Taking a data-driven approach to localization is crucial for businesses who want to optimize their processes and drive a higher ROI. We can get you one step closer to that exact goal via Business Analytics, memoQ’s unparalleled analytics solution for memoQ TMS customers. With Business Analytics, you can build and visualize advanced and highly customizable reports for your localization projects. Understanding how much work has been done in a project and how much work has been saved with memoQ TMS has never been so easy.
When a term base is used by multiple translators in a project, users can add new terms to the term base from the memoQ translation editor. These new terminology items, though, will need to be approved or rejected by a terminologist before they are finalized in the term base. So far, this feature had only been available in memoQ term bases. From memoQ 10.2 on, moderation is also possible in Qterm term bases. To create a moderated term base, simply check the Moderated term base check box. The functionality of moderated Qterm term bases is the same as memoQ term bases, including late disclosure. When the Late disclosure option is enabled, the newly added entries only appear to the other translators after terminologist approval. If the option is disabled, everyone can see the new terms even before moderation takes place. Keep in mind, the terminologist may later decide to reject the term, at which point it disappears from the term base and is no longer visible under the Translation results.
Thanks to the new function, moderated memoQ term bases can also be converted into Qterm term bases.
As a memoQ server administrator or project manager, you can add reverse language TMs to project templates so that they automatically are present in every project you create with the template. When configuring a template, you can select the Include reverse TMs check box, which means that reverse language TMs with the required metadata will also be included in the project.
When working with local projects, you can lock segments (meaning once a segment is locked, you cannot edit or change it further), or have memoQ automatically lock segments based on selected criteria, such as Confirmed by Reviewer 2, etc. With memoQ 10.2, locking and unlocking segments is also possible in online projects, in the desktop version, or in WS-API. This update further facilitates the transition between local and online projects.
Embedded files, such as an Excel file embedded into a PPTX or ZIP files, appear as separate documents in memoQ. In automatic workflows, embedded documents will be handled together with the main document (e.g., they will only be given review status once all embedded documents have been translated).
Light resources (such as filter configurations), which can be abundant if you work with multiple clients and projects, can now be deleted in bulk.
If a segment in another tool’s XLIFF happens to be over the limit that memoQ can handle (4 000 characters), it is no longer omitted during import, but split into smaller chunks and imported with the rest of the segments.
When working with Packages in memoQ TMS, TM+s are no longer converted into classic TMs when exporting, but they keep their TM+ status and can be reimported as such. This way, they can be handled in the same way by all project participants and show up identically in your statistics.
As a project manager, you can now add the placeholder {deadline} in the Project distributed with subvendor group assignments email template so that you can notify subvendors about the deadline.
memoQ’s font substitution settings enable the use of a different font in the translated document—from memoQ 10.2 on, font substitution can also handle changes from one script to another (e.g., from Latin characters to Japanese ones).