Logrus IT

Customer Story

Logrus IT

Goals

Goals

Logrus IT wanted to adopt a translation management system that could handle complex file formats, reduce manual effort in multilingual projects, and support consistent workflows across a variety of content types.

Challenges

Challenges

The company faced time-consuming manual work, especially when extracting and reinserting content from multilingual Excel and Visio files, as well as limitations in file handling with previously used tools.

Results

Results

Logrus IT improved efficiency with memoQ TMS by automating file processing, eliminating repetitive manual tasks, and integrating powerful filters and customization options across its translation workflows.


“Overall, using memoQ TMS has helped us manage complex translation workflows more efficiently and has reduced the amount of repetitive manual work. It’s become an integral part of our daily operations, and we continue to use it on a wide range of projects.”

Valeria Sherstoboeva
Localization Production Department Head at Logrus IT

Adopting memoQ TMS: From Requirement to an Essential Tool

Logrus IT began using memoQ TMS around 10 years ago, driven by a client requirement. Initially unfamiliar with the tool, the team quickly found value in its extensive and user-friendly online help documentation. Unlike other solutions at the time, memoQ TMS offered clear guidance without the need to consult forums or rely on community support. As they explored the platform further, Logrus IT discovered features unavailable in their previous tools which soon became integrated into their regular workflows. memoQ TMS has since become a core component across a wide variety of translation and localization projects at Logrus IT.

Managing Files with More Flexibility

From the beginning, memoQ TMS demonstrated strong support for diverse file types, including those that previously required additional handling. Visio files, for instance, could be translated directly without help from DTP specialists.

memoQ TMS includes both built-in and customizable filters. Logrus IT made regular use of cascading filter chains for processing complex file types such as.po, .json, .js., .properties, .xml, .html, .csv, .ini, .resx, .yaml, .md, and so on. The system also supports regex-based filters that tag structural elements, placeholders, and variables. In several cases, memoQ TMS was able to open and parse corrupted files that other tools could not. These filters can be applied not only at the point of import but also later during the project, giving users flexibility throughout the translation process.

The import function allows entire folder structures to be brought in at once. The company found this particularly helpful for website localization projects involving deeply nested folders and large numbers of individual files. The original directory structure remains intact upon export, lowering the risk of disorganization or data loss.

Improving Efficiency in Day-to-Day Work

Working with multilingual Excel files used to be a complex and time-consuming task for Logrus IT. The previous workflow required manually extracting content for each language, translating it separately, and then reassembling the final document. This often took more effort than the translation itself. memoQ TMS changed this process by enabling direct parsing of multilingual spreadsheets and exporting into multiple target languages in a single step.

Another key improvement was the Translation View. By applying regex-based filters, the team could isolate and lock content unrelated to the target language, reducing the risk of errors when handling multilingual source files.

memoQ TMS also offered detailed project setup options before work even began. Logrus IT routinely configured translation memory, term bases, import filters, auto-translation rules, non-translatable items, ignore lists, and stop word lists in advance. This preparation brought consistency and efficiency to every project.

The Create View function added further flexibility by allowing specific segments to be extracted into separate files. This was especially helpful for translating repetitions first, supporting internal consistency across large-scale projects.

Analytical tools within memoQ TMS also played a valuable role. The homogeneity function helped identify internal fuzzy matches, and tag weighting contributed to more accurate reviews. For projects containing mixed content, the system could distinguish between Latin and Asian scripts during character counts, improving accuracy.

Logrus IT also relied on additional memoQ features such as Live Preview, file splitting and task assignment, QA and segmentation tools, concordance search, alignment through LiveDocs, and API integration with client systems.

By taking full advantage of memoQ TMS, Logrus IT significantly improved its translation workflows, reduced manual effort, and increased the overall quality and consistency of its multilingual projects.

About Logrus IT

Logrus IT is an independent end-to-end provider of complete, customized, agile, cloud-based content creation and transformation solutions since 1993. Their services include content creation, localization, content audits, quality assurance, and terminology solutions. Logrus IT differentiates itself by its strong technical focus, unique skills, and innovative R&D. It has developed cloud-based, automated portal solutions for its services and introduced the original, fully scalable and flexible hybrid 3D Quality Triangle LQA methodology and metric family.

Read More Success Stories

Learn more about how Deutsche Bahn decided to implement a Translation Management System (TMS) to streamline their localization processes and free up time to focus on quality and customer satisfaction.

Deutsche Bahn

“We want to keep control over our data throughout the entire translation process; in other words, we want to know who is working with our data and how.”

Read the whole story

Learn how NOVA University managed to make translation technology an integral part of translation degrees with the help of the memoQ Academic Program.

NOVA University

“Thanks to the memoQ Academic Program, we are now able to provide our translation students with the necessary practical skills during the full length of their degree.”

Read the whole story

QA Czech adopted memoQ TMS in 2018, reducing project assignment time by 50%, increasing profitability, and managing large projects like an 800,000-word task in two months.

QA Czech

Implementing memoQ into our daily routine solved our pain with TM and TB maintenance and significantly sped up project assignments. Using automatic assignments and templates saved us over 50 % of the time we used to spend with packages. Another thing is profitability. The better TM management you have, the more you can benefit from it. And not just you, but also your clients.

Read the whole story

Dijital Tercüme wanted to efficiently translate a detailed sustainability report into English while ensuring global standards were met. They also needed to manage revisions and deliver high quality under tight deadlines. Another goal included streamlining their subtitle translation processes.

Dijital Tercume

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story