Bienvenue dans memoQ 10.4!

… et bienvenue à memoQ AGT! Nous vous présentons memoQ 10.4 qui comprend des améliorations à AIQE et à l’outil de relecture experte, ainsi que de nouvelles fonctionnalités et modifications fondées sur les commentaires et les demandes de nos utilisateurs. La vedette de cette version est memoQ AGT, une technologie d’automatisation de la traduction fondée sur l’IA de memoQ, qui utilise un grand modèle de langage (LLM) pour générer des traductions. Avec memoQ AGT, l’automatisation de la traduction atteint de nouveaux sommets. Apprenez-en davantage et téléchargez-la ci-dessous!

Improvements to AIQE: Faster and more efficient MTPE processes, enhanced automation opportunities

AIQE est plus avancée que jamais. Nous avons ajouté des options de sélection automatique et de confirmation automatique des prétraductions, et les pourcentages de correspondance d’AIQE sont maintenant affichés dans la fenêtre de traduction.

Confirmation automatique des prétraductions avec la traduction automatique et AIQE

Il s’agit de l’une des fonctionnalités les plus importantes d’AIQE. Grâce à la fonction de confirmation automatique, vous pouvez simplifier et automatiser votre flux de traduction et sauter des étapes superflues lorsque vous utilisez la traduction automatique dans memoQ. Elle s’apparente à la façon dont les traductions sont traitées dans les MT puisqu’AIQE fournit des attributs de qualité semblables au pourcentage de correspondance des MT.

L’utilisation d’AIQE avec les fonctions de confirmation automatique des prétraductions permet de générer des traductions entièrement automatisées tout en assurant la bonne qualité des traductions automatiques et de celles issues de la MT.

Sélection automatique des moteurs de traduction automatique à la prétraduction avec AIQE

Jusqu’à présent, lors de la prétraduction d’un document, les correspondances pouvaient provenir de mémoires de traduction, de Bases LiveDocs ou d’un moteur de traduction automatique sélectionné.

Mais comment choisir le bon moteur pour votre document, votre projet, votre client? AIQE peut maintenant choisir la meilleure traduction à partir de différents moteurs lors de la prétraduction. Vous pouvez générer une prétraduction avec plusieurs moteurs et laisser AIQE choisir la meilleure traduction segment par segment.

Afficher et enregistrer AIQE comme « pourcentage de correspondance » dans le fichier .XLIFF et sur la fenêtre de traduction

Auparavant, lorsqu’on travaillait avec AIQE dans memoQ, les pourcentages de correspondance de la traduction automatique n’étaient affichés que dans les résultats de la traduction.

Avec les améliorations apportées à AIQE dans memoQ 10.4, les pourcentages de correspondance sont également affichés dans la fenêtre de traduction. Le pourcentage de correspondance affiché entre parenthèses reflète l’exactitude de la traduction selon AIQE, indiquant que la correspondance provient d’un moteur de traduction automatique.

Le pourcentage de correspondance apparaîtra également dans le fichier .XLIFF associé au projet. Cette amélioration permet à l’utilisateur de voir de quels moteurs de traduction automatique les correspondances proviennent, et lequel a proposé le meilleur résultat pour le document donné. Cette fonction est particulièrement utile pour évaluer les moteurs de traduction automatique.

Learn more

memoQ Server Backup: Run Database Backup Parallel to File Backup

L’outil de sauvegarde de memoQ permet maintenant la sauvegarde parallèle des bases de données et des fichiers.

Les performances de l’outil de sauvegarde de memoQ ont été encore améliorées. Jusqu’à présent, les fichiers et les bases de données ne pouvaient être sauvegardés que séparément. Depuis le lancement de memoQ 10.4, vous pouvez exécuter la sauvegarde de votre base de données parallèlement à la sauvegarde des fichiers.

Improvements to the In-country Review Tool

En réponse aux commentaires de nos clients, la relecture experte comprend maintenant de nouvelles fonctionnalités puissantes.

