مختبر التوطين العربي #2

February 10, 2026
3:00 PM (KSA) / 4:00 PM (UAE) / 1:00 PM (CET) / 12:00 PM (GMT)
Zoom Webinar

إعادة تصميم عمليات التوطين: النماذج الهجينة والقيمة الاستراتيجية

على مدى سنوات، اقتصر دور التوطين العربي في كثير من المؤسسات على كونه مرحلة تنفيذية تركز على الدقة اللغوية وسرعة التسليم. لكن هذا التصور لم يعد كافيًا، خاصة في قطاعات تعتمد على الامتثال، إدارة المخاطر، واتساق الرسائل عبر الأسواق.
اليوم، ومع نضوج تقنيات الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية، لا يدور النقاش حول استخدام التقنية بحد ذاتها، بل حول كيفية تصميم نماذج عمل هجينة تدمج الخبرة البشرية مع التكنولوجيا بشكل مدروس. نماذج تعيد النظر في سير العمل وأدوار فرق التوطين، وتفرض أسئلة جديدة حول الجودة، المسؤولية، وموقع التوطين ضمن العملية الأوسع للمؤسسة.
انضموا إلى ثلاثة من قادة التوطين من شركات استشارية كبرى ومزوّدي خدمات اللغة في دولة الإمارات العربية المتحدة والمملكة العربية السعودية والولايات المتحدة، حيث يشاركون كيف ينتقلون من نماذج عمل تقليدية تركز على التحرير اللاحق، إلى نماذج هجينة أكثر نضجًا تعيد التفكير في دور التوطين وتوسّع أثره داخل المؤسسات.

سنناقش خلال الجلسة:

• كيف ولماذا تطوّرت عمليات التوطين العربي من نماذج تقليدية إلى نماذج هجينة أكثر نضجًا في قطاعات عالية الحساسية
• ماذا يعني “النموذج الهجين” فعليًا في التوطين العربي، وما الفرق بين استخدام الذكاء الاصطناعي كأداة وبين تصميم سير عمل متكامل
• ما هي مؤشرات الأداء التي أصبحت أكثر أهمية بعد إدخال الذكاء الاصطناعي، بعيدًا عن مقاييس الجودة التقليدية فقط
• الاعتبارات الأخلاقية وحدود استخدام الذكاء الاصطناعي في التوطين، خاصة في بيئات الاستشارات والخدمات المهنية
• أمثلة وتجارب واقعية توضّح الأثر العملي للنماذج الهجينة على الجودة، الاتساق، وقابلية التوسع

المتحدثون:

<p dir=أحمد ودن – PMP® | PMI-CPMAI™

“>

أحمد ودن – PMP® | PMI-CPMAI™

يتمتع أحمد بخبرة تقارب ثلاثة عقود في مجال الترجمة والتعريب ويشغل حاليًا منصب مدير إقليمي لفِرق الترجمة في إحدى شركات المحاسبة الأربع الكبرى، وهو متخصص في بناء وتطوير فرق عمل عالية الأداء وضمان الجودة والجمع بين التميز التشغيلي وشغفه بالتكنولوجيا. يحمل أحمد شهادتين مرموقتين من معهد إدارة المشاريع وهما شهادة PMI-CPMAI™ وشهادة PMP® مما يعزز من خبرته في إدارة المشاريع التي تعتمد على التكنولوجيا وتنفيذ استراتيجيات ترتكز على الذكاء الاصطناعي في الخدمات المهنية العالمية.

<p dir=محمود غ الشريف – مدير الترجمة في شركة آرثر دي ليتل

“>

محمود غ الشريف – مدير الترجمة في شركة آرثر دي ليتل

متخصص في الترجمة والتوطين بين العربية والإنجليزية، وضمان الجودة، ونماذج التعاون الهجين بين الإنسان والذكاء الاصطناعي. تخرج من جامعة الأزهر عام 2008، واعتمد مترجمًا محلفًا لدى وزارة العدل بدولة الإمارات العربية المتحدة عام 2011. يتمتع بخبرة واسعة في مجال الترجمة في المجال الاستشاري، وهو عضو بجمعية المترجمين السعوديين (SATA) وجمعية المترجمين الأمريكية (ATA)، وبروز (ProZ PRO). يدير محمود مشاريع الترجمة عالية الحساسية، بالاعتماد على أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل memoQ لبناء أطر لضمان الجودة قابلة للتوسع، وتوازن بين الجودة والسرعة وتوقعات أصحاب المصلحة.

<p dir=محمد طباخ – مؤسس ومدير شركة مولينغوا

“>

محمد طباخ – مؤسس ومدير شركة مولينغوا

مؤسس شركة مولينغوا، وهي شركة أمريكية متخصصة في تكامل خدمات اللغة. يتمتع محمد بخبرة واسعة في ادارة برامج اللغات الحكومية والتجارية، حيث قاد استراتيجيات وحلول ومبادرات توطين واسعة النطاق لدى عدة شركات في الولايات المتحدة. أسس مولينغوا بهدف الجمع بين الخبرة اللغوية البشرية وأساليب العمل التقنية الحديثة التي تقلل المخاطر وتضمن الامتثال وتساعد المؤسسات على التواصل بوضوح عبر مختلف اللغات على نطاق واسع.

المضيفة:

<p dir=memoQ نورما صبيره – مديرة تطوير أعمال في شركة

“>

memoQ نورما صبيره – مديرة تطوير أعمال في شركة

أمضت نورما تسع سنوات في عالم التوطين. انتقلت خلالها من مترجمة إلى قائدة فريق، ثم إلى إدارة الشراكات الإقليمية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. بعد أن راكمت خبرتها في مجالات اللغة وصناعة الترفيه وتنمية العلاقات مع العملاء، انتقلت إلى مجال تكنولوجيا التوطين وانضمت إلى شركة memoQ كمديرة تطوير أعمال للأسواق الناطقة بالعربية. وبفضل خلفيتها في هندسة تقانة المعلومات ورحلتها الطويلة مع المحتوى العربي، تجد نورما شغفها في العمل عند نقطة التقاء التكنولوجيا واللغة واحتياجات السوق الحقيقية.

انضم إلى الحوار الآن!