1. First-class Industry Support
Providing first-class industry support is one of the cornerstones of our organization and our way of placing our customers at the center of everything we do. Our team of support engineers works around-the-clock every week day to assist you with technical requests and inquiries.
Perhaps, one of the best things about our support service is how easy it is to reach our technical team. It can be done through a simple ticketing system on our website or via email at email@example.com.
Finding Answers to Your Questions
We have a vast pool of online resources where you can find answers to your questions or simply learn more about memoQ, whether you are getting started or if you are already a user facing new challenges. We encourage our users and customers to follow external resources as well, as there is a very helpful and enthusiastic community around memoQ.
As you have seen, we have listed memoQ webinars above, and the thing is, we're not the only ones doing these. Earlier this year, Nimdzi, an independent market research company, published a comparative analysis on the most popular translation management systems. Watch their webinar if you want a different perspective of the different platforms available in the market:
Based on their independent comparative analysis, Konstantin Dranch, chief researcher at Nimdzi Insights added: “memoQ is extremely popular with translation companies in Europe, typically holding a top-2 through to top-4 spot in the UK, France, Finland, Baltic states, and other countries. LSPs like it because memoQ can work with proprietary formats of other CAT-tools, thus replacing the need to have a large park of software licenses. At the same time, the product offers an extended feature set for translators and empowers them somewhat better than competitive products. While other TMS may suit the needs of project managers or developers better, memoQ is regularly the choice of those organizations that have the interests of translators at heart.”
2. memoQ Features Thought by You!
Fourteen years ago, memoQ was created by three experienced language technologists, and it continues to evolve thanks to our team of linguists and software developers. However, we don’t just rely on inhouse talent to know what to develop: Much of what we do comes from listening carefully to our customers!
Every month, we receive multiple feature requests from our users − and we greatly appreciate it. Unfortunately, we can not channel them all into our development pipeline, this is why we announce new features only when we know for sure we are able to deliver them in the upcoming releases.
Each of these minor version focuses on different themes and some of these themes even span across two or three minor versions. And some releases address functionality with a lot of potential, you can expect us to keep working on it or on related functionality for 2 or 3 minor versions.
Killer Functionality in memoQ: terminology management
If you take terminology seriously, you need QTerm, a browser-based terminology management system. With a well-defined corporate terminology, you can streamline your communications and save up to 40 times the cost that you invest into terminology management.
It allows you to tailor your term entries to the needs of your organization, and it enables everybody in the organization to look up and suggest terms. Last but not least it offers you custom term structure and relations mapping, guest access and validation, and more supported exchange file formats.
The newest improvements:
Learn more about Terminology Management Improvement in memoQ
Industry Specific Functionality: The Case of Gaming Localization
Before implementing memoQ, sorting workflow charts was complicated and time-consuming. But memoQ's glossary has solved their problems related to localization contextual consistency. They also now rely on a powerful translation memory which recognizes similar parts of a text in a document and avoids having to translate the same segment twice. The translation memory also stores their translations in a database so they can re-use them for future projects, cutting localization costs down in the long run.
Thanks to memoQ, they have managed to save efforts and streamline processes, and can now execute localization work 30% more effectively.
Do you Want to Market your Games Globally?
memoQ is the translation management system of choice for leading game publishers all over the world. Learn more about games localization solutions!
3. The Team Behind the Products
We believe that human values play a prominent role in establishing the credibility of our brand and in gaining the trust of our customers.
A good way of exalting the human aspect of our business is by working with people who understand the challenges that translation entails and who know how localization software should work. Making good software requires understanding these customers’ needs, behavior and challenges, and the process involves regular conversations and discussions.
Another way is having a team that reflects the nature and diversity of our customer base. memoQ is global brand, and it’s used by translators, agencies and enterprises from all around the globe. Even if most of our customers are located in Europe, much of our recent growth has come from other regions like North America, Japan and Asia Pacific. Like our customers, our team is also spread across different countries and includes people from different nationalities, including Hungarian, German, Portuguese, Polish, Japanese, Canadian and Argentinean. We believe this equilibrium that exists between the two, help us serve our customers better and allows us to act locally while still pursuing global goals.
Meet our Team at memoQfest - The International Hub for Translation Technology
Sharing our professional experience with each other is important, so much so, that since 2009 we called for a translation technology event, memoQfest, which has become one of the most special conferences within the industry.
This year we celebrated the eleventh edition and the most attended one: 250 people from 41 countries came to learn about the latest trends in translation technology, and get valuable insights from the memoQ team.
If you did not have a chance to attend, do not worry, you can still recreate the experience by checking out the conference sessions, presentations, and pictures.
