Bienvenue dans memoQ 12.0!

memoQ 12.0 apporte des améliorations majeures à la traduction automatique, aux flux de travail avec AGT, memoQ editor, les rapports, ainsi que des mises à jour techniques essentielles. De l’amélioration du traitement des balises aux automatisations et aux rapports plus agiles, cette version aide les chefs de projet, les langagiers et les entreprises à obtenir des résultats plus précis avec moins de travail manuel.

 Actions automatisées avec memoQ AGT 

Les chefs de projet peuvent désormais inclure AGT, la technologie d’automatisation de la traduction de memoQ, dans les actions automatisées des modèles de projets. Lorsqu’elle est configurée, la traduction automatique avec memoQ AGT s’exécute automatiquement à des étapes clés du cycle de vie du projet.

Avec AGT intégrée dans les actions automatisées, les chefs de projet peuvent créer des flux de travail de prétraduction entièrement automatisés qui combinent les forces des MT, de memoQ AGT et de la TA pour des résultats optimaux.

Traitement des balises plus fiable par memoQ AGT

memoQ 12.0 améliore le traitement des balises par memoQ AGT dans tous les formats (des fichiers simples aux contenus DITA structurés complexes utilisés dans les CMS, SGCC ou tout autre système), garantissant une mise en forme préservée et des traductions fiables.

  • Placement adéquat des balises de mise en forme en cascade (par exemple, gras, italique, souligné, barré).
  • Amélioration du traitement des balises au sein et autour du texte formaté.

Balises en mémoire restaurées dans les correspondances partielles, empêchant les incohérences qui pourraient perturber memoQ AGT.

Ces mises à jour s’appuient sur le traitement des balises introduit dans la version 11.6, améliorant encore la précision et garantissant des traductions plus précises lorsque memoQ AGT travaille avec des correspondances de mémoire.

Nouveautés dans memoQ editor

L’interface web de traduction memoQ editor offre maintenant aux langagiers et aux chefs de projet plus de flexibilité, de rapidité et de contrôle. Ces améliorations sont basées sur les commentaires des utilisateurs, y compris des idées soumises via le Portail d’idées des utilisateurs de memoQ.

Améliorations de l’UI/UX

  • Plus de contenu à l’écran – Les volets latéraux affichent maintenant plus d’informations avec un espace vide réduit, un en-tête plus petit, une barre d’outils et des icônes compactes, ainsi qu’un design de segment plus simple à la place de cartes pour afficher les résultats de traduction, les avertissements de contrôle qualité et les résultats de concordance.
  • Les cellules d’état sont maintenant colorées pour une navigation plus facile, avec différentes nuances de vert pour les segments confirmés dans chaque rôle. La plupart des couleurs des icônes d’état ont été retirées afin que les avertissements de contrôle qualité et les erreurs ressortent davantage.
  • Les caractères non imprimables peuvent être affichés ou masqués dans la grille pour aider les utilisateurs à repérer les éléments sensibles à la mise en page, tels que les espaces insécables qui maintiennent les nombres et les unités ensemble.
  • Les guillemets typographiques spécifiques à la langue disponibles sous Paramètres remplacent automatiquement les guillemets droits.

Création de fiches terminologiques

  • La fonction Ajouter des termes maintenant permet aux langagiers d’ajouter une paire de termes source-cible à la base terminologique principale du projet au moyen d’un raccourci en sélectionnant les deux termes dans le même segment. Pas de boîte de dialogue, pas d’interruption. L’ajout rapide de terminologie accélère le travail de traduction, assure la cohérence et rend les nouveaux termes immédiatement disponibles pour tous les langagiers. D’autres fonctionnalités de terminologie arrivent bientôt.

Insertion améliorée des balises

  • Sélectionnez le texte dans la cible et encadrez-le de la bonne séquence de balises en utilisant la commande dans la barre d’outils ou le raccourci correspondant. Vous éviterez ainsi la copie manuelle ou l’insertion de chaque balise, une par une. Les balises ouvrantes et fermantes sont traitées correctement, ce qui facilite la mise en forme. 

Guillemets typographiques

  • Utilisez la nouvelle option sous Paramètres pour remplacer les guillemets droits simples et doubles par des guillemets typographiques propres à la langue cible du document à traduire.

