Wabbit

Customer Story

Wabbit

Gaming
Goals

Goals

Wabbit needed a reliable TMS to support its collective from its start in 2016. Their goal was to have a flexible solution that could handle various file types, centralize translation memories, and enhance both translation and project management workflows.

Challenges

Challenges

Managing different file types and maintaining consistency across projects posed significant challenges. Ensuring precise quality checks without consuming too much time was also a concern. Existing tools lacked the comprehensive features needed to support both translators and project managers efficiently.

Results

Results

memoQ TMS provided the flexibility Wabbit needed. It allowed them to import different file types into one environment, centralize translation memories, and improve efficiency. The intuitive QA view enabled thorough, time-efficient error checking, making memoQ the preferred tool for both translation and project management.


“memoQ TMS offers many features that other translation management systems lack, which is why it is our preferred tool both as translators and as project managers.”

Alice Buratto
Translator and Marketing Specialist at Wabbit

Simplified Workflows

memoQ TMS has been Wabbit’s trusted TMS right from the beginning. The ability to work with multiple file types in the same environment has improved project consistency, while centralized translation memories ensure cohesive results across tasks. memoQ’s comprehensive tools have not only enhanced efficiency but also supported Wabbit’s growth as a collective, enabling them to finish complex projects.

About Wabbit

Wabbit Translations is a team of eight translators based in Italy with extensive specialization in the video gaming and tabletop gaming fields.

We are born nerds with a passion for translation and since 2016, our team has been the benchmark in Italy for professional videogame and board game localization services.

Wabbit offers reliable and expert support to translation agencies, games manufacturers and publishing houses. Until now, we have been providing localization services to the video game industry, translating numerous titles ranging from mobile games to AAA PC and Playstation/Xbox/Nintendo titles.

Read More Success Stories

Learn about how Gameforge built up an efficient new localization department with memoQ.

Gameforge

“We conducted many evaluations and ended up with memoQ as the most fitting solution for us. We are now faster and have higher quality output than ever before.”

Read the whole story

Learn how GAMEVIL COM2US uses memoQ to save time and increase consistency when translating their games and various content into 16 languages.

GAMEVIL COM2US

We decided to implement a CAT system to streamline our processes and boost quality. Thanks to memoQ, we’ve been able to resolve and prevent many consistency-related issues. Plus, its numerous features and user-friendly interface make working on assignments more efficient than ever before.

Read the whole story

Sportega adopted memoQ TMS to reduce localization costs, manage complex XML translations in 15 languages, and support a small team. The switch eliminated word-based pricing issues and enabled automation, centralized workflows, and reliable support.

Sportega

The illogical and economically unsustainable pricing models adopted by other tools forced us to look for better alternatives. memoQ lets us work freely without worrying about word limits or surprise invoices. At a reasonable price, we get the functionality our expansion demands.

Read the whole story

With over 55 target languages, Altagram appreciates the flexibility and reliability of memoQ.

Altagram

“Adjusting segmentation rules is extremely helpful in some cases where clients have exotic text structures.”

Read the whole story