centralized

Ressources centralisées

Lancer sur le marché de nouveaux médicaments, appareils ou équipements médicaux représente tout un défi. Un important volume de contenu doit être localisé de façon cohérente pour différents marchés et publics cibles, et ce, souvent en plusieurs langues. Occupez-vous de la localisation de manière professionnelle avec memoQ, un système de gestion de la traduction. Utilisez memoQ pour gagner en efficacité et réduire vos coûts en centralisant la traduction, en réutilisant des traductions et en gérant la terminologie.
reseller

Une productivité et un contrôle accrus

memoQ aide les entreprises des sciences de la vie à accroître leur productivité et à maîtriser la gestion de projets multilingues. memoQ conserve un historique des modifications apportées à un document de version en version et vous permet de créer des flux de travaux personnalisés et automatisés tout en prenant en charge un large éventail de formats de fichiers. Stockez, alignez et réutilisez des documents entiers tels des articles de revues médicales avec LiveDocs, puis utilisez le texte déjà traduit avec les mémoires de traduction.
preserve quality

Contrôle de la qualité (CQ)

Les erreurs de compréhension attribuables à des erreurs de traduction ou à des fautes dans les nombres entraînent des conséquences pouvant aller de blessures mineures à la mort. Le module personnalisable de contrôle de la qualité trouve les erreurs détectables par une machine et le module de contrôle de la qualité linguistique fournit une rétroaction aux traducteurs, ce qui permet aux entreprises spécialisées en sciences de la vie de réduire les risques et de respecter les normes réglementaires.

Ce que disent nos clients

Fonctions conçues pour vos besoins en matière de localisation des sciences de la vie

file
Prenez moins de temps pour créer un projet

Les modèles de projet dans memoQ ont été établis pour éliminer les étapes non nécessaires pour la création d’un projet. Les utilisateurs affirment que les modèles personnalisables de memoQ réduisent le nombre de clics nécessaires à la création d’un projet d’environ 80 %.

solution
Gérez la terminologie

QTerm est le système de gestion de la terminologie favori pour stocker, gérer et partager la terminologie. QTerm facilite la communication interne et externe et réduit les malentendus terminologiques qui peuvent être coûteux.

memoQ logo
livedocs
Réutilisez vos anciennes traductions

La mémoire de traduction et la fonction LiveDocs de memoQ accélèrent le processus de localisation dans le cadre de projets dans le secteur des sciences de la vie. La mémoire enregistre les groupes de termes en segments, tandis que les bases LiveDocs enregistrent des documents complets et des traductions non alignées. Des correspondances possibles provenant des segments et documents sont suggérées pendant la traduction, ce qui réduit le temps consacré aux recherches et augmente la productivité.

collaboration
Collaboration et communication en temps réel

Vous avez sûrement déjà reçu un projet de plusieurs milliers de mots à livrer dans les deux jours. La collaboration en temps réel dans memoQ permet à tous les membres de l’équipe de traduction de mettre à jour et partager les mémoires de traduction. De plus, les traducteurs peuvent échanger en temps réel dans la fenêtre de discussion de memoQ.

Le meilleur forfait pour la localisation des sciences de la vie

memoQ server

memoQ TMS

memoQ TMS est un véritable système de gestion de la traduction pour entreprise qui offre un répertoire pour les ressources de traduction, des centres de contrôle pour les opérations de traduction collaboratives et simultanées, des fonctions pour exécuter des projets multilingues, des fonctions de production de rapports et une automatisation du flux de travaux unique.

En savoir plus sur memoQ TMS
memoQ Customer Portal

Portail client

Le Portail client de memoQ TMS permet à votre organisation d’offrir directement sur le Web des devis sur des projets, la création de projets et le contrôle des services pour ses clients internes ou externes.

En savoir plus sur le Portail client
memoQ X-Translate

Prétraduire depuis une version antérieure

X-Translate est un outil de prétraduction qui se révèle pratique lorsqu’il faut réimporter un document, ce qui survient souvent lorsque des modifications sont apportées à un texte source. X-Translate copie les éléments traduits du travail en cours dans la version la plus récente au lieu de recommencer le processus en établissant des correspondances avec une mémoire de traduction.

En savoir plus sur X-Translate
Life Sciences eBook by memoQ

Livre numérique sur la localisation des sciences de la vie

Les entreprises de soins de santé, de matériel médical et de produits pharmaceutiques exigent le plus haut niveau de qualité de traduction et de localisation, car la moindre erreur peut avoir des conséquences graves. Ce livre numérique explique en détail la collaboration entre une entreprise de matériel médical et son partenaire de traduction. Le livre s’inspire d’exemples concrets extraits d’entrevues avec des experts en traduction des sciences de la vie.

Êtes-vous prêt à étendre vos activités?

Communiquez avec nous pour discuter de vos besoins en matière de traduction et de localisation des sciences de la vie.

New call-to-action