What am I missing?

Did you know? memoQ is in constant development, with about 4 releases every year. Use this tool to find out what you are missing by not upgrading!

Select the memoQ version you are currently using

Are you a Freelancer? Check our the best memoQ features that fit your style!

MT

External MT engines

Inverted Color Scheme in memoQ Desktop Client (11.2)

In response to user requests for improved visual comfort, the Inverted Color Scheme was thoughtfully designed to assist users with visual impairments and to support translators working long hours, reducing eye fatigue. The Inverted Color Scheme in memoQ builds upon the Inverted Colors option of Windows Magnifier, elevating the visual experience while prioritizing accessibility. Magnifier’s high contrast has been toned down to ease eye strain. memoQ users can now choose between two color schemes—Default and Inverted—under Options/Appearance, allowing color customization in each scheme. By default, the original colors for hit types in Translation Results (such as TM, TB and LiveDocs) are retained in the Inverted Color Scheme, but users can also modify these as needed. The Inverted Color Scheme applies only to the memoQ main window. For the best experience, use memoQ in full-screen mode and ensure that all memoQ windows are on the same screen to maintain consistent color inversion.

Enhanced Accuracy with TAUS Generic Model v2 (11.2)

The TAUS Generic Model v2 offers significantly improved accuracy for quality estimation, ensuring better translation outcomes.

TM+ as the Default for New TMs in memoQweb (11.2)

All newly created Translation Memories (TMs) in memoQweb will now default to TM+ instead of Classic TM.

Thai as a Source Language for TB and TM+ (11.2)

Thai has been introduced as a source language for Term Base (TB) and TM+, following user requests. Please note that this feature is not available in Classic TM or LiveDocs.

LQA reports available through API (11.0)

Accessing TAUS Custom Models (11.0)

Thanks to the option to access custom models trained by TAUS in memoQ, the accuracy of AIQE can be increased.

Hunspell updates (11.0)

Updates have been made to the Hunspell spellchecking feature in memoQ TMS.

Updates to the In-country Review tool (11.0)

memoQ 11.0 welcomes many fundamental changes to the In-country Review tool.

Make “fragment assembly” unchecked by default for pretranslation (11.0)

The fragment assembly option will be unchecked by default from now on in both memoQweb and the desktop client during pretranslation.

Markdown filter (11.0)

memoQ’s new Markdown filter supports the core functionality of the Markdown file format.

Chinese and Chinese (Taiwan) UI have been added to the memoQ desktop installer (11.0)

Users now have the option to choose Chinese or Chinese (Taiwan) language when installing the memoQ desktop app.

Consistent display of project/document progress (11.0)

We introduced a UX improvement to clearly communicate project/document progress in both the desktop client and memoQweb. Users can immediately see progress in the specific roles without having to hover over the respective progress bars.

Display progress info in translation document by role (11.0)

Role-based progress info is now displayed in the desktop client for both projects and documents.

TexTra MT plugin update (11.0)

A new update of the TexTra MT plugin is available in memoQ.

Improvements to AIQE (10.4)

Faster and more efficient MTPE processes, enhanced automation opportunities

memoQ AGT (10.4)

memoQ AGT is an AI-based translation automation technology that unifies the benefits of machine translation and translation memories. It provides instant domain adaptation so that the translation results are tailored to the customer’s existing language resources (translation memories, terminology, term bases, aligned documents).

Improvements to the In-country Review Tool (10.4)

In response to our customer’s feedback, the In-country review is further enhanced with some powerful new features.

Improve the speed of fragment assembly during pre-translation with TM+ (10.4)

Edit the short code interpretation through a regex (10.4)

Add in-place translation functionality to multilingual XML (10.4)

XPath2.0 support in Multilingual XML filter (10.4)

memoQ Server Backup: Run Database Backup Parallel to File Backup (10.4)

memoQ’s backup tool has just become more convenient by allowing parallel database backup and file backup.

