Ten years with memoQ
When it comes to game localization, accuracy is essential. Altagram’s localization needs have been met thanks to various memoQ features such as the numerous import filters, the ability to exclude non-translatable text via the Regex Tagger, Quality Assurance and Terminology features, the different automatizations available via the memoQ API, and the tagger and segmentation rules that allows Altagram to turn messy codes into conveniently translatable content.
Moreover, Altagram benefits significantly from the easy handling of various file formats, and the Quality Assurance and Terminology checks that can be tailored to a very fine degree to meet the project's needs, including restricting specific special characters and regex-based checks.
“Adjusting segmentation rules is extremely helpful in some cases where clients have exotic text structures.” – shares Wolfgang Hoffmann-Schoenborn, Senior Localization Engineer at Altagram.
Altagram is a global multilingual game localization and audio production agency with offices in Berlin, Germany; Seoul, South Korea; and Montreal, Canada. With over 5.800 game titles localized in the video game industry, Altagram's talented and passionate team is a reliable partner in bringing games to a worldwide audience.
Looking for a Solution for
Your Translation Needs?
Read More Success Stories
memoQ TMS greatly enhances the team’s ability to deliver high-quality work more swiftly than their competitors. VERBA CENTAR can handle any file format, and juggling client-specific terminology and quality checks has never been easier.
Since the integration of memoQ TMS into Alkemist's localization processes, efficiency has increased by at least 70%.
memoQ enabled Kraus & Naimer to save time, systematically manage multilingual content and documents in one place, and keep their technical terminology consistent.