Life-Sciences-Übersetzung

Übersetzungen, die Leben retten

Übersetzungen in der Pharma- und Life Sciences Industrie erfordern die gleiche Aufmerksamkeit, wie die Produkte und Dienstleistungen dieser Unternehmen. Wenn es um Leben oder Tod geht, kann man sich keine Fehler leisten.

referral program
centralized

Zentralisierte Assets

Die Einführung neuer Medikamente, Medizinprodukte oder -systeme ist ein anspruchsvolles Unterfangen. Große Mengen an Inhalten für die unterschiedlichen Märkte und Zielgruppen müssen konsistent lokalisiert werden, häufig in mehrere Sprachen. Lokalisieren Sie professionell mit memoQ, einem Translation Management System (TMS). Verwenden Sie memoQ, um durch Zentralisierung der Übersetzung, Wiederverwendung bestehender Übersetzungsinhalte und Verwaltung der Terminologie effizienter arbeiten und die Kosten senken zu können.
reseller

Mehr Produktivität und Kontrolle

Mit memoQ können Life-Science-Unternehmen ihre Produktivität steigern und Projekte in mehreren Sprachen kontrollieren. In memoQ können Sie einen versionsweisen Verlauf der Veränderungen in einem Dokument speichern, automatisierte individuelle Workflows erstellen und eine große Palette verschiedener Dateiformate verarbeiten. Sie können ganze Dokumente, wie medizinische Wissenschaftsartikel mit LiveDocs speichern, alignieren und wiederverwenden, und sich dadurch bereits übersetzte Inhalte mit Translation Memories wieder zunutze machen.
preserve quality

Qualitätssicherung (QA)

Missverständnisse aufgrund von Übersetzungs- oder numerischen Fehlern können geringfügige Verletzungen bis hin zum Tod zur Folge haben. Das individuell anpassbare QA-Modul von memoQ für maschinell erkennbare Fehler und die Funktionen der Linguistischen QA, mit der menschliches Feedback bereitgestellt werden kann, ermöglicht Life-Science-Organisationen Risiken zu reduzieren und die von den Zulassungsbehörden eingeführten Standards einzuhalten.

Kundenstimmen

Die Funktionen sind auf die Anforderungen der Life-Sciences-Lokalisierung zugeschnitten

file
Reduzieren Sie die Zeit der Projekterstellung

Die Projektvorlagen in memoQ wurden erstellt, um unnötige Klicks bei der Erstellung eines Projekts zu eliminieren. Benutzer berichten, dass die individuell anpassbaren Vorlagen von memoQ die Anzahl der Klicks, die für die Erstellung eines Projekts erforderlich sind, um nahezu 80 % reduziert haben.

solution
Terminologie verwalten

QTerm ist das ultimative Terminologieverwaltungssystem – ein Tool zur Speicherung, Verwaltung und gemeinsamen Nutzung von Terminologie in einer Organisation. QTerm erleichtert sowohl die interne wie externe Kommunikation, stärkt das Markenbewusstsein, verbessert die Qualität der technischen Kommunikation und reduziert das Risiko kostspieliger Missverständnisse.

memoQ logo
livedocs
Frühere Übersetzungen wiederverwenden

Die Funktionen Translation Memory und LiveDocs von memoQ beschleunigen die Lokalisierungsprozesse für Life-Science-Projekte. Ersteres speichert Ihre Übersetzungspaare in Segmenten, während das Letztere sich auf Dokumente als Ganzes und noch nicht alignierte Übersetzungen konzentriert. Mögliche Treffer aus diesen Segmenten und Dokumenten werden während der Übersetzung angeboten, sodass Sprachdienstleister weniger Zeit mit der Suche und mehr Zeit mit der Übersetzung verbringen.

collaboration
Teamarbeit und Kommunikation in Echtzeit unterstützen

Manchmal bleiben Ihnen nur wenige Tage, um Tausende von Wörtern zu übersetzen. Mit Teamarbeit in Echtzeit in memoQ können Sie in einem Team von Übersetzern Translation Memories und Termdatenbanken aktualisieren und austauschen. Darüber hinaus können Sie über die Instant-Messaging-Funktion (Chat-Fenster) in memoQ live kommunizieren.

Das beste Paket für die Lokalisierung von Life Sciences

memoQ server

memoQ-TMS

Der memoQ-TMS ist ein voll ausgereiftes Translation Management System (TMS) auf Unternehmensnivau mit einem Repository für Übersetzungsressourcen, Kontrollzentren für kollaborative, zeitgleiche Übersetzungen, Funktionalitäten für mehrsprachige Projekte, Berichtsfunktionen und eine einzigartige Workflow-Automatisierung.

Erfahren Sie mehr über memoQ-TMS
memoQ Customer Portal

Kundenportal

Das Kundenportal ist eine Komponente des memoQ-Servers, auf dem die Organisation den memoQ-Server betreiben und direkte webbasierte Projekte anbieten, erstellen und Dienstleistungen an ihre eigenen Kunden, gleich ob intern oder extern, überwachen kann.

Erfahren Sie mehr über das Kundenportal
memoQ X-Translate

Dokumentenbasierte Vorübersetzung

Die dokumentenbasierte Vorübersetzung ist ein Vorübersetzungstool, das sich auszahlt, wenn man ein Dokument erneut importieren muss, häufig aufgrund von Änderungen im Ausgangstext. Die dokumentenbasierte Vorübersetzung kopiert Übersetzungen während der Arbeit auf die neueste Ausgangstextversion, anstatt ganz von vorne mit Treffern aus einem Translation Memory zu beginnen.

Erfahren Sie mehr über die dokumentenbasierte Vorübersetzung
Life Sciences eBook by memoQ

E-Book zur Life-Sciences-Lokalisierung

Unternehmen im Gesundheitssektor, in der Medizintechnik und in der Pharmaindustrie verlangen ein Höchstmaß an Übersetzungs- und Lokalisierungsqualität, da schon der kleinste Fehler schwerwiegende Folgen haben kann. Dieses E-Book informiert Sie über die Einzelheiten der Zusammenarbeit zwischen einem Unternehmen für Medizinprodukte und seinem Übersetzungsunternehmen. Das Buch stützt sich auf reale Beispiele aus Interviews mit Experten der Life-Sciences-Übersetzung.

Bereit, Ihr Geschäft zu erweitern?

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, damit wir Ihre Anforderungen an die Übersetzung und Lokalisierung besprechen können.

New call-to-action