4. User Experience that Meets your Needs
We want everyone to have a pleasant experience every time they open memoQ, whether they work as project managers, translators, reviewers or system administrators. Still, we are fully aware that there is plenty of room for improvement when it comes to user experience (UX) and usability. This is the reason why we have set-up a dedicated team that works hard to make it accessible and friendlier.
Recently, this team has been busy revamping memoQWeb, as a response to the increasing demand for cross-platform solutions. With memoQ 9.0, we introduced a brand new user interface (UI) and functionality powered by cutting-edge web technology to deliver a seamless and delightful user experience.
Are you a memoQ User Already?
Join our the memoQ Design Lab and have your voice heard
5. Security and Performance
Every day it seems that more systems are breached and sensitive information is leaked out on the web. With all the threats to security, it is vital that we take the necessary measures to protect your business data. But security is just one dimension of IT infrastructure, and we are also sure that having power and speed is equally important to you. And of course, if you are using our cloud systems, having the possibility to scale your consumption up or down according your business needs.
The memoQ services team is in charge of dealing with all these aspects, often invisible to most of us, but critical to your business operations. Without proper management and planning it would be impossible to even think of new features, or integrations to other systems.
Security in memoQ cloud & memoQ server
With memoQ server, the on-premise translation management system, security is less of a concern. However, data is more vulnerable when in the cloud, and this is why all network communications between memoQ cloud and desktop memoQ applications are encrypted. Your data is protected by our robust system architecture and backed-up on a daily basis.
Our team also assesses the capabilities of our infrastructure regularly to make sure you always experience the best performance. Constant monitoring by our team helps prevent bottlenecks that can harm performance or endanger the stability of our systems.
As a matter of fact, many of our customers initially subscribed to memoQ cloud to satisfy the needs of small localization teams which scale up fast at certain times of the year − usually when international releases occur. However, many others have quickly grown into bigger permanent teams. In any case, everyone can adjust their subscription package according to their business demands, and experience the same kind of performance regardless of how much they consume.
When speaking of memoQ cloud, customers can also choose geographically among three different regional centers, to access infrastructure close to them. One of these centers resides in Europe, while the other two are located in MS Azure Japan East and West US, to bring memoQ cloud among the most reliable SaaS products.
Protecting your Data with memoQ server
What do you think is your most valuable asset? Data, you say? You’re right!
6. Automation and Integrations for Advanced Workflows
Most companies work with recurring project types, but sometimes you need to accommodate flexibility. memoQ’s philosophy is to allow complete flexibility and automate as much as possible.
When choosing a (new) TMS, you will most likely take into account your overall technology goals and try to understand what is the best solution for your organization long-term results and system efficiency. You need a tool that is flexible enough and capable of creating customized workflows.
Having to go through every translation technology provider's offering is time-consuming. If you do not have the knowledge or the time to compare each and every single functionality one-by-one, these are still some important factors to consider:
memoQ technology has a strong proposition for all of these issues above.
If you have complex requirements, ready-made connectors can be a bottleneck in your processes, and they might not be a good fit for your long-term strategy. Whether you are just stepping into the global market, or already growing extensively, custom integrations with proper implementation are the key to succeed in your translation and localization processes.
Project Templates for Automation
The idea behind project templates and workflow automation in memoQ is a very simple desire to make the project manager more productive.
When creating a new project there is an awful lot of repetition. We wanted to reduce the number of clicks a project manager needs to execute before launching the project. We came up with the arbitrary number of 80%. We hoped that a feature that reduces the amount of work on a given task by four fifths would very likely be welcome.
With project templates you can automate project creation, naming patterns, quality assurance, and even project export setting to standardize best practices all along your localization workflow.
Learn more about Automating Translation Projects with memoQ
7. Streamlined Localization Processes: Business Services
Subscribing to memoQ cloud or purchasing a memoQ server is just the first step along the road. Yet, owing the most advanced system in the world won’t be of much help if it is not properly implemented, if data is not migrated appropriately from your previous system to memoQ, or if your localization process is already broken.
Equally important is training and supporting the team that will be using the software day in and out. Learning through trial and error is expensive for your organization, and it is well-known that a client starting with a training will begin their journey with a higher knowledge level than those who are released after the kick-off.
These are just some of the known money drains that will prevent your organization from leveraging our technology the way you are supposed to. We want you to be able to get a decent ROI out of your investment, and this is why we have a team of translation technology experts on demand.
Whether it is setting up your server properly, creating an automated workflow that meets your team’s requirements, or developing a custom integration to a proprietary system, our Business Services team is happy to help you.