GAMEVIL COM2US

Customer Story

GAMEVIL COM2US

Gaming
South Korea
Goals

Goals

Implement memoQ to translate games into 16 languages, marketing, and customer service material, social media content, intranet and web apps globally

Challenges

Challenges

To go global with memoQ in all countries where GAMEVIL COM2US operates

Results

Results

memoQ server and translator pro licenses to be extended to all GAMEVIL COM2US offices globally for game localization and other content needs


“We decided to implement a CAT system to streamline our processes and boost quality. Thanks to memoQ, we’ve been able to resolve and prevent many consistency-related issues. Plus, its numerous features and user-friendly interface make working on assignments more efficient than ever before.”


Localization Project Manager at Playrix

The GAMEVIL COM2US Story

GAMEVIL and Com2uS are mobile video game publishers founded in 2000 and 1998, respectively, with offices in South Korea, Germany, USA, China, Japan, Taiwan, Thailand, Indonesia, and Vietnam. In 2017, they decided to set up their international offices as GAMEVIL COM2US. Their translation technology stack includes two memoQ servers (one in South Korea, the other in Europe), which they use to translate into 16 target languages. They are also equipped with extra memoQ translator pro licenses to cover outsourcing needs. 

In addition to localizing games, the publishers also translate marketing and customer service material and content for social media, intranet, and web-based apps. Most of their content needs are product-related, with the remaining coming from other departments.

For GAMEVIL and Com2uS teams, turnaround-time is critical. They work with strict deadlines (e.g., for notice boards), often needing to inform users within 8-12 hours, so translations must be completed quickly. Their community managers find the terminology management capabilities of memoQ save time and increase consistency even on tight schedules.

How Did They Evolve?

In 2015, GAMEVIL and Com2uS decided to first implement memoQ at their European office, where it would act as a development lab. They defined workflows and recommended best practices for their use cases and content. During the next three years, they leveraged their experience and replicated it in other offices, involving more colleagues in their memoQ-based localization workflow. Now, having invested in process development and education, they are ready for global rollout to all ten offices. To ease the onboarding process for new memoQ users, they created internal learning content. Although memoQ was more complex than some of the web-based tools they considered, they found that translators could more readily get up to speed with memoQ.

Four Key memoQ Benefits for GAMEVIL COM2US

With memoQ’s CAL-licensing, they save 3 to 5 times their investment in user licenses, since users in distant time zones can share the same license when they work at different times of the day.

When there is an occasional increase in the number of required licenses, they can be easily rented on a monthly basis from the memoQ website.

memoQ supports multilingual delimited text filtering, a key benefit for software localization.

Technical support: accessibility, quality and competency, 5/24 availability.

Read More Success Stories

After considering different TMS solutions, ARTE TV decided to go with memoQ in 2019. It ticks all of our boxes: It’s got an intuitive user interface for both our translators and PMs, and there are different deployment options. memoQ also provided us with training in French and German. Since switching to a TMS, our translation workflow has become more seamless without ever having to worry about poor quality.

arte

“After considering different TMS solutions, ARTE TV decided to go with memoQ in 2019. It ticks all of our boxes: It’s got an intuitive user interface for both our translators and PMs, and there are different deployment options. memoQ also provided us with training in French and German. Since switching to a TMS, our translation workflow has become more seamless without ever having to worry about poor quality.”

Read the whole story

KHIP, a Cairo-based IP law firm, boosted productivity by 30% and improved translation quality by 25% using memoQ. Discover how they achieved these results and reduced turnaround times by 20%.

KHIP

memoQ has revolutionized our translation workflow. Its intuitive interface and robust features have significantly improved our productivity and quality. We can now handle more projects efficiently and deliver exceptional results to our clients.

Read the whole story

Logrus IT adopted memoQ TMS to simplify complex translation workflows and reduce manual effort. With powerful automation, flexible file handling, and customizable filters, memoQ improved processes and became a core tool in the company’s daily operations.

Logrus IT

Overall, using memoQ TMS has helped us manage complex translation workflows more efficiently and has reduced the amount of repetitive manual work. It’s become an integral part of our daily operations, and we continue to use it on a wide range of projects.

Read the whole story

With memoQ TMS, Terra Translations boosted productivity by 50%, improved translation quality by 70%, and cut costs by 25% over three years, ensuring efficient workflows and reliable file handling.

Terra Translations

Thanks to memoQ, we achieved a 50% productivity boost, a 70% improvement in translation quality, and a 25% reduction in costs over three years.

Read the whole story