What am I missing?

Did you know? memoQ is in constant development, with about 4 releases every year. Use this tool to find out what you are missing by not upgrading!

Select the memoQ version you are currently using

Are you a Freelancer? Check our the best memoQ features that fit your style!

Project management


  • Improved highlighting feature and new filtering option allows you to narrow/do not narrow filtering results with new filtering
  • For those who rely on both machine translation and translation memories in their localization projects, memoQ 9.9 opens up new opportunities. We updated our built-in TexTra plugin, and XL8 is now available as a private plugin to help you with localization of media and entertainment content. Plus, machine-translated segments are now included in your progress reports.
  • Coding is not only for developers anymore: Regexes are an elegant way for translators to save time and resources. memoQ 9.9 offers a wide array of new functionalities in its Regex Assistant: You can now import or export selected regexes, attach labels and descriptions to them, and use smart search with built-in or your own regexes. Keeping track of regexes has never been easier!
  • Smoother Content Connector installation and Git Connector connection management, updated XML and XLIFF 2 filters: check out some of the tweaks we’ve made to memoQ for a more streamlined experience.
  • BeLazy is a technology platform that automates the receipt, management, and delivery of translation projects. It provides ready-made integrations between systems—vendor portals, business management systems, and translation management systems—to help language service providers streamline their translation workflows. The new integration allows users to manage work from both the administrator and linguist views. This means that you can fetch projects from your customer’s memoQ server or cloud and also from your own.
  • Highly intuitive and customizable, monday.com is used by 100,000-plus businesses to manage tasks, projects, and teamwork with ease and confidence. Use memoQ’s new connector to create both data and workflow integration between memoQ and monday.com boards and to manage and track complex translation workflows without leaving monday.com.
  • Connect memoQ to AEM so you can set up and manage the translation of websites and digital assets from Adobe Experience Manager, Adobe’s leading content and digital asset management system. And do so through the very AEM workspace you use for day-to-day asset management activities while keeping the same user experience, thanks to memoQ’s AEM-native plugin.
  • Regexes, short for regular expressions, are a powerful means of finding and replacing character sequences in text and come in handy whenever memoQ users need to search for strings that match a certain description (for example, dates in MM/DD/YYYY format) rather than a specific word. Regexes can be accessed in Find and replace and the translation editor’s filtering controls and can be used to define segmentation, auto-translation, or Regex Tagger rules.
  • Translation automation is now available for content stored in Jira, one of the world's most popular issue and project tracking tools, through memoQ’s new Jira connector. The connector allows seamless integration between the system that stores the source content and the translation management system, eliminating the need for manual interference throughout the entire round-trip translation workflow.
  • Having a hard time managing and translating content during localization projects? Gridly and memoQ have joined forces to offer a more streamlined way to track content updates and changes across multiple languages and to improve collaboration across project teams, roles, and vendors. Say goodbye to missed translation assignments, scattered data, error-prone email attachments, and Slack messages, as well as time-wasting file exports and imports.
  • We made two improvements to our Antidote integration in WebTrans: - Another supported browser (Firefox in Windows) was added. - Changes made in Antidote (which doesn’t display tracked changes) will now appear as tracked - Changes in WebTrans when Track changes is enabled in WebTrans.
  • Antidote, the market-leading writing assistance software suite for English and French, is now available for integration with memoQ's web-based translation environment, WebTrans. Including over 110,000 words, 16,000 targeted errors, and 1,500,000 synonyms, the solution is widely used by linguists in French-speaking countries and trusted for spot-on language, typography, and style diagnostics.
  • Users who were signing in to their memoQ workspace with their Windows Active Directory accounts can now use OpenID Connect and multi-factor authentication for a quicker and safer login process.
  • memoQ 9.7 comes with a new Toggle case button that allows users to change the letter case of one or multiple term base entries in a selected language with a single click.
  • Google Cloud Translation API Advanced offers fast, dynamic translation between thousands of language pairs and comes with powerful customization features, such as custom neural machine translation model selection and glossary support. Thanks to our new Google MT plugin debuting in memoQ 9.7, the solution can now be integrated with memoQ for more accurate, better-quality results in domain-specific translations.
  • FlowFit allows users to benefit from the power of automation and enhance project team efficiency. 
  • Pre-translation, translation project managers’ go-to project preparation and management tool, has arrived to memoQWeb
  • Localization project managers are increasingly interested in using memoQ in the browser. So we’ve been busy working on making your experience better and better. 
  • memoQWeb comes with advanced assign functions to help translation project managers stay on top of project details, including roles and deadlines, assignments and contributors, at all times.