Placeholder to be used in e-mail templates regarding project, document assignment, and distribution (10.4)

Removing the TransPDF import option from memoQ (10.4)

Cascading after multilingual filters (10.4)

Add Azure B2C template to the OIDC Server (10.4)

MT productivity

MT productivity

Enable Multiple Engine Selection for globalese MT Plugin (11.4)

globalese MT models work with specific language pairs, which previously required separate MT settings for each pair in a project. With the 11.4 update, users can now select multiple globalese MT models in the MT settings, saving time when working with multiple target languages in a single project.

Localization

Productivity

Productivity

Introducing memoQ editor (11.4)

In this release, we are excited to introduce memoQ editor, our new web translation interface designed for linguists working with a license provided by an organization. memoQ editor is set to gradually replace webtrans as new features are added in each new release.

Customer portal

File handling

File handling

WebTrans accessibility improvements (10.3)

WebTrans will remember the state of accessibility mode after you’ve refreshed the screen.

In-country Review improvements (10.3)

We have added new functionality to the ICR tool based on user feedback.

Support TM+ in package workflow (10.3)

When a filtered package (one TMX has been created from one or more relevant TMs of a project) is being imported, the newly created TM will become a classic TM if at least one of the original TMs was a Classic TM, or a TM+ if all original TMs were TM+s.

Machine translation improvements (10.3)

We have added several improvements to memoQ’s machine translation functionality as well as a new plugin, Custom.MT.

Reference files in LiveDocs (10.3)

We have improved the upload of reference files in LiveDocs. Instead of the Import as binary option, we have added a new import option for reference files as well as a Description field to all LiveDocs documents.

Lookaround in Regex Tagger (10.3)

The new functionality allows you to write regexes with lookahead and lookbehind components and make the original text available to subsequential regex rules.

memoQweb improvements (10.3)

We have introduced new features to help your project managers work in memoQweb, including LiveDocs and project management functionality.

TM+ enhancements (10.3)

We are constantly adding new features to TM+ to provide the best-of-breed in translation memory. This time, we have added Guess translation and user role storing.

memoQ server backup tool revamp (10.3)

The memoQ server backup tool has been revamped to make the backup process faster as well as more secure. From now on, you can customize the backup process on the memoQ server.

CORS support for CMS API (10.3)

CMS API is now enabled to work securely with applications with web-based GUI.

Qterm

Qterm functionalities

Qterm functionalities

Enhancing font substitution: handle change between scripts (10.2)

memoQ’s font substitution settings enable the use of a different font in the translated document—from memoQ 10.2 on, font substitution can also handle changes from one script to another (e.g., from Latin characters to Japanese ones).

Do not exclude “oversized” segments (10.2)

If a segment in another tool’s XLIFF happens to be over the limit that memoQ can handle (4 000 characters), it is no longer omitted during import, but split into smaller chunks and imported with the rest of the segments.

Locking/unlocking possible in online projects (10.2)

Now you can lock/unlock segments in online projects in addition to local ones

Support TM+ in package workflow (10.2)

When working with Packages in memoQ TMS, TM+s are no longer converted into classic TMs when exporting, but they keep their TM+ status and can be reimported as such.

Exporting embedded files in automated workflows (10.2)

Embedded files, such as an Excel file embedded into a PPTX or ZIP files, appear as separate documents in memoQ

Add TMs for reverse look-up directly in templates (10.2)

Project templates in memoQ allow the addition of reverse language translation memories

Business Analytics 2.0 (10.2)

Visualize your translation projects, and make data-driven localization decisions with memoQ’s highly customizable reports

Remove light resources in batch (10.2)

Light resources (such as filter configurations), which can be abundant if you work with multiple clients and projects, can now be deleted in bulk.

Placeholder {deadline} added to SubVendorGroupDistribution (10.2)

As a project manager, you can now add the placeholder {deadline} in the Project distributed with subvendor group assignments email template so that you can notify subvendors about the deadline.

