webinars

Aperçu de vidéo en direct pour le sous-titrage de vidéos

memoQ a un plugiciel d’aperçu de vidéo en direct pour le sous-titrage de vidéos. Il ouvre le fichier directement à l’endroit en train d’être traduit, affiche le texte traduit dans un aperçu en direct, ainsi que le nombre de mots par minute, de caractères par seconde et par ligne.
bulb

Filtres prêts à l’emploi et personnalisables

memoQ a deux filtres prêts à l’emploi afin de gérer les fichiers .srt et les .xlsx personnalisés. Pour les fichiers .srt, memoQ fournit également des options pour l’encodage et pour gérer la segmentation. Les formats pris en charge incluent Microsoft Office, Adobe Acrobat, HTML, XML, InDesign et plusieurs autres. De plus, memoQ offre un module afin de créer des filtres personnalisés pour importer des fichiers qui ne peuvent pas être traités avec les filtres prêts à l’emploi.
preserve quality

Contrôle de la qualité linguistique et automatique

memoQ a deux modules de contrôle de la qualité. Le module de contrôle de la qualité trouve des erreurs durant la traduction audiovisuelle qui sont difficilement visibles à l’œil nu, comme les espaces doubles, la capitalisation fautive ou la ponctuation manquante. Le module de contrôle de la qualité linguistique permet aux réviseurs de fournir une rétroaction personnalisée et structurée aux traducteurs.

Ce que disent nos clients

Fonctions conçues pour vos besoins

approved
Gérer le volume de traduction

Gérer une grande quantité de projets audiovisuels nécessitant la collaboration de plusieurs traducteurs peut être un défi considérable. memoQ est conçu pour la collaboration en temps réel, avec des fonctions comme des projets en ligne synchronisés, la traduction et la révision simultanées, des courriels de notification personnalisés et bien plus encore.

infrastructure
Intégration avec d’autres outils

memoQ a des connecteurs originaux pour les outils de gestion opérationnelle, les moteurs de traduction automatique, WordPress, les bases de données de mémoire de traduction externes, et bien plus encore. Avec Web Services API, vous pouvez intégrer memoQ avec le logiciel propriétaire, les systèmes de gestion de projet ou d’autres produits.

memoQ logo
toolkit
Assurer la cohérence

Les bases terminologiques sont des bases de données que vous créez pour stocker des mots et expressions — ainsi que leurs équivalents — afin de maintenir la cohérence dans toutes vos traductions audiovisuelles.

centralized
Éliminer les étapes manuelles

Des modèles de projet prêts à l’emploi et personnalisables vous aident à éliminer les étapes manuelles coûteuses en temps durant le processus de traduction audiovisuelle. Plusieurs utilisateurs de memoQ ont signalé que la fonction d’automatisation du flux de travaux réduit le travail nécessaire pour configurer un projet jusqu’à 80 %.

Le meilleur forfait pour la localisation audiovisuelle

memoQ server

memoQ TMS

memoQ TMS est le système de gestion de traduction de choix de nombreuses entreprises de traduction dans le monde entier. Il offre un répertoire pour les ressources de traduction, des centres de contrôle pour les opérations de traduction collaboratives et simultanées, des fonctions pour exécuter des projets multilingues, des fonctions de production de rapport et une automatisation du flux de travaux unique.

En savoir plus sur memoQ TMS
memoQ LiveDocs

LiveDocs

LiveDocs est une solution de rechange aux mémoires de traduction qui enregistre vos traductions dans le corpus, qui peut contenir plus que les segments correspondants seulement. LiveDocs présente également la fonction d’alignement de documents et plusieurs autres. Des correspondances potentielles du corpus sont offertes pendant la traduction.

En savoir plus sur LiveDocs
memoQ QTerm

QTerm

QTerm est le système de gestion de la terminologie favori pour stocker, gérer et partager la terminologie. Cela facilite la communication, stimule la notoriété de la marque et réduit les malentendus qui peuvent être coûteux.

En savoir plus sur QTerm
Audiovisual Translation with memoQ

Livre numérique sur la localisation audiovisuelle

Le sous-titrage, le doublage et les légendes sont associés à l’industrie du service linguistique depuis plusieurs années. Cependant, les développeurs de technologie de traduction générale ont partiellement négligé leur importance en faveur d’autres marchés verticaux. Dernièrement, cela s’est mis à changer. La demande globale de contenu atteint de nouveaux sommets et stimule le besoin de localisation audiovisuelle, ce qui pousse des entreprises comme memoQ à adapter leur offre afin de mieux servir cette industrie.

Êtes-vous prêt à étendre vos activités?

Communiquez avec nous pour discuter de vos besoins en matière de traduction et de localisation audiovisuelle.

New call-to-action