Dijital Tercume

Customer Story

Dijital Tercume

Goals

Goals

Dijital Tercüme wanted to efficiently translate a detailed sustainability report into English while ensuring global standards were met. They also needed to manage revisions and deliver high quality under tight deadlines. Another goal included streamlining their subtitle translation processes.

Challenges

Challenges

Challenges were frequent revisions, maintaining consistent terminology, handling diverse content, and guaranteeing timely delivery while meeting global standards. Maintaining formatting, adhering to character limits, and balancing accuracy with brevity posed challenges for subtitle translation.

Results

Results

The introduction of memoQ TMS resulted in a remarkable 40% increase in productivity, seamless integration of frequent updates, enhanced team collaboration, and high-quality, consistent translations.


“memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.”

Ahmet Gürkan Altıntaş
Localization Project Manager at Dijital Tercüme

Overcoming Translation Challenges with memoQ TMS

Throughout the sustainability report translation project, the team encountered challenges like frequent source text revisions, maintaining consistent industry-specific terminology, and managing diverse technical, cultural, and scientific content under tight deadlines.

Adopting memoQ TMS revolutionized the way Dijital Tercüme approached translation projects. memoQ’s customizable terminology databases, translation memories, and advanced MTPE support were among the most essential features needed to overcome Dijital Tercüme’s challenges and ensure accuracy and efficiency. memoQ’s real-time collaboration feature enabled the team to instantly adapt to source text revisions, confirming the target text was always aligned with the latest updates.
 
memoQ’s intuitive interface and flexible style guide functionalities improved team collaboration making sure that the final product maintained a professional and cohesive tone. This streamlined communication and allowed for a 40% increase in productivity, resulting in timely, high-quality project completion without sacrificing accuracy or standards.

Streamlining Subtitle Translation

Dijital Tercüme faced challenges maintaining strict .srt formatting for video playback compatibility and ensuring subtitles fit character limits for readability. These constraints required a balance between linguistic accuracy and brevity, making the translation process time-consuming.

memoQ TMS effectively addressed these challenges with its robust feature set. Its support for .srt files guarantees consistent formatting, reducing errors and streamlining workflows. Built-in character count warnings alert translators when text exceeds limits, helping the company meet technical constraints and avoid post-translation adjustments.

memoQ’s intuitive interface, along with tools like translation memory and terminology management boosted productivity and consistency. Customizable quality assurance checks help identify errors early, resulting in higher-quality output and improved team workflow.

“Looking ahead, memoQ continues to be a key part of our strategy for tackling the evolving demands of subtitle translation. As technology advances and viewer expectations grow, we are confident that memoQ’s innovative features and responsive support will enable us to adapt and excel. For us, memoQ is more than just a tool; it is a trusted partner in delivering accurate, engaging, and viewer-friendly subtitles.”

 Can Berk AKTAN – Project Manager at Dijital Tercüme

About Dijital Tercüme

At Dijital Tercüme, we are dedicated to delivering seamless, high-quality translation solutions by integrating the agility and technological expertise of emerging linguists with the deep industry knowledge of seasoned professionals since 2002. Our mission is to combine traditional translation ethics with cutting-edge translation technologies to deliver fast, accurate, and high-quality solutions while leading the industry and continuously raising quality standards. As EN 15038-certified and having been recognized as a Google Expert Translation & Localization Office, we operate in full compliance with national and international standards, including ISO 9001, ISO 17100, and OHSAS certifications. Our commitment to excellence, precision, and reliability positions us as a trusted language partner for businesses seeking to expand seamlessly into global markets. Dijital Tercüme provides commercial, legal, technical, literary, academic, and general translation services, ensuring accuracy, cultural nuance, and efficiency.

Beyond translation, we are committed to shaping the future of the industry through specialized training programs, translation workshops, and ongoing quality improvements. With a 16-step quality assurance process, a strong foundation in linguistic excellence, and a forward-thinking approach, we ensure that every project meets the highest standards. Backed by international certifications, sworn translation licenses, and cutting-edge technology, we continue to lead the way in professional language solutions.

Read More Success Stories

Siroko, a fast-growing sportswear brand, adopted memoQ TMS to manage its expanding localization needs. This change resulted in cost savings, improved productivity, and better translation quality, letting the company focus on creativity while maintaining consistency.

Siroko

memoQ has transformed how we handle translations, adapting to both small and large projects. It streamlines our workflow, allowing us to work efficiently while maintaining high standards. While we’re still exploring its full potential, memoQ is essential to our operations, letting us focus on creative and managerial tasks while ensuring consistency across all translations.

Read the whole story

QA Czech adopted memoQ TMS in 2018, reducing project assignment time by 50%, increasing profitability, and managing large projects like an 800,000-word task in two months.

QA Czech

Implementing memoQ into our daily routine solved our pain with TM and TB maintenance and significantly sped up project assignments. Using automatic assignments and templates saved us over 50 % of the time we used to spend with packages. Another thing is profitability. The better TM management you have, the more you can benefit from it. And not just you, but also your clients.

Read the whole story

After considering different TMS solutions, ARTE TV decided to go with memoQ in 2019. It ticks all of our boxes: It’s got an intuitive user interface for both our translators and PMs, and there are different deployment options. memoQ also provided us with training in French and German. Since switching to a TMS, our translation workflow has become more seamless without ever having to worry about poor quality.

arte

“After considering different TMS solutions, ARTE TV decided to go with memoQ in 2019. It ticks all of our boxes: It’s got an intuitive user interface for both our translators and PMs, and there are different deployment options. memoQ also provided us with training in French and German. Since switching to a TMS, our translation workflow has become more seamless without ever having to worry about poor quality.”

Read the whole story

memoQ helped Playrix to increase efficiency and work quality by almost 30%

Playrix

“Ultimately, memoQ helped us increase the efficiency and quality of our work by almost 30%.”

Read the whole story