centralized

資産の一元管理

新薬や新しい医療機器、医療設備を導入することは難易度の高い試みです。目標とするさまざまな市場や利用者に向けて、大量のコンテンツを一貫してローカライズする必要があり、多くの場合は多言語展開が必要になります。そのようなローカライゼーションでは、プロ仕様の翻訳管理システム(TMS)であるmemoQが力を発揮します。memoQを使えば、翻訳を一元管理し、既存の翻訳済みコンテンツを再利用し、用語集を管理することによって効率が増し、コストを抑えることができます。
reseller

生産性の向上と管理の効率化

ライフサイエンス企業がmemoQを使うことで、生産性が向上し、多言語プロジェクトを効率的に管理できるようになります。memoQでは、文書内の変更の履歴をバージョンごとに管理したり、自動化されたカスタムワークフローを作成したり、幅広い種類のファイル形式を処理したりすることができます。医学雑誌の記事のような文書全体をライブ文書で保存、整合、再利用することや、以前に翻訳したコンテンツを翻訳メモリにして有効活用することもできます。
preserve quality

品質保証(QA)

誤訳や数値の間違いが原因で誤解が生じた場合、軽傷や死亡事故にまでつながる恐れがあります。機械で検出可能なエラーを見つけるためのカスタマイズ可能なQAモジュールや、人間の視点によるフィードバックを行える言語QAといったmemoQの機能を活用することで、ライフサイエンス企業はリスクを減らし、規制機関が定める標準に適合することができます。

お客様の声

ライフサイエンスローカライゼーションのニーズに合わせた機能

file
プロジェクトのセットアップ時間を短縮

memoQのプロジェクトテンプレートは、プロジェクトをセットアップするときの不要な操作を排除するために作られました。memoQのカスタマイズ可能なテンプレートを利用することにより、プロジェクトの作成に必要なクリック回数がおよそ80%減ったというユーザーからの報告がその効果を裏付けています。

solution
用語の管理

QTermは、企業内での用語の保存、管理、共有のために使用できる究極の用語管理システムです。QTermを使うことで社内と社外の両方のコミュニケーションがスムーズになり、ブランド認知の向上や技術的なコミュニケーションの品質改善、影響の大きな解釈違いのリスクの低減につながります。

memoQ logo
livedocs
過去の翻訳の再利用

memoQの翻訳メモリやライブ文書の機能は、ライフサイエンス分野のプロジェクトのローカライゼーションプロセスを加速させます。翻訳メモリは翻訳ペアをセグメント単位で保存するのに対し、ライブ文書は文書全体と整合されていない翻訳に重点を置いています。そのようなセグメントや文書に含まれる一致候補が翻訳中に提示されることで、翻訳者が検索にかける時間が短縮され、翻訳により多くの時間を費やせるようになります。

collaboration
リアルタイムのチームワークとコミュニケーションに対応

時には、数千ワードを数日で翻訳しなければならないことがあります。memoQでリアルタイムのコラボレーションを行えば、翻訳メモリや用語ベースを更新して翻訳者のチームと共有できます。さらに、memoQのインスタントメッセージ機能(チャットウィンドウ)でリアルタイムにコミュニケーションを取ることもできます。

ライフサイエンスローカライゼーションに最適なパッケージ

memoQ server

memoQ server

エンタープライズレベルの本格的な翻訳管理システム(TMS)であるmemoQ serverには、翻訳リソース用のリポジトリやコラボレーティブな同時翻訳作業のための管理センター、多言語プロジェクトを運用するための各種機能、レポート機能、独自のワークフロー自動化が備わっています。

memoQ serverの詳細を見る
memoQ Customer Portal

カスタマーポータル

カスタマーポータルはmemoQ serverのコンポーネントで、memoQ serverを運用する企業は社内・社外を問わずプロジェクトの見積もりやプロジェクトの作成、サービスのモニタリングをWebから直接顧客に提供できます。

カスタマーポータルの詳細を見る
memoQ X-Translate

クロス翻訳

クロス翻訳は、ソーステキストに発生した変更などが原因で文書をインポートし直さなければならないときに役立つ前翻訳ツールです。クロス翻訳では、翻訳メモリにある一致候補を最初から適用し直すのではなく、進行中の作業から最新バージョンのソースに対して翻訳をコピーします。

クロス翻訳の詳細を見る
Life Sciences eBook by memoQ

ライフサイエンスローカライゼーションeBook

些細なミスでさえ重大な結果につながりかねない医療会社や医療機器メーカー、製薬会社の翻訳やローカライゼーションでは、最高レベルの品質が求められます。 このeBookでは、医療機器メーカーと翻訳パートナー間で行われるコラボレーションの詳細をご紹介します。 ライフサイエンス分野の翻訳エキスパートとの対談から得た実話に基づく資料です。

ビジネスを拡大する準備はできていますか?

ライフサイエンス分野の翻訳やローカライゼーションに関する貴社のニーズについて、memoQにご相談ください。

New call-to-action