Gamigo

Customer Story

Gamigo

Goals

Goals

Gamigo’s goal was to consistently produce high-quality localization while refining its workflow for greater efficiency. They searched for a reliable solution that could support smooth collaboration and provide top-tier technical assistance whenever needed.

Challenges

Challenges

As their projects grew, ensuring consistent quality across localization tasks became more complex. They also needed a system that could adapt to their evolving workflows while quickly addressing technical issues to prevent disruptions.

Results

Results

After five years of using memoQ TMS, Gamigo has reached and maintained consistent and high-quality localization. Their workflow has been optimized, and memoQ’s excellent technical support has ensured that issues are resolved swiftly, keeping everything running smoothly.


“memoQ TMS has been key to our success over the years. The team’s dedication to our needs and their exceptional support makes us feel like our success is their top priority.”

Johann Offenborn
Localization Manager at Gamingo

About Gamigo

The Gamigo group is one of the leading publishers of online and mobile games in Europe and North America. The group’s diverse game portfolio includes free-to-play titles such as Fiesta Online, Trove,  Rift, and upcoming mobile games. 

Counting more than 300 employees, Gamigo group is one of the largest players in the gaming industry. Besides its German locations in Hamburg (HQ) and Berlin, the Gamigo group also has branches in Austin and Bellevue (US), Sevilla (Spain), and Seoul (South Korea).

Read More Success Stories

After considering different TMS solutions, ARTE TV decided to go with memoQ in 2019. It ticks all of our boxes: It’s got an intuitive user interface for both our translators and PMs, and there are different deployment options. memoQ also provided us with training in French and German. Since switching to a TMS, our translation workflow has become more seamless without ever having to worry about poor quality.

arte

“After considering different TMS solutions, ARTE TV decided to go with memoQ in 2019. It ticks all of our boxes: It’s got an intuitive user interface for both our translators and PMs, and there are different deployment options. memoQ also provided us with training in French and German. Since switching to a TMS, our translation workflow has become more seamless without ever having to worry about poor quality.”

Read the whole story

Dijital Tercüme wanted to efficiently translate a detailed sustainability report into English while ensuring global standards were met. They also needed to manage revisions and deliver high quality under tight deadlines. Another goal included streamlining their subtitle translation processes.

Dijital Tercume

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story

With over 55 target languages, Altagram appreciates the flexibility and reliability of memoQ.

Altagram

“Adjusting segmentation rules is extremely helpful in some cases where clients have exotic text structures.”

Read the whole story

Learn more how the translation team at PSI CRO (contract research organization) was able to speed up its turnaround time by 10-50% depending on the type of content with memoQ.

PSI-CRO

“The main reason we chose memoQ over other solutions on the market is that it is user-friendly and has a lot of features that can be adapted to specific workflows and offers a variety of solutions. The LiveDocs feature is what made it stand out among the competitors, providing the possibility of using our existing libraries and having live access to our documents.”

Read the whole story