ASUS

Customer Story

ASUS

Goals

Goals

Time is a crucial factor when it comes to ASUS’ localization challenges. Their overall goal was to localize all product descriptions, press releases, and website content in advance of product launches.

Challenges

Challenges

Before implementing memoQ TMS, translations were costly and took the ASUS team a long time to complete due to the lack of a centralized solution. A more innovative approach was needed to give the team more control over their projects.

Results

Results

Once ASUS switched to memoQ’s TMS solution, the team managed to centralize all localization processes and communication within memoQ. This led to a more than 90% increase in productivity, as well as much-needed transparency within the team.


“We quickly realized that it offers exactly the workflows we need to achieve our goals. We deal with a lot of products, so it’s important for us that the service is not limited to a certain number of translations.”

Janina Ruebsam
Team Lead Trade & Product Marketing at ASUS

ASUS localization goals: high-quality translations, fast 

The ASUS localization team first started evaluating different TMS solutions after realizing that their localization workflows were challenging for their translation team. ASUS has a multitude of content that needs to be translated daily: product descriptions, website content, press releases, and other materials.

Time is one of the most important factors for the translation team. They typically work with tight deadlines to have all content translated and ready to be published by the time a product rolls out. Before implementing a TMS, the team used multiple tools to communicate and manage their translation projects. This, however, increased turnaround times and did not provide the desired level of transparency among team members.

“We quickly realized that it offers exactly the workflows we need to achieve our goals. We deal with a lot of products, so it’s important for us that the service is not limited to a certain number of translations.”  

Janina Ruebsam (Team Lead Trade & Product Marketing)

Localization with memoQ: over 90% increase in productivity

Since the introduction of memoQ into their localization workflow, the ASUS team has managed to decrease translation turnaround from several days or even weeks to a few minutes. They claim that they became over 90% more productive after using a TMS for localization.

They especially find the machine translation integrations available within memoQ advantageous. They discovered that using their own term bases and translation memories alongside machine translation proved to be an ideal combination for achieving high-quality translations in less time.

To ensure they maximize their new TMS solution, the team also took part in training sessions provided by the memoQ team. “We received high-quality training that enabled us to work with the systems extremely fast. It doesn’t really matter if you’ve worked with other translation management systems or not, the training starts from scratch, and the support team helps with every question you may have.”

Since all processes and communication can be centralized in memoQ, the team also managed to replace internal email communication with memoQ.

“It’s the only solution we use for translations now – and as every relevant team member has access to it, it has basically replaced all unnecessary communication and provides the much-needed transparency when you work on so many different projects at once.” 

Impact

  • Effectiveness improved by over 90%
  • Turnaround times were cut down from several days/weeks to a few minutes  
  • More than 120 product descriptions, news articles, and press releases were translated in the first three months
  • Transparency within the team increased
  • Unnecessary communication & errors (resulting from the use of different tools) eliminated

About ASUS

ASUS, established in 1989, is a multinational computer hardware and consumer electronics company. Dedicated to creating products for today’s and tomorrow’s smart life, ASUS is among the top-three consumer notebook vendors. The company is also developing virtual and augmented reality products as well as IoT (Internet of Things) devices and robotics technologies. 

Read More Success Stories

QA Czech adopted memoQ TMS in 2018, reducing project assignment time by 50%, increasing profitability, and managing large projects like an 800,000-word task in two months.

QA Czech

Implementing memoQ into our daily routine solved our pain with TM and TB maintenance and significantly sped up project assignments. Using automatic assignments and templates saved us over 50 % of the time we used to spend with packages. Another thing is profitability. The better TM management you have, the more you can benefit from it. And not just you, but also your clients.

Read the whole story

The Axiom team was able to successfully deliver a large-scale software localization project for a multinational client within the Market Research industry, encompassing multiple languages and complex technical content.

Axiom Translate

“memoQ has been a game-changer for us, providing a robust solution that aligns with our localization needs within the Market Research industry. Its user-friendly interface and powerful features have positively impacted our workflow, allowing us to take on more projects without compromising on quality.”

Read the whole story

Learn more how the translation team at PSI CRO (contract research organization) was able to speed up its turnaround time by 10-50% depending on the type of content with memoQ.

PSI-CRO

“The main reason we chose memoQ over other solutions on the market is that it is user-friendly and has a lot of features that can be adapted to specific workflows and offers a variety of solutions. The LiveDocs feature is what made it stand out among the competitors, providing the possibility of using our existing libraries and having live access to our documents.”

Read the whole story

With over 55 target languages, Altagram appreciates the flexibility and reliability of memoQ.

Altagram

“Adjusting segmentation rules is extremely helpful in some cases where clients have exotic text structures.”

Read the whole story