Contrôle qualité

Le chef de projet peut maintenant utiliser la section Contrôle qualité de la boîte de dialogue « Configurer la relecture experte » afin d’activer et de configurer le contrôle qualité (p. ex., en cas de problèmes d’affichage) pour l’utilisateur ICR dans l’outil ICR tout en l’empêchant de livrer le document s’il contient des erreurs. Grâce à cette nouvelle fonctionnalité, le chef de projet peut également définir des catégories de contrôle qualité dans lesquelles les problèmes sont présentés à l’utilisateur ICR.

En plus des onglets Termes et Commentaires dans la barre latérale de l’outil ICR, l’onglet Contrôle qualité est maintenant visible pour le relecteur expert. Il affiche des avertissements et des erreurs et permet à l’utilisateur de se concentrer sur des problèmes précis et de les corriger dans le segment correspondant de la fenêtre de traduction.

  • Par défaut, les problèmes sont regroupés par segments et tous les problèmes (c.-à-d. avertissements et erreurs) sont affichés.
  • L’utilisateur peut les regrouper par type de problème (c.-à-d. les catégories de contrôle qualité établies par le chef de projet) et afficher uniquement les erreurs ou les avertissements.
  • L’utilisateur peut masquer ou afficher les avertissements ignorés.
  • Il peut également ignorer les avertissements actifs et changer l’état des avertissements ignorés pour les rendre actifs (les erreurs ne peuvent pas être ignorées).
  • Les erreurs ne peuvent pas être ignorées, mais l’utilisateur ICR peut livrer le document même avec des erreurs si le chef de projet a choisi le réglage approprié dans la boîte de dialogue de configuration.

Les problèmes apparaissent également à la fin de chaque segment de la fenêtre, indiquant toujours la catégorie de problèmes la plus grave trouvée dans le segment. Ainsi, s’il y a des avertissements et des erreurs dans un segment, seule l’icône d’erreur s’affichera.

Options de filtrage

À l’aide de l’icône de filtre (entonnoir) de la barre d’outils, l’utilisateur ICR peut filtrer les segments du document, ce qui lui permet d’afficher uniquement les segments correspondant aux options sélectionnées :

  • Dans la langue source ou cible
  • Inclure ou exclure les segments verrouillés
  • Dans tous les segments/dans les segments avec des commentaires/dans les segments modifiés.

Aperçu

L’aperçu du document à traduire peut être affiché ou masqué à l’aide du volet d’aperçu dans l’en-tête du document. L’aperçu et la fenêtre de traduction sont synchronisés, de sorte qu’en cliquant sur un segment de la fenêtre de traduction, la section correspondante de l’aperçu sera encadrée et vice versa.

Menu contextuel de relecture experte pour les chefs de projet dans le client de bureau

Les chefs de projet qui utilisent le client de bureau disposent maintenant d’un menu contextuel « Relecture experte » pour les relectures expertes afin d’accéder aux trois options suivantes :

  • Ouvrir le document en mode lecture seule dans l’outil ICR.
  • Copier l’URL du document dans le presse-papiers.
  • Modifier la configuration de relecture experte.

Other features and improvements

Nous avons inclus des fonctionnalités et des améliorations mineures en fonction des commentaires et des demandes de nos utilisateurs.

Espace réservé {sommaire_document} à utiliser dans les modèles de courriel concernant le projet, l’attribution et la distribution des documents

La section {documents_concernés} contient des espaces réservés pour la quantité et la langue cible des documents concernés dans le modèle de courriel « Document attribué à un groupe de sous-traitance » et « Projet distribué avec attribution à un groupe de sous-traitance ».

Améliorer la vitesse d’assemblage des fragments lors de la prétraduction avec MT+

Cette fonction est maintenant beaucoup plus rapide avec MT+ (comparativement aux mémoires de traduction classiques).

