Ten years with memoQ
When it comes to game localization, accuracy is essential. Altagram’s localization needs have been met thanks to various memoQ features such as the numerous import filters, the ability to exclude non-translatable text via the Regex Tagger, Quality Assurance and Terminology features, the different automatizations available via the memoQ API, and the tagger and segmentation rules that allows Altagram to turn messy codes into conveniently translatable content.
Moreover, Altagram benefits significantly from the easy handling of various file formats, and the Quality Assurance and Terminology checks that can be tailored to a very fine degree to meet the project's needs, including restricting specific special characters and regex-based checks.
“Adjusting segmentation rules is extremely helpful in some cases where clients have exotic text structures.” – shares Wolfgang Hoffmann-Schoenborn, Senior Localization Engineer at Altagram.
Altagram is a global multilingual game localization and audio production agency with offices in Berlin, Germany; Seoul, South Korea; and Montreal, Canada. With over 5.800 game titles localized in the video game industry, Altagram's talented and passionate team is a reliable partner in bringing games to a worldwide audience.
Looking for a Solution for
Your Translation Needs?
Read More Success Stories
memoQ helped Playrix to increase efficiency and work quality by almost 30%
Learn more about how Deutsche Bahn decided to implement a Translation Management System (TMS) to streamline their localization processes and free up time to focus on quality and customer satisfaction.
Once ASUS switched to memoQ’s TMS solution, the team managed to centralize all localization processes and communication to within memoQ.
Learn how Presence implemented memoQ to integrate management of translations with their existing business management system.