Contrôle qualité avancé

  • Sélectionnez plusieurs avertissements et ignorez-les ou restaurez-les en un seul clic. Vous pouvez choisir quel type d’avertissements afficher, tels que les avertissements actifs, les avertissements ignorés ou les erreurs. Ces fonctionnalités offrent un meilleur contrôle qualité et répondent aux demandes des utilisateurs.

Sélection de segments plus facile

  • Les segments peuvent maintenant être sélectionnés en cliquant n’importe où ou en effectuant un cliquer-glisser, ce qui facilite la sélection de multiples segments.

Rapports de projets plus intelligents

  • Dans memoQ 12.0, la page Rapports a été repensée et contient plus d’options pour la création, le filtrage et la gestion de rapports, rendant l’analyse de projet plus transparente et plus facile pour les gestionnaires de projet.

Nouvelles options de filtrage

  • Faites une recherche dans vos rapports par type, langue cible, étendue, plage de dates ou créateur pour trouver rapidement le rapport le plus approprié à vos besoins. Plusieurs filtres peuvent être appliqués en même temps pour des résultats plus précis.

Navigation améliorée

  • Le nouveau format de tableau permet de consulter les rapports existants rapidement et facilement. À partir de cette version, les rapports peuvent également être prévisualisés dans une fenêtre de navigateur séparée. Les rapports antérieurs demeurent accessibles et téléchargeables.
  • C’est la première étape vers une expérience de production de rapports plus performante dans memoQ; des fonctionnalités supplémentaires sont prévues pour les futures versions.

Mises à jour techniques

  • Nouveau port par défaut pour l’API de bureau (8086)
    L’application de bureau de memoQ et memoQ TMS communiquent maintenant par le port 8086 en plus du port 2705. Si vous hébergez votre propre memoQ TMS, ouvrez et redirigez ce port dans l’outil de déploiement (sous memoQ Desktop API). Un certificat auto-signé est créé par défaut, remplaçable si nécessaire. Les memoQ TMS en hébergement public seront mis à jour automatiquement.
  • ClassiMémoires classiques remplacées par TM+
    Il n’est plus possible de créer des mémoires classiques. Toute tentative de création d’une MT classique (y compris via des modèles, des packages ou l’API WS) générera plutôt une mémoire TM+. Les MT classiques existantes continuent de fonctionner mais ne seront pas converties. Certaines options des MT classiques, tel qu’Autoriser les traductions multiples avec Contexte simple ou Contexte double, ne sont pas prises en charge dans les TM+ et seront ignorées.
  • TM+ engine upMoteur TM+ mis à niveau (RocksDB)
    Le moteur TM+ a été mis à niveau. Toute TM+ créée, ouverte ou modifiée dans 12.0 sera automatiquement mise à jour et ne fonctionnera plus dans les versions antérieures de memoQ. Pour les réutiliser dans d’anciennes versions, exportez-les en TMX et importez-les dans une nouvelle mémoire de traduction créée dans la version en question. À moins que vous n’utilisiez plusieurs versions de memoQ simultanément, vous ne remarquerez pas ce changement.

Pour plus de détails sur ces changements techniques, veuillez lire notre communiqué dans notre salle de presse.

Meilleurs résultats de TA avec DeepL next-gen

  • Le modèle de nouvelle génération de DeepL est maintenant disponible via le plug-in DeepL API v2 de memoQ. Les utilisateurs peuvent choisir entre le moteur classique pour des traductions plus rapides ou le modèle de prochaine génération pour des résultats de meilleure qualité, selon les besoins de leurs projets.

Authentification unique (SSO) plus robuste avec OIDC

  • Les organisations utilisant OpenID Connect (OIDC) ont maintenant plus de flexibilité avec les deux modes de réponse de connexion (query ou form_post) et les méthodes d’authentification alternatives. OIDC donne aux entreprises un meilleur contrôle et une meilleure sécurité lors de la configuration SSO à l’échelle de leurs systèmes.

