memoQ translator pro

Créé par des traducteurs, pour des traducteurs

memoQ translator pro est un environnement de traduction assistée par ordinateur qui fonctionne sur les systèmes d’exploitation Microsoft Windows. Il a été conçu par des traducteurs, pour des traducteurs, et il accroît la productivité et la qualité pour tous ceux qui réalisent, modifient et révisent des traductions.

Espace de travail de traduction avancée

Réutilisez vos traductions

Avec memoQ translator pro, vous pouvez réutiliser des traductions antérieures, créer des lexiques de termes, ajouter des documents de référence, utiliser la saisie intuitive et obtenir des suggestions de nombreuses autres ressources – automatiquement pendant que vous traduisez.

Base terminologique

Vous n’avez pas à quitter votre traduction pour ajouter des mots et des expressions à votre base terminologique. Vous pouvez importer facilement des tableaux ou des bases terminologiques externes en une seule frappe. Et si vous n’avez que le texte, memoQ extraira des termes pouvant vous être utiles.

De plus, memoQ met automatiquement en évidence les termes dans votre traduction – et le terme cible est inséré en une seule frappe. Vous recevez un avertissement si vous utilisez un terme qui ne se trouve pas dans votre base terminologique – et si vous devez apporter une modification, vous pouvez trouver et remplacer du texte dans plusieurs documents à la fois.

Mémoire de traduction

Vous n’avez pas à traduire la même chose deux fois. memoQ se souvient de chaque segment que vous traduisez et l’insère dans la mémoire de traduction. Lorsque le même segment – ou un segment semblable – se présente de nouveau, memoQ propose sa traduction précédente.  Pour que la recherche soit entièrement précise, la mémoire de traduction de memoQ conserve l’information de contexte dans les deux langues et stocke des renseignements supplémentaires, comme le nom, l’auteur et la date de création du document. Pour trouver un mot ou une expression, faites une recherche de concordance. memoQ vous montrera où se trouve votre expression dans la mémoire de traduction et devinera également où sa traduction peut se trouver dans la traduction du segment entier.

translators
get productive

Devenez productif

Si vous devez réutiliser des documents, ajoutez-les à LiveDocs et utilisez-les comme documents de référence. LiveDocs est l’endroit où vous allez quand vous avez un document source et sa traduction. Après que vous aurez ajouté la paire de documents, memoQ les alignera immédiatement et proposera des correspondances à partir du document aligné.  LiveDocs vous laisse aussi utiliser ses fichiers bilingues comme mémoires de traduction, offrant un aperçu et un contexte pour le document entier. De plus, LiveDocs peut tirer parti des documents unilingues. Vous ne recevez pas de traductions, mais vous pouvez faire une recherche de concordance pour y trouver des expressions.

La Muse vous offre la meilleure saisie intuitive. Elle est formée à partir de traductions existantes – mémoires de traduction et LiveDocs. Après sa formation, la Muse proposera les quelques prochains mots à mesure que vous tapez. Cela peut accélérer considérablement la traduction – et la bonne chose est que vous n’avez pas besoin d’énormes quantités de traductions pour l’utiliser.

Collaborez

Avec memoQ translator pro, vous pouvez travailler avec n’importe quelle autre entreprise qui utilise un serveur memoQ. Obtenez plus de projets en acceptant ceux que vos clients vous envoient directement à partir de leur serveur memoQ. Cependant, si votre client utilise un environnement de traduction différent, ce n’est pas un problème non plus – memoQ peut accepter des lots de la plupart des principaux outils de traduction.

collaboration

Un outil de TAO efficace à votre service

toolkit

Compatibilité avec d’autres outils

memoQ est compatible avec la plupart des autres outils de traduction. Vous pouvez importer, traduire et exporter les fichiers propriétaires d’autres outils de traduction en plus d’utiliser les formats standard servant à améliorer la compatibilité et l’interopérabilité.
Afficher les outils compatibles
join us

Formats de fichiers

memoQ prend en charge la plupart des formats de document auxquels vous pouvez penser, comme Microsoft Word, XLIFF, XML, SDLXLIFF ou INDD.
Afficher les formats pris en charge
distributors

Langues prises en charge

memoQ prend en charge plus de 100 langues
Afficher les langues prises en charge
Why use cat tools? - memoQ

Pourquoi utiliser des outils de TAO?

Ce livre numérique a été créé pour vous donner une vue d’ensemble des outils de TAO et de leurs avantages.
Que vous soyez traducteur, étudiant en traduction ou quelqu’un fortement intéressé par la technologie traductionnelle avancée, vous y trouverez des renseignements pertinents.

Commencez à utiliser memoQ translator pro aujourd’hui!

memoQ translator pro

620 EUR/770 USD

par licence

Paiement par carte de débit ou de crédit. Devises acceptées : EUR, USD, HUF. Les paiements sont sécurisés par Wirecard.

Ou faire un essai de 30 jours

Les utilisateurs résidant au sein de l’Union européenne auront à acquitter des taxes s’ils ne disposent pas d’un numéro de TVA valide.