Great Games Need Top Localization
Consistency is one of the cornerstones of any large localization workflow. When you’re working with 17 languages and a wide variety of games, being consistent is a headache on its own — until memoQ comes along. Dmitry is going to show us how that works at Playrix.
Meet Dmitry, Localization Project Manager at Playrix, one of the world’s leading mobile game developers:
"We’re developing some of the best gaming products on the market, which is why top quality is our standard,” Dmitry explains, going on to make his point absolutely clear. “That approach applies to all aspects of our work, including localization, since it is one of the key factors ensuring our titles’ popularity all over the world."
Dmitry’s department is a major operation:
"At the moment, our localization department provides full-cycle localization of all our titles into 17 languages. But that wasn’t possible until we decided to reconsider the way we do things. Way back when, we housed our workflow in spreadsheets, which made the process complicated and time-consuming."
Spreadsheets are a temporary solution at best, with so many variables that can go haywire. The workload, too, can be tedious and overwhelming when you’re looking at large texts localized into so many languages. Dmitry’s team had a better idea.
“We decided to implement a CAT system to streamline our processes and boost quality. Thanks to memoQ, we’ve been able to resolve and prevent many consistency-related issues. Plus, its numerous features and user-friendly interface make working on assignments more efficient than ever before.”
How memoQ Helped Playrix's Game Localization Team?
So what are the most important features of a comprehensive system like memoQ when it comes to a busy game localization team? Let’s see what the team at Playrix thinks.
“We consider the built-in glossary one of its best features. It helps us handle all in-game terms, regardless of the context they’re used in or their grammatical forms, meaning that ensuring overall consistency is now a piece of cake.
Another handy feature is the translation memories. They save our translators time by identifying strings of identical or similar text, even across different projects.
As for performance, spreadsheets are no match for memoQ: the concordance feature helps you find any text you’re looking for, while the built-in statistics and user/task control tools help organize the localization process. On top of that, using inline tags relegated text-generated in-game issues to the ash heap of history. Ultimately, memoQ helped us increase the efficiency and quality of our work by almost 30%.”
Thumbs up to seamless localization from Dmitry (on the bottom right) and his dream team of linguists.
Playrix is the developer of several award-winning titles, and now primarily focusing on free-to-play games for smartphones and tablets. Their flagship games, Township, Fishdom, Gardenscapes, and Homescapes have been among the Top 50 Grossing Apps for iOS and Google Play ever since they were first released.
Looking for a Solution for
Your Translation Needs?
Read More Success Stories
Learn how BAUR saved more than 68% over old localization processes after switching to the memoQ server technology.
Once ASUS switched to memoQ’s TMS solution, the team managed to centralize all localization processes and communication to within memoQ.
Learn more how the translation team at PSI CRO (contract research organization) was able to speed up its turnaround time by 10-50% depending on the type of content with memoQ.
Learn how NOVA University managed to make translation technology an integral part of translation degrees with the help of the memoQ Academic Program.