Spielelokalisierung: Erreichen Sie neue Märkte

Schöpfen Sie das volle Potenzial Ihrer Spiele aus! Erschließen Sie neue internationale Märkte mit lokalisierten Inhalten, mit denen Sie ein breiteres Publikum erreichen und Ihren Umsatz steigern können.

make global

Bieten Sie Ihre Spiele global an

Je größer die Zielgruppe ist, die Sie erreichen möchten, umso mehr müssen Sie Ihre Spiele lokalisieren. memoQ bietet eine umfassende Lösung an, die genau auf die Spielebranche zugeschnitten ist.
solution

Senken Sie Ihre Kosten

Mit der Funktionalität in memoQ und seinen leistungsstarken Anschaffungs- und Betriebskosten behalten Sie einen guten Überblick über Ihre Kosten für die Spielelokalisierung, selbst wenn Sie erst damit beginnen. Wenn Sie mit memoQ lokalisieren, können Sie mit Spielen, die durch linguistische Kohärenz und kulturelle Sensibilität bestechen, Zielgruppen auf der ganzen Welt für sich gewinnen.
preserve quality

Verbessern Sie die Übersetzungsqualität

memoQ bietet zwei Formen der Qualitätssicherung (QA) an. Das QA-Modul findet maschinell erkennbare Fehler während und/oder nach der Übersetzung und kann automatisiert werden. Das Linguistische QA-Modul kategorisiert Fehler und liefert Übersetzern menschliches Feedback und wertvolle Statistiken.

memoQ Gaming Unit

Die memoQ Gaming Unit wurde als Spezialteam für die Gaming-Branche geschaffen. Unser tiefgreifendes Verständnis von den Anforderungen dieser Branche, die Flexibilität des memoQ-Tools und unsere weit über 100 Gaming-Kunden veranlassten uns zur Bildung eines Profi-Teams, das einen individuelleren Ansatz für die nahtlose Integration von memoQ in bestehende Workflows der Spieleproduktion bietet. Die memoQ Gaming Unit besteht aus Béatrice Compagnon (Leiterin der Gaming Unit), Gábor Kovács (Game Localization Expert) und János Szabó (Game Localization Engineer).

gaming unit memoQ

Kundenstimmen

Funktionen speziell für die Spielelokalisierung

file
Verwenden Sie bestehende Übersetzungen wieder

Übersetzen Sie den gleichen Text kein zweites Mal! Mit dem Translation Memory können Sie vorher übersetzte Segmente wiederverwenden. Darüber hinaus speichert die LiveDocs-Funktion in memoQ die gesamte Korpora und bietet ein Alignment des Dokuments an. Verwenden Sie diese Referenzen für jede Übersetzung.

solution
Terminologieverwaltung

Schlechte Übersetzungen können sich negativ auf die Akzeptanz Ihrer Spiele auswirken. Die Termdatenbanken in memoQ sind Datenbanken, die wichtige Wörter und Ausdrücke und ihre Entsprechungen speichern. Die Termdatenbanken helfen Übersetzern dabei, Terminologie für Ihr Spiel konsistent anzuwenden, was besonders wichtig ist, wenn ein Übersetzerteam zur gleichen Zeit am gleichen Inhalt arbeitet.

memoQ logo
collaboration
Zusammenarbeit in Echtzeit

In vielen Projekten müssen Tausende von Wörtern innerhalb weniger Tage übersetzt werden. Bei einer Zusammenarbeit in Echtzeit können Translation Memories und Termdatenbanken gemeinsam genutzt werden. Darüber hinaus können die Übersetzer sich über die Instant-Messaging-Funktion (Chat-Fenster) in memoQ live austauschen.

centralized
Automatisierter Workflow

Mit den Projektvorlagen in memoQ können Sie viele Schritte in einem Projekt automatisieren, angefangen bei der Einrichtung, über die Arbeitszuweisung, Qualitätssicherung und bis hin zur Lieferung. Viele memoQ-Benutzer berichten, dass die Projektvorlagen den Arbeitsaufwand für die Einrichtung eines Projekts ganz wesentlich reduziert haben.

Das beste Paket für die Spielelokalisierung

memoQ server

memoQ-Server

memoQ-Server ist ein Translation Management System (TMS) auf Unternehmensniveau mit modernsten Tools zur Produktivitätssteigerung. memoQ ermöglicht und verwaltet die Zusammenarbeit in einer komplexen Übersetzungsumgebung und beschleunigt damit die Spielelokalisierung mit mehreren Übersetzern und Überprüfern, die zeitgleich an Projekten arbeiten.

Erfahren Sie mehr über memoQ-Server
memoQ LiveDocs

LiveDocs

LiveDocs ist eine korpusbasierte Alternative zu Translation Memories, die Ihren Übersetzungsinhalt strukturiert und organisiert hält. Sie speichert ganze Dokumente (Translation Memories, hingegen, erstellen eine Datenbank übersetzter Segmente). LiveDocs kann selbst einsprachige Dokumente verwalten, die Sie als Referenz heranziehen können. Während der Übersetzung sucht und findet memoQ Treffer in LiveDocs, genauso wie in einem Translation Memory.

Erfahren Sie mehr über LiveDocs
memoQ Multilingual Excel File Filter

Mehrsprachiger Excel-Datei-Filter

memoQ verfügt über einen dedizierten Filter, mit dem Sie ganz einfach mit mehrsprachigen Excel- oder CSV-Dokumenten arbeiten können. Sie können definieren, welche Sprachen in welchen Spalten erscheinen sollen.

Erfahren Sie mehr über den mehrsprachigen Excel-Datei-Filter
LocLand eBook - memoQ

LocLand: Das Land der Spielelokalisierung

Dieses E-Book ist Ihre ultimative Anleitung für die Spielelokalisierung. Erfahren Sie, warum die Lokalisierung für Gaming-Unternehmen entscheidend ist und was die wichtigsten Aspekte der Workflow-Implementierung für die Spielelokalisierung sind.

Bereit, Ihr Geschäft zu erweitern?

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, damit wir Ihre Anforderungen an die Spielelokalisierung besprechen können.

New call-to-action
.