Bonjour, memoQ 10.0!

Un jalon important pour memoQ : célébrons ensemble memoQ 10.0! Une nouvelle version remplie de fonctionnalités suggérées sur notre portail d’idées, des améliorations à Qterm, le lancement de TM+, une optimisation de la traduction automatique et plus encore!

TM+

Nous lançons TM+, une mémoire de traduction beaucoup plus stable et plus rapide.

TM+ est le moteur de mémoires de traduction de nouvelle génération de memoQ permettant une meilleure performance dans un environnement serveur. Ce moteur offre toutes les fonctionnalités principales des mémoires de traduction et les langues prises en charge par memoQ. Il peut gérer les mémoires de traduction contenant plus de 10 millions de segments et s'adapte bien à l'augmentation du nombre de cœurs des processeurs. TM+ permet des importations TMX beaucoup plus rapides que celles du moteur de mémoires de traduction classique, et il est moins sensible aux activités des logiciels antivirus. TM+ est également plus stable que le moteur de mémoire de traduction classique, car la conception de son architecture empêche la corruption des ressources.  

  • La performance est améliorée, notamment pour la prétraduction, les statistiques et les résultats de recherche.
  • Grâce à sa stabilité, TM+ peut gérer sans problème des mémoires de traductions plus volumineuses.
  • memoQ 10.0 est la première version à offrir TM+; de nouvelles fonctionnalités seront développées en continu.

 

Améliorations des moteurs de traduction automatique

Amélioration de SYSTRAN et de DeepL

  • Adaptation neuronale des correspondances partielles par SYSTRAN : SYSTRAN peut fournir des résultats de traduction plus précis à la volée en permettant maintenant à memoQ de lui proposer la meilleure correspondance en mémoire de chaque segment afin de s’en inspirer.
  • Option d’importation de fichiers au format HTML dans DeepL : DeepL vous donne maintenant la possibilité de choisir entre les formats XML existants et les nouveaux formats HTML.

Ajout d’une action automatisée pour la création d’un rapport sur la distance d’édition détaillant les correspondances insérées

Créer des rapports sur la distance d’édition pour chaque fichier d’un projet

La distance d’édition est une mesure largement utilisée pour calculer le degré d’intervention d’un traducteur sur un texte, en particulier dans le cas de la post-édition d’une traduction automatique, une méthode de traduction de plus en plus utilisée. Cette fonctionnalité permet aux gestionnaires de projet d’estimer et de quantifier en amont le travail du traducteur.

En savoir plus

Nouveau filtre d’importation pour le format XLIFF de Phrase (anciennement Memsource)

Importer facilement les fichiers XLIFF issus de Phrase

Il arrive que Phrase soit le système de gestion de traduction principal de certains fournisseurs de services langagiers et entreprises. Les langagiers sont donc susceptibles de rencontrer plus souvent le format de fichier propre à ce logiciel. En utilisant le nouveau filtre d’importation Phrase XLIFF, vous pouvez facilement travailler dans memoQ sur les projets de vos clients créés dans Phrase.

En savoir plus

Améliorations liées à l’expérience utilisateur dans Qterm

Plusieurs améliorations à Qterm, à la demande de nos utilisateurs

  • Possibilité de voir tous les champs lors de la création d’une nouvelle entrée
  • Modification de l’ordre des champs de métadonnées dans la base terminologique
  • Modification de l’ordre des termes d’une entrée
  • Possibilité de rendre certains champs intégrés requis
En savoir plus

Consolidation et séparation du Content Connector

Content Connector est maintenant un produit distinct

Le Content Connector, y compris toutes ses composantes, est devenu une application autonome (installation et déploiement). La fonctionnalité des applications ne change pas. Ce nouveau Content Connector (CC) permet d’ajuster les interfaces utilisateur pour une expérience de gestion du serveur CC simplifiée. L’expérience utilisateur lors du déploiement et de l’accès au serveur CC, ainsi qu'à son outil de gestion intégré est ainsi améliorée.

En savoir plus

Other features and enhancements

  • Les projets locaux peuvent être clonés pour obtenir un projet identique et vide.
  • Le message « Ce projet contient des documents FirstAccept » peut être ignoré définitivement.
Read more

Vous utilisez une ancienne version de memoQ?

Jetez un coup d’œil aux nouvelles fonctionnalités que vous avez peut-être manquées!