Suppression de l’option d’importation TransPDF de memoQ

En raison de l’arrêt du service TransPDF, cette option d’importation de PDF n’est plus prise en charge par memoQ.

Prise en charge de XPath 2.0 dans le filtre XML multilingue

Le filtre XML multilingue prend désormais en charge XPath 2.0 lors de la configuration des règles d’importation.

Modification de l’interprétation du code court au moyen d’un regex

Cette fonction est connectée au filtre WPML. À partir de maintenant, vous pouvez configurer ce qui est interprété comme un code court avec une expression régulière.

Ajout du modèle Azure B2C au serveur OIDC

Un nouveau fournisseur d’identité est ajouté en tant que fournisseur pris en charge pour l’authentification unique (SSO). En effet, nous acceptons tous les fournisseurs d’identité travaillant avec OIDC, mais le modèle permet une mise en œuvre plus rapide à partir de memoQ 10.4.

Ajout d’une fonctionnalité de traduction remplaçant la source à un XML multilingue

Outre le filtre Excel, vous pouvez maintenant utiliser la traduction remplaçant la source lorsque vous utilisez le filtre XML multilingue.

Mise en cascade après les filtres multilingues

Nous avons ajouté d’autres options de configuration des filtres pour mettre en cascade ces filtres : XLIFF 1, XLIFF 2, filtre pour fichiers texte délimités multilingues, filtre XML multilingue.

New call-to-action
New call-to-action

Vous utilisez une ancienne version de memoQ ?

Check out the new features you might have missed!

Select the memoQ version you are currently using

#mēmöQ Ţȑåñşļåŧöȑ'ş Ţööļķįŧ_$

Superpower at your fingertips!

Improvements come in different areas, including integration, terminology, productivity features, file
filters, long awaited Hey memoQ and the new video subtitles preview.

