Sportega

Customer Story

Sportega

Goals

Goals

Sportega aimed to reduce localization costs, manage large-scale translations more efficiently, and support a small internal team working with a wide network of external linguists.

Challenges

Challenges

The company needed to process structured XML content for up to 15 languages, often involving complex filtering and regular expressions. At the same time, they faced pricing limitations with other tools that charged based on word volume, making their previous setup unsustainable.

Results

Results

With memoQ TMS, Sportega now manages all translation and communication tasks in one system. The team can work with large XML files more efficiently and has eliminated the risk of cost spikes from word-based pricing models.


“The illogical and economically unsustainable pricing models adopted by other tools forced us to look for better alternatives. memoQ lets us work freely without worrying about word limits or surprise invoices. At a reasonable price, we get the functionality our expansion demands. ”

Lukáš Varaja
Localization manager at Sportega

Working with Extensive XML Projects in memoQ TMS

Each of Sportega’s market expansions is considered a major project. These typically include tens of millions of words to be translated. Depending on the market, the work involves different levels of localization quality, ranging from raw machine translation to professional localization and transcreation.

Sportega manages translations in 10 to 15 language combinations. Most of the content is structured XML, which requires frequent use of regular expressions, filtering, and search and replace. memoQ TMS provides tools that support these steps before and after translation.

The localization team includes one in-house manager, a junior project assistant, and a network of about 30 external linguists. The team runs all translation and communication tasks through memoQ, which has become the central tool in their daily work.

“Since we have well-established processes with our translators, and thanks to automation in memoQ, we use it daily. We manage all translation tasks and related communication exclusively through this TMS.”

Lukáš Varaja – Localization manager at Sportega

Functionality Over Pricing Restrictions

The company switched from a similar solution to memoQ due to pricing models that did not match their needs. Paying by processed word would have increased their costs by more than 1,000 percent. memoQ TMS eliminated those limitations.

With memoQ TMS, Sportega can test imports without incurring extra charges, manage large translation volumes, and continue working according to their established processes without having to adjust their workflow to fit the tool.

Clear Answers, Quick Responses

The team regularly contacts memoQ’s support and receives helpful answers even in situations where the questions may not strictly fall under technical support. Response times are short, and the answers help the team move forward without delay.

Features That Support Daily Work

Among the most valuable memoQ TMS features for Sportega are the advanced import filter configuration options and the easy-to-manage machine translation plugins. These tools are essential in handling structured content and supporting consistent output across their multilingual projects.

About Sportega

We are Sportega – For 22 years, we’ve specialized in the online sale of sporting goods. Today, we are one of the largest retailers in this sector in Central Europe. Every year, we serve hundreds of thousands of satisfied customers—not only in the Czech Republic, but also in Germany, Austria, Switzerland, Italy, France, Belgium, the Netherlands, Hungary, Slovakia, Slovenia, Poland, and most recently, Romania. Our website is now available in 10 languages and counting.


Read More Success Stories

Learn how Funstage managed to translate two websites into 15 languages in just a couple of months with memoQ.

Funstage

“With memoQ, we manage content localization for a dozen websites and mobile apps, and we are not worried as our workload increases, because we know that we have the capacity to deliver on time.”

Read the whole story

Learn about how Gameforge built up an efficient new localization department with memoQ.

Gameforge

“We conducted many evaluations and ended up with memoQ as the most fitting solution for us. We are now faster and have higher quality output than ever before.”

Read the whole story

To manage large-scale, multilingual translation projects efficiently, Tomedes implemented memoQ TMS. This shift reduced manual effort by 30%, improved productivity by 50%, and improved the consistency and quality of translations across various languages.

Tomedes

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story

The Axiom team was able to successfully deliver a large-scale software localization project for a multinational client within the Market Research industry, encompassing multiple languages and complex technical content.

Axiom Translate

“memoQ has been a game-changer for us, providing a robust solution that aligns with our localization needs within the Market Research industry. Its user-friendly interface and powerful features have positively impacted our workflow, allowing us to take on more projects without compromising on quality.”

Read the whole story