Gábor Ugray originally wrote this glossary (initially on his blog), mostly for his own delight, but also to help others make their way through language industry jargon. It later became a memoQ project and received more limelight thanks to Ágnes Gazsó, our colleague at the time, who saw the spark and made sure this little book was properly produced.
In the eight years that have passed, a lot of new vegetation has grown in the forest of localization terminology. Most of this has to do with the advent of AI, but some terms for traditional tools and activities also changed.
Working with some input that AI gave me, I have upgraded the Jargon Buster to what I believe is a better match for today’s language industry. I did my best to stay true to Gábor’s work.
The Jargon Buster still tries to stay tool-agnostic and limit memoQ jargon. As I wrote, I realized most of the new material concerns AI. The new and edited articles sometimes reflect our opinions about how AI should be used and talked about. They are often different from what you will hear from other sources.
The main message is this – take everything with a pinch of salt, do your own research, and continue to think critically.
As Gábor wrote in the foreword to the previous edition, there will still be dragons.
Balázs Kis after Gábor Ugray
memoQ founders