Change logs

10.4.12
décembre 12, 2023
Bugfixes:
BUG-12237: Excel file containing a drop-down list may not be imported with the muli filter
BUG-12975: Exceptions can leak out from ServerJobManager.StartJob started threadpool thread causing memoQ Server crashes
BUG-12932: For the Antidote loader dialog remaining open, the corrections you make in Antidote may not be applied in the translation grid of memoQ WebTrans in certain scenarios
BUG-12282: memoQWeb: Having an unpublished online project template may cause the project creation page to get stuck in loading phase
BUG-4794: MGS file import with default filter may fail with 'Object reference not set to an instance of an object'.
BUG-12921: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: All WordArt segments may be filled with the contents of the first segment in exported documents
BUG-12902: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to import documents with certain empty or hidden hyperlinks in it
BUG-12903: Pressing Insert on the Concordance dialog may delete the segment and replace it with the selected text
BUG-12903: Pressing Insert on the Concordance dialog may delete the segment and replace it with the selected text
BUG-12942: Preview IDs might be lost when reimporting multilingual Excel or CSV file
BUG-12883: Quick confirm and update actions from WebTrans sometimes insert the content of the previous action into the next segment
BUG-12878: Trying to display multiple LSC hits in termbases may cause memoQ to freeze under special circumstances
BUG-12179: WPML: translation is missing from exported file if the target language code of the project is not exactly same as the target language code of the project
BUG-12952: XLIFF filter: An issue in cleaning up superfluous whitespaces may prevent exporting documents
BUG-12867: You may not be able to edit specific TM+ translation memory resources for an error claiming for an unknown metadata field
Bugfixes:
BUG-12725: Regex tagger filter: Tagging may behave differently in different memoQ versions
BUG-4773: memoQ reverts to not look for updates automatically after installing and update
BUG-12800: Calls to the CMS API are blocked by CORS policy
BUG-12780: You may be unable to get search results from a termbase if the results would include an entry with an empty target term
BUG-11393: If you insert a concordance search result while tracking changes is turned on, the insertion won't get tracked
BUG-11187: memoQWeb: If you select and overwrite a word to which a comment has been added, the comment gets deleted rather than staying attached to the first letter of the new word as in memoQ desktop clients
BUG-12888: QTerm: The stemming | character is not displayed in a term when you search for it in QTerm's Home page
BUG-12784: If track changes is turned off for the translator during project creation, but turned on for Reviewer 1, it will not be available for Reviewer 1 either.
BUG-12845: Regex Tagger filter: You may receive an error when you try to edit a filter configuration and have an example text containing one or more tab characters
BUG-12684: CMS API: For an inconsistency in handling dates and times, local times are converted to the time zone of memoQ TMS, while dates specified as UTC are left intact
BUG-12679: A wrong help topic opens when you click the Help icon in the Image transcriptions page
BUG-12728: memoQWeb: Data stored in meta fields of LiveDocs corpora are not shown for LiveDocs hits in the Concordance window as those of TM hits are
BUG-10758: memoQ may inadvertently keep running in the background even when no windows are left visible
BUG-12714: memoQ TMS: An error reading properties of TM+ translation memories may cause memoQ TMS to crash during pre-translation
BUG-12824: Insufficient amount of RAM may cause the main process of MemoQ TMS to be suspended by Windows
BUG-12719: Machine Translation: ModernMT: An update to the MT provider's language codes caused a mismatch between memoQ and ModernMT when negotiating Farsi language
BUG-12855: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: If some text is formatted as bold in a cell, the whole cell may be formatted as bold in the exported document
BUG-12743: You may not receive search results from a termbase for an issue with ordering hits
BUG-12369: HTML filter: When importing PHP strings is turned on, the opening angle bracket is converted to the < HTML entity during export
BUG-12892: An issue with entity substitution exhibited under rare circumstances may cause pre-translation to fail and memoQ TMS to crash
BUG-12851: Preview SDK: A named pipe is closed when the main window is closed, even though memoQ is still running
BUG-12538: Regex Tagger filter: You may receive an error when you try to edit a previously created filter configuration for a faulty change in handling new line constructs
BUG-12707: Regex Tagger filter: An error in saving the values of the Tags and entities filter configuration page may corrupt the filter configuration file
BUG-12767: memoQ TMS: If you have a multilingual project, auto-translation for the same segment for a specific language is invoked as many times as many target languages in your project have an auto-translation rule configured
BUG-12759: An issue with entity substitution exhibited under rare circumstances may cause SQL deadlock issues in the database of memoQ TMS
BUG-12701: Creation of projects and QA reports may fail under heavy load for an error in how strict file exclusion policy the light resource manager employs
BUG-12750: The Customize smart quotes dialog uses a font type different from what is set in Options > Appearance > Editor fonts > Font family and size, and this difference may mislead you to think memoQ applies wrong smart quotes in the translation grid
BUG-12776: memoQWeb: When you add a comment to a segment, the time and date on the dialog is recorded according to your local time, however it is saved using the server's local time and this value is displayed later
BUG-12634: memoQWeb: You may see an error in the Concordance window if a TM+ translation memory is attached to the project
BUG-12771: You may not be able to activate simplified spectre processing for TM+ translation memories
BUG-12655: memoQ may report a communication issue with memoQ TMS when you try to add new entries to a TM+ translation memory in the Translation Memory Editor
BUG-12715: You may receive a "Range's end must not be beyond plain text's end" error when you navigate to a segment and wait for fragments to appear in lookup results
BUG-12392: If you convert a legacy translation memory to TM+ with Korean source, you won't get expected hits when performing a lookup
BUG-12761: memoQWeb: Confirming a segment into a double-context TM saves the pre-context and post-context to the document
BUG-12617: WPML WordPress XLIFF (XLIFF) filter: Document import may fail for specially crafted documents with multiple part labels
BUG-12848: XLIFF 2 filter: An issue with whitespace management may prevent you from exporting documents to JA, ZH and TW

Initial 10.4 release was 10.4.11