Some translations are not only reviewed by linguists but also by subject matter experts typically living in the specific target language market. To further facilitate the life of in-country reviewers, we introduce memoQ’s in-country review tool. With a link, provided by the project manager and/or the memoQ server, in-country reviewers can start reviewing the assigned translation in a browser, without the need for having memoQ installed on their computers or use other options such as WebTrans, which is primarily designed for linguists.
In memoQ 10.1, they can comment on any given part of the translation, see comments made by other project participants, download reference files, find words and expressions, and more. Further features and improvements are expected in the upcoming memoQ releases.
With the introduction of the new online in-country review tool, project managers can benefit from this development just as much as in-country reviewers. Project managers can set what ICRs can see and do, customize their experience by selecting reference files, term bases, and non-translatables from the resources already added to the project, and include a message with instructions, among other features.
They can overall enjoy more sophisticated user management and project setup. Further features and improvements are expected in the upcoming memoQ releases.
With AIQE, language service providers and enterprises can effectively address the risks associated with the unreliable quality of machine translation. memoQ can be integrated with a myriad of machine translation engines and to make sure that our users can exploit them more effectively, we introduce AIQE, artificial intelligence-based quality estimate, available via integrations with TAUS and ModelFront.
In memoQ 10.1, AIQE offers proper guidance on the quality of machine-translated content, enabling language service providers and enterprises to benefit more from machine translation technology while saving costs and time. Through continuous developments, AIQE will eventually be able to provide quality-secured, fully automated localization workflows, enhanced user efficiency via lowering the risks of MT usage, a quick comparison of the effectiveness of various MT engines, and less time spent on post-editing.
Translation management systems should help each and every translator thrive. Therefore, we want to make memoQ available for anyone who needs it, including visually impaired translators. With memoQ 10.1, we are rolling out Accessibility Mode in WebTrans to do just that.
When you switch the Accessibility Mode button to ON, text input fields are superimposed over the translation grid cells with their content included, thus making it possible to read and edit the segments as you go using a screen reading software such as JAWS. Inline tags and formatting tags are displayed in these text input fields as raw text; this allows screen reading software to read aloud these tags and enables the user to separate tags from text.
Currently, DeepL’s glossary function is only available for a limited language list that does not contain language subvariants. This introduced limitations for our users when working with subvariants.
In 10.1, we are introducing a tweak that helps override this problem by having memoQ only forward the major language to the DeepL terminology request. In the meantime, we keep the sublanguage for the translation request (as DeepL handles the sublanguages during the translation).