Resource management

  • Great news for server administrators: OpenID Connect-based SSO just got more secure! When you have a new user signing on to memoQ with SSO, you automatically get a notification, and you can change their status immediately. The user management dashboard also got a makeover, making it easier to keep track of your server users. We also introduced OIDC-based login for the Resources API and added a new provider, OneLogin, to memoQ’s supported IDPs.

Customer portal

PM functionalities

  • If you use a memoQ server and hand out mobile licenses to freelancers, they can easily get to work within a few minutes of downloading memoQ. When they get to the activation wizard, the option “I will get a license from a server” option will pop up for them. All they have to do is choose that option, enter the server details, and start working straight away—no need to wait for the 30-day trial to end!

File handling

  • We added a new function to WS API. Until now, WS API package imports have not imported any light resources, so we created a new function that supports this use case as well, so that all light resources are also automatically imported.
  • From 9.9 onwards, memoQ imports the alt texts from images in your MS Office documents. This is especially important from a website accessibility point of view. More and more laws are made (most recently in Canada) to ensure that all services and websites are made available for persons living with disabilities.

File formats

External tools

  • memoQ 9.7 comes with an import filter for XLIFF 2 files! Files exported in this format can now be added to memoQ and configured for better segment and meta data management.


External MT engines

  • Top-rated machine translation engine ModernMT is now part of memoQ’s MT plugin family! Plus Amazon Translate, Tilde MT and Kantan MT offer faster workflows, added safety and better tag handling.
  • Alexa Translations A.I.'s brand new MT plugin helps legal, business and government translators save time and get more done. Plus, TexTra, the much-loved neural machine translation engine for professional translators of Asian languages has a slicker UI and richer functionality.

Resource management

Batch operations

  • Export or delete TMs, TBs, LiveDocs corpora in batch - for projects with many TMs, TBs and LiveDocs corpora, this makes the difference between a lunch break and no lunch break. What would you chose?
  • Import TMs in batch - we love batch operations, don't you? To select, add and remove Translation Memories in batches is super-useful for project managers and freelance translators alike.

Resource console

  • Resource Console improvements - manage your resources more efficiently than ever before, with new filter fields, sorting options and columns to display metadata for TMs, TBs and LiveDocs.

Translation editor


  • The updated status bar not only tells you the total number of characters in a segment but also shows your current character position. This is especially useful when working with length restrictions in localization projects.
  • Select multiple files in a project and using the Export (Choose Path) option export all target-language files to the same selected folder (and even append the target-language codes to file names) instead of having to select the folder for each file.
  • When pretranslating a document, memoQ is capable of joining or splitting segments and thus finding better matches. Now you can join/split up to 5 segments, instead of 3. In addition, this feature is now available in online projects as well.


  • When using Word for spell check in memoQ, you can select the Word dictionaries to use from those available on your computer. This feature is particularly useful in memoQ projects with general target languages for which you now typically have multiple dictionaries to choose from.
  • SDLTM files can be directly imported into memoQ TMs, not only as part of a Trados project file as before.


Communication security

  • More SSO options for safe and simple user authentication for all
  • Say hello to better user management and super-fast, super-safe login. memoQ offers integration with corporate identity management solutions that use the OpenID Connect (OIDC) protocol.


External tools

  • Protemos integration—Protemos is a business management system for translation companies. Designed to boost productivity, it is user-friendly, quick to set up, and requires no special training.
  • Modified Content Connector - providing improved options for the memoQ Business Services team to support users looking for integrations, independent of the memoQ release cycle and licensing protocols.

Web PM

Project management

  • Now it is possible to select multiple documents and change them in memoQWeb, all from the Translations page. Streamline your work with these improved workflows.



  • Advanced filtering, doc-level QA, status bar and more

File import

  • File grouping by extension—Change the import filter configuration you want to use for each imported filter type and group your files by file extension.
  • Importing ZIP files as a folder structure —Preserve the folder structure and display it in a tree. This is particularly useful for complex file structures, such as those for website translation.