Wabbit

Customer Story

Wabbit

Gaming
Goals

Goals

Wabbit needed a reliable TMS to support its collective from its start in 2016. Their goal was to have a flexible solution that could handle various file types, centralize translation memories, and enhance both translation and project management workflows.

Challenges

Challenges

Managing different file types and maintaining consistency across projects posed significant challenges. Ensuring precise quality checks without consuming too much time was also a concern. Existing tools lacked the comprehensive features needed to support both translators and project managers efficiently.

Results

Results

memoQ TMS provided the flexibility Wabbit needed. It allowed them to import different file types into one environment, centralize translation memories, and improve efficiency. The intuitive QA view enabled thorough, time-efficient error checking, making memoQ the preferred tool for both translation and project management.


“memoQ TMS offers many features that other translation management systems lack, which is why it is our preferred tool both as translators and as project managers.”

Alice Buratto
Translator and Marketing Specialist at Wabbit

Simplified Workflows

memoQ TMS has been Wabbit’s trusted TMS right from the beginning. The ability to work with multiple file types in the same environment has improved project consistency, while centralized translation memories ensure cohesive results across tasks. memoQ’s comprehensive tools have not only enhanced efficiency but also supported Wabbit’s growth as a collective, enabling them to finish complex projects.

About Wabbit

Wabbit Translations is a team of eight translators based in Italy with extensive specialization in the video gaming and tabletop gaming fields.

We are born nerds with a passion for translation and since 2016, our team has been the benchmark in Italy for professional videogame and board game localization services.

Wabbit offers reliable and expert support to translation agencies, games manufacturers and publishing houses. Until now, we have been providing localization services to the video game industry, translating numerous titles ranging from mobile games to AAA PC and Playstation/Xbox/Nintendo titles.

Read More Success Stories

Dinamic Group Services faced issues with terminology, workflows, and translation errors, affecting quality and growth. With memoQ, they cut delivery times by 30%, reduced errors by 25%, and improved customer satisfaction, supporting global expansion.

Dinamic Group Services

By using memoQ, we have observed a 35% increase in productivity, a 20% improvement in translation quality, and a 15% reduction in operational costs. These improvements have significantly impacted our turnover and customer satisfaction.

Read the whole story

memoQ TMS has been instrumental in helping Cojali achieve their translation goals, supporting their commitment to delivering high-quality products and services at all times.

Cojali S. L.

Cojali is committed to delivering high-quality products and services at all times, which made it realize the importance of using memoQ TMS to achieve its translation goals.

Read the whole story

Infor’s statistical machine translation (SMT) struggled with unrelated language pairs (like English to Japanese) and disfluent translations. Limited training data caused terminology issues when combining datasets, making it hard to maintain consistency across projects.

Infor

As Infor’s preferred machine translation provider, globalese by memoQ has been a reliable and strong partner for almost a decade now, allowing our department to speed up the translation process of new and recurring — often large — projects while maintaining structural, terminological, and overall linguistic correctness.

Read the whole story

Dijital Tercüme wanted to efficiently translate a detailed sustainability report into English while ensuring global standards were met. They also needed to manage revisions and deliver high quality under tight deadlines. Another goal included streamlining their subtitle translation processes.

Dijital Tercume

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story