Wabbit

Customer Story

Wabbit

Goals

Goals

Wabbit needed a reliable TMS to support its collective from its start in 2016. Their goal was to have a flexible solution that could handle various file types, centralize translation memories, and enhance both translation and project management workflows.

Challenges

Challenges

Managing different file types and maintaining consistency across projects posed significant challenges. Ensuring precise quality checks without consuming too much time was also a concern. Existing tools lacked the comprehensive features needed to support both translators and project managers efficiently.

Results

Results

memoQ TMS provided the flexibility Wabbit needed. It allowed them to import different file types into one environment, centralize translation memories, and improve efficiency. The intuitive QA view enabled thorough, time-efficient error checking, making memoQ the preferred tool for both translation and project management.


“memoQ TMS offers many features that other translation management systems lack, which is why it is our preferred tool both as translators and as project managers.”

Alice Buratto
Translator and Marketing Specialist at Wabbit

Simplified Workflows

memoQ TMS has been Wabbit’s trusted TMS right from the beginning. The ability to work with multiple file types in the same environment has improved project consistency, while centralized translation memories ensure cohesive results across tasks. memoQ’s comprehensive tools have not only enhanced efficiency but also supported Wabbit’s growth as a collective, enabling them to finish complex projects.

About Wabbit

Wabbit Translations is a team of eight translators based in Italy with extensive specialization in the video gaming and tabletop gaming fields.

We are born nerds with a passion for translation and since 2016, our team has been the benchmark in Italy for professional videogame and board game localization services.

Wabbit offers reliable and expert support to translation agencies, games manufacturers and publishing houses. Until now, we have been providing localization services to the video game industry, translating numerous titles ranging from mobile games to AAA PC and Playstation/Xbox/Nintendo titles.

Read More Success Stories

Gamigo implemented memoQ TMS to meet rising localization demands, improve quality and workflow efficiency, and rely on expert support to keep projects on track.

Gamigo

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story

Dijital Tercüme wanted to efficiently translate a detailed sustainability report into English while ensuring global standards were met. They also needed to manage revisions and deliver high quality under tight deadlines. Another goal included streamlining their subtitle translation processes.

Dijital Tercume

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story

Learn how Hockey Canada has been using memoQ cloud as a powerful ally in their translation projects and processes.

Hockey Canada

“memoQ cloud gives us the flexibility we need by allowing for multiple project manager licenses, which, in turn, provides each member of our team with complete control of their workflow from start to finish while still sharing a collaborative environment.”

Read the whole story

memoQ TMS helped Logos Global shift from manual-heavy processes to a smart, collaborative system tailored for the fast pace of game localization.

Logos Global

memoQ is hands down the best TMS for game localization. It has lived up to its reputation, dramatically improving the efficiency of our projects.

Read the whole story