with Vietnamese target language under rare circumstances

BUG-3813: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: Export might take too long making the user to think it won't succeed if the document contains lots of images and textboxes nested in each other

BUG-3608: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: Tracked change may not be exported if a word in the range has a comment added to it

BUG-3575: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export documents with track changes under rare conditions

BUG-3942: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may see different formatting in exported files at around locations with a lots of different formatting and other tags

BUG-3755: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: An error in import may prevent you from exporting documents under rare circumstances

BUG-3763: QTerm: If you try to import a MultiTerm termbase to a read-only QTerm termbase, its entries may all get deleted

BUG-3900: Unclear help page about the project overview panes

BUG-3785: When a member of the memoQ server administrators group does not have explicit permission (at least lookup permission) to a TM/TB, then the resource cannot be added to an online project

BUG-3758: WPML WordPress XLIFF (XLIFF) filter: QA error 02009 may prevent you from delivering or exporting a translation if the document contains img tags with translatable alt attribute

Improvements:
BUG-3744: Improvement: Document name metadata is now available for the Concordance Search API

BUG-3934: Improvement: EntryId, Modified and Modifier metadata are now available for the Concordance Search API

BUG-3791: Improvement: The "Last modified", "Last used" and "Used in project" properties of TMs, TBs and LiveDocs are now available through the memoQ Server WS-API and Resources API

Initial 9.5 release was 9.5.

Êtes-vous prêt pour memoQ 9.5?

New call-to-action

Vous n’avez pas encore essayé memoQ? Commencer votre essai de 30 jours maintenant!

.