Webinars

Hello, memoQ 9.8!

Watch webinar now

You will learn about

memoQ 9.8 arrives with a set of new connectors and integrations to help streamline workflows and make the lives of translation professionals easier on every level.

The most recent developments cover

integration with Gridly to help deliver seamless localization workflow for developers of digital products. This integration speeds up the localization process and facilitates low-friction collaboration with translation teams and partners.

a connector to monday.com, which enables translation automation of content stored in monday.com in files, and facilitates the collaboration of the users of the two applications

integration with Belazy to help language service providers streamline their translation workflows.

memoQ WebTrans integration with Antidote, the market-leading writing assistance software suite for English and French.

Regex Assistant, a new fast track to memoQ’s regex-powered find-and-replace functionality and greater productivity.

Jira Connector, which allows seamless integration between the system that stores the source content and the translation management system.

a connector to Adobe Experience Manager.

You will listen to

Zsolt Varga - Product Owner at memoQ
Zsolt Varga - Product Owner

Zsolt earned his MA as a double major of English and History in Hungary, then spent six unforgettable years in Texas, where he earned his Ph.D. in History and taught in secondary and higher education. After his return to Hungary, he worked as an ESL teacher and freelance translator, then as translation team leader and linguistic expert for Hungarian LSPs and a college instructor of CAT tools.

He joined memoQ in 2016 and is currently one of the proud product owners of our flagship product. His hobbies include swimming, hiking, sim racing, and motorsports.

Ádám Gaugecz
Ádám Gaugecz - Product Manager
Adam has studied programming and earned BA in finance and accounting, and MA in sociology. He has started his professional career in India with a startup before the internet bubble burst around the millennia. He has been working mainly with tech vendors serving different verticals and joined the translation & localization industry at memoQ in 2019.

Share with others

Don't miss out on our next
webinars

Looking for a solution for
you translation needs?

Frankness applauded by supported ye household. Collected favourite now for for and rapturous repulsive consulted. An seems green be wrote again.

More webinars

memoQ + Gridly
If you are curious how you can take full advantage of the tool, tune in for our live demo where we show you the main challenges of game localization, and how you can overcome them with the new memoQ-Gridly integration. In this webinar, we will share some hacks about: - The endless content updates cycle. - The most common issues in game/app development and localization. - Pivot localization: how to bridge translation from non-English languages to global. - Multi-stage localization: how to integrate LQA, VO, and other steps into your localization workflows. - How TM, glossaries, and MT can save you time and money. さらに読む
memoQ + Gridly: Overcome localization challenges in app & game development
Michael Souto & Gábor Kovács
flowfit
Créer un projet, distribuer le travail et afficher des statistiques dans FlowFit tout en faisant la traduction et la relecture dans memoQ ? C’est possible et cela peut même être automatisé ! Rejoignez Anna Mohácsi-Gorove et Jean-François Mur pour découvrir comment : - gérer vos projets de traduction et optimiser la charge de travail de vos ressources grâce à FlowFit ; - traduire, relire et gérer la terminologie dans memoQ ; - automatiser votre flux de travail grâce à l’intégration de ces deux outils performants. Inscrivez-vous dès aujourd’hui pour réserver votre place. Nous serons ravis de vous compter parmi les participants ! さらに読む
FlowFit et memoQ : un accord parfait
Anna Mohácsi-Gorove
french webinar
Participez à la session de découverte de memoQ pour gestionnaires de projet, au cours de laquelle Anna Mohácsi-Gorove vous expliquera : - comment créer un projet de traduction sur un serveur memoQ (création du projet et des ressources, et gestion des utilisateurs) ; - les paramètres importants à spécifier lors de la création du projet ; - comment attribuer plus facilement et/ou automatiquement les documents à vos traducteurs ; - les étapes de préparation pouvant être automatisées (prétraduction, verrouillage de segments, etc.). Une fois le projet créé, vous découvrirez comment le processus peut être automatisé grâce aux modèles de projet de memoQ, qui permettent de réduire le nombre de clics et le temps passé à la création de vos projets. さらに読む
Notions de gestion de projet dans memoQ
Anna Mohácsi-Gorove - Solution Engineer
.