Moderated term bases available in Qterm (10.2)

Moderation (a function previously available in memoQ term bases only) is now also possible in Qterm

Licensing Management on memoQweb (11.3)

Manage CAL licenses directly through the memoQweb Interface, making it easier to handle license allocation and administration online.

Import memoQ Handoff Packages into Existing Projects (11.3)

You can now import memoQ handoff packages into existing projects. Available for projects created from SDL packages, memoQ projects created from scratch, and projects based on templates. Applicable to both server and local projects, enabling greater flexibility in project management. Packages including SDL and memoQ are visible within the project and can be identified and deleted on memoQweb.

Improved Table RTF and XLIFF Export in memoQweb (11.3)

Export table RTF and XLIFF files directly from memoQweb Projects using the context menu or multi-file selection. Refined user interface ensures smoother navigation and clear status messages for export outcomes.

SSO for the Customer Portal (11.3)

The Customer Portal enables efficient project management and collaboration. Support is available for a wide range of Single Sign-On (SSO) providers. SSO simplifies login for users with centralized identity management. Offers flexible configurations tailored to your server setup. Improves security by reducing the need for multiple credentials and ensuring secure, centralized authentication.

JavaProperties Filter Customization (11.3)

Set inline tags as optional when using the JavaProperties import filter, offering greater flexibility in tag handling.

Wildcard Search in Qterm (11.3)

Perform advanced term searches using the wildcard (*) feature on the Home and Browse pages. The asterisk represents any character(s) in the term. For example, “Ministry*Services” will find “Ministry of Transport Services” and “Ministry of Financial Services.” Use multiple asterisks to mark multiple missing sections in terms. For example, “Ministry*Education*Services” will find “Ministry of Educational Services” and “Ministry for Children’s Education and Health Services”. You can combine this new feature with existing search types (Begins with, Contains, Exact match) to specify how you would like to search your term base(s) for the search phrase you entered. Due to high demand, this new feature will also be available to customers running the 11.2 LTS version following an upcoming maintenance (bugfix) release.

Updates in Qterm (11.4)

In response to customer requests, users now have the ability to clone entries, display and search entry IDs, expand text fields, and use OR operators in filters.

Terminology

Qterm

memoQ AGT in Online Projects in WebPM (11.1)

memoQ AGT now supports online projects. Previously, memoQ AGT could only be used in local projects or in checked-out online projects. Translations can be initiated directly in WebPM, eliminating the need to check out the project manually. Project managers can now use AGT for pre-translation before handing projects over to linguists for post-editing.

memoQ AGT as an Online Resource (11.1)

memoQ AGT can now be configured as an online resource, enabling the central management of the API key. Linguistic teams can access the same MT settings, with the AGT API key configured by a PM. This streamlined approach enhances security and simplifies project management, ensuring a more efficient workflow.

In-Country Review Tool Improvements (11.1)

ICR users no longer need to copy and paste tags in the target segment but can use the new command available on the toolbar to insert any missing tag. ICR users can now filter their review tasks not only by status (e.g., Delivered, In Progress) but also by projects (All projects or a specific project), which is especially handy when working on large projects or managing tasks across many projects.

LQA reports via API (11.1)

Project managers are now able to generate LQA reports via the API.

memoQ Now Supports 13 New North American Indigenous Languages (11.1)

Atikamekw, Babine-Witsuwit’en, Blackfoot, Dene, Dogrib, Innu, Michif, Mohawk, Plautdietsch, Stoney, Apache (Western), Hopi, Lakota

Delete memoQ Term Base Entry with One Click (11.1)

Users with the proper permissions can now delete a term base entry with a single click using the new context menu item on the Translation Results pane, instead of deleting the source and target terms separately or opening the Term Base Editor.

Delete memoQ Term Base Entry with One Click (11.1)

Users with the proper permissions can now delete a term base entry with a single click using the new context menu item on the Translation Results pane, instead of deleting the source and target terms separately or opening the Term Base Editor.