Select the memoQ version you are currently using

Journal des modifications

10.0.10
mars 1, 2023
Improvement: Amazon MT plugin can also connect to the ap-southeast-2 data center located in Sydney, Australia
Bugfixes:

10.0.10
BUG-10108: All sublanguages in a LiveDocs corpus contribute to pre-translation even if you select your desired sublanguage
BUG-11702: Attempts to convert legacy TMs to TM+ translation memories in batches may cause memoQ TMS to crash and subsequent conversion attempts to fail
BUG-11597: Certain connection issues under rare circumstances may cause memoQ TMS to crash
BUG-11742: Deployment: Upgrade of memoQ TMS to 10.0 may fail if Microsoft SQL Server's locale is set to German
BUG-11753: Deployment: You may receive an error during upgrading your memoQ TMS to 10.0 claiming that the transaction log of memoQ's database is full
BUG-11791: If you change entry-level fields such as Note of a term in Termbase editor, and then you add a new term to the termbase, your changes to said fields get lost
BUG-9338: If you export a change tracked document with specific change ranges, such as deletions at the end or beginning of a segment, a space may be missing between two segments (sentences)
BUG-10653: Machine Translation: Google Cloud Translation Basic plugin: Translations to Central Kurdish (Kurdish Sorani) language contain Latin letters instead of Arabic MT matches
BUG-11669: Machine Translation: Microsoft MT: The plugin incorrectly reports the Norwegian to English language pair as unsupported
BUG-11692: Machine Translation: Tilde MT: You may receive an error stating the plugin does not support certain languages
BUG-12043: QTerm: An inconsistency in what order languages are displayed in various views and exports may make you believe wrong languages are listed
BUG-11718: QTerm: If you export a termbase from QTerm to Microsoft Excel format, the Excel workbook does not include the entries from the Examples column
BUG-11787: QTerm: You may be unable to add entries to a memoQ TMS 10.0 QTerm termbase from your memoQ client if the termbase has been created in a previous version of memoQ TMS
BUG-9689: SRT filter: You may receive an "Index was out of range" error and fail to import a document if you turn on "Convert to inline tags and break segment" and "Language segmentation rules" for an error in how end of empty target segments is handled during segmentation
BUG-11558: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: memoQ may change language codes when exporting a TPF package, rendering Transit unable to update its project from the package
BUG-11605: The "Verify well-formedness against source" option in QA settings may generate QA errors for actually correct extra tag pairs
BUG-11649: The option to filter documents in a project by progress percentage may not work as expected

10.0.6

BUG-11282: A placeholder is displayed instead of the newly created OIDC/SSO user's email address in the email notification sent to them about registration
BUG-11403: A segment other than that with the highest match rate may be inserted during pre-translation in some fuzzy bands for an error resulting in giving higher scores to fragment hits than to fuzzy search results
BUG-11580: Localization: Machine Translation: Systran MT: Profile name in Japanese is corrupted in the Profiles drop-down list
BUG-11616: Localization: The German UI in memoQWeb's PM UI says "terminologe" for a typo error
BUG-11514: Machine Translation: Crosslang MT: You may get an exception when trying to open the plugin's configuration dialog
BUG-11333: Match rate of segments consisting only of tags and numbers are raised to 100+% in case of white-space differences (such as when the segment in your document contains no tags, but a number, whereas the TM hit contains a tag and a number)
BUG-11271: memoQ TMS may crash when you try to repair and export a corrupted termbase which cannot actually be repaired
BUG-11540: memoQ TMS Resources API: The UI-based and API-based search features of QTerm behave inconsistently for searching exact matches and when returning forbidden terms
BUG-11110: memoQ TMS: A temporary folder may be left behind after backup runs
BUG-11508: memoQWeb: Translation results from LiveDocs for a different sublanguage are shown in WebTrans
BUG-10315: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export documents containing both LTR and RTL segments in document fields
BUG-11497: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import specific Word documents with the "Import alternative text of images" option turned on
BUG-4548: The Export (Stored Path) action returns with an error and claims that a directory cannot be found when memoQ tries to export only one document in a multilingual online project with custom code execution enabled
BUG-10949: When you simply click Close on the "Edit auto-translation rule set" dialog to close it, you get no warning that your modifications won't be saved
BUG-11551: XLIFF filter: Improper configuration of the import filter may result in the exported document to contain misplaced segments if the source contained space-only segments
BUG-11321: You may get a message reading "TM is already in exclusive use" when trying to convert a legacy TM to a TM+ TM

Initial 10.0 release was 10.0.10

Êtes-vous prêt pour memoQ 10.0?

New call-to-action

Vous n’avez encore jamais essayé memoQ? Commencez votre essai de 30 jours dès maintenant!