Autres nouveautés

  • Filtre XLIFF 2 : Les notes de segments ajoutées dans memoQ sont maintenant exportées en tant que commentaires.
  • Filtre HTML : Les paramètres de substitution de polices s’appliquent maintenant aux fichiers IDML lors de l’exportation.
  • Retrait de la fonction Communication La fonction Communication a été supprimée de l’application de bureau memoQ.
  • Mise à jour relative à l’option d’Aide : L’aide hors ligne a été retirée de l’application de bureau. L’aide en ligne demeure disponible.

Are you using an older version of memoQ?

Check out the new features you might have missed!

Change logs

12.0.11

November 3, 2025

Improvement:

BUG-15562 – Translation editor: IME automatically turns on for East Asian languages when using the filter box

 

Bugfixes:

BUG-15331 – Multilingual Excel filter: Documents with number-only source segments may cause export issues
BUG-15562 – Translation editor: IME automatically turns on for East Asian languages when using the filter box
BUG-15839 – Machine Translation: The Systran MT plugin now correctly detects Chinese language codes (“zh”, “zt”)
BUG-15914 – Translation memories: TM+ temporarily inaccessible on the server
BUG-15933 – Machine Translation: Pre-translation with the DeepL plugin may trigger inline tag errors and block workflows
BUG-16044 – Compatibility issues: Can’t check out projects on 11.x server using 12.x desktop app
BUG-16047 – Compatibility issues: Server upgrade from 11.5.8 to 12.0.10 doesn’t complete successfully
BUG-16070 – Compatibility issues: Database issue identified during upgrade to memoQ TMS 12.0

12.0.10

October 7, 2025

Improvements:

BUG-15442 – CMS API: Implement callback URL signing in memoQ TMS 11.2

Bugfixes:
BUG-12278 – The built-in memoQ TM Search tool cannot handle TM+ resources
BUG-12389 – QA: Longer terms are not recognized when there is a matching shorter one in the TB
BUG-12699 – SDLXLIFF filter: ‘NMT-origin’ status mapping is missing from the default SDLXLIFF filter
BUG-12913 – memoQ can’t restore a document to its earlier state if the document was sliced
BUG-12949 – TB: Fuzzy or Custom matching can’t find slightly different TB entries when a segment only contains a term
BUG-13888 – TB: Fuzzy term matching doesn’t recognize terms when accents are different
BUG-14621 – Resources API: create entry endpoint returns 404 not found error if invalid value is passed to a custom meta property
BUG-15191 – Cannot pre-translate document slices in the project’s Translations pane when statistics is turned on
BUG-15533 – Statistics fails on sliced X-translated document
BUG-15595 – DOCX filter: Cannot export document if it has segments containing only inline tags
BUG-15601 – memoQ desktop app: Edit distance reports between generated in the History and Reports window and the Reports tab show different results
BUG-15619 – Edit distance report shows 0 values when the Reports page’s language selector is set to All languages
BUG-15631 – Business Analytics: of The Analytics service cannot process projects where the list of target languages is longer than 1200 characters
BUG-15639 – QA: Symbols immediately after numbers might cause false positive warnings
BUG-15659 – TM+: memoQ might copy the value of tag attributes incorrectly
BUG-15705 – Machine translation: Google Advanced MT: Can’t add Google Advanced MT plugin to a project if Tigrinya or Oromo is among its languages
BUG-15714 – QA: Custom punctuation mark (rule) remains in the QA settings even after deletion
BUG-15748 – PPTX filter: memoQ can’t import PPTX document if it contains certain Table Design elements
BUG-15768 – memoQ editor: Pressing the TAB key doesn’t work as expected when using an IME for East Asian languages
BUG-15780 – QA: Certain measurements after numbers might cause false positive warnings
BUG-15785 – Markdown filter: memoQ doesn’t import math formulas
BUG-15836 – Machine Translation: DeepL plugin: Cannot select glossary if the previously selected glossary is deleted
BUG-15851 – Machine translation: MT plugins might return an error when processing invalid HTML
BUG-15903 – memoQ editor: Popped-out panes might stay behind other app windows
BUG-15936 – memoQ editor: When showing non-printable characters, spaces and middle points look the same
BUG-15948 – memoQ 11.6 can’t import TBX files

Initial 12.0.10 release was 12.0.11