Bienvenue dans memoQ 10.6!

memoQ 10.6 est maintenant disponible avec de nouvelles fonctionnalités pour les freelances et les équipes de traduction ! Nous introduisons de nouvelles options de langues (à la fois dans l'interface utilisateur et sous forme de paires de langues), des mises à jour et des options de personnalisation pour memoQ AGT, ainsi que d'autres améliorations mineures.

Quatre langues autochtones parlées au Canada maintenant disponibles

memoQ prend maintenant en charge quatre langues autochtones parlées au Canada.

Une grande variété de langues autochtones est parlée au Canada. Quatre d’entre elles ont été ajoutées aux langues disponibles dans memoQ : l’inuktitut, le cri, l’ojibwe et le mi’kmaq. Pour ces quatre langues, en plus du système d’écriture latine, nous avons ajouté l’écriture syllabique.

En savoir plus

Mises à jour sur memoQ AGT

Personnalisez les résultats de traduction générés par memoQ AGT au moyen des nouveaux paramètres de registre de langue et de priorisation terminologique.

Paramètres de registre de langue 

Il est maintenant possible de modifier ou de préciser le ton d’une traduction dans memoQ AGT. Les niveaux de langage diffèrent selon les langues : certaines ne font aucune distinction, tandis que d’autres emploient une variété de registres de langue. Par conséquent, la langue source ne reflétera pas nécessairement le ton souhaité dans la langue cible. 

Les paramètres de registre de langue vous permettent de choisir le niveau de langue recherché. Puisqu’elle s’appuie sur les grands modèles de langage (LLM) et la traduction automatique, memoQ AGT est particulièrement apte à suivre vos instructions de registre de langue pour le texte cible. 

Privilégier les résultats de la base terminologie (BT) à ceux de la mémoire de traduction (MT) 

memoQ AGT s’adapte instantanément au domaine pour fournir une qualité inégalée à vos textes traduits automatiquement. Elle exploite les dernières données adaptées au domaine générées par une opération linguistique. En effet, memoQ AGT utilise des traductions de qualité supérieure vérifiées dans memoQ pour fournir des résultats de traduction automatique. 

Il arrive que les données linguistiques (bases terminologiques, mémoires de traduction et LiveDocs) ne soient pas tout à fait uniformes. L’une des ressources peut être plus à jour que les autres et, parfois, leur contenu peut même se contredire. 

De plus, les LLM ont tendance à respecter le poids des données. En effet, si un terme apparaît à la fois dans un résultat de BT et dans un résultat de MT, c’est le résultat de la MT qui influencera le choix de terme. Désormais, nous vous proposons un moyen de contrôler à quelle source d’information memoQ AGT donnera la priorité : vous pouvez accorder une plus grande importance aux résultats de terminologie qu’aux résultats de mémoires de traduction ou de LiveDocs grâce à la priorisation terminologique. 

En savoir plus

Ajout de paramètres de registre de langue à Amazon MT

Grâce aux paramètres de registre de langue d’Amazon MT, vous avez davantage de contrôle sur le ton du texte cible.

Amazon permet maintenant de modifier le ton souhaité d’une traduction. Certaines langues comportent une variété de niveaux de langue; il est donc possible que la langue source ne reflète pas nécessairement le ton que vous souhaitez utiliser dans la langue cible. Les paramètres de registre de langue vous aident à définir précisément le ton que vous souhaitez donner aux traductions automatiques fournies par Amazon MT.

En savoir plus

Autres fonctionnalités et améliorations

Nous avons inclus des fonctionnalités et des améliorations mineures en fonction des commentaires et des demandes de nos utilisateurs.

Outre l’amélioration de l’efficacité de la traduction automatique à l’étape de la prétraduction, nous avons ajouté le chinois traditionnel (Taïwan) à la liste des langues d’interface disponibles dans l’application de bureau, memoQweb, Customer Portal et l’outil de relecture experte (ICR). 

En savoir plus

Vous utilisez une ancienne version de memoQ ?

Check out the new features you might have missed!

Select the memoQ version you are currently using

Change logs

10.6.11
mai 8, 2024
Bugfixes
BUG-12644: XLIFF 2 filter: Whitespaces between XML tags don't appear correctly in memoQ
BUG-12722: TM+: In some cases, ID-based context information was stored incorrectly, TM offered no 101% matches
BUG-13044: XLIFF filter: Cannot import specific files where source is empty and target is not (error message: Invalid structural labels)
BUG-13152: XLIFF 2 Filter: Exporting specific XML files leads to a "Nullable object" error message
BUG-13228: XLIFF2 filter: Specific XLF files do not export correctly
BUG-13264: Multilingual Excel filter: Segments missing after import when color scheme configuration contains more than 4 colors to import
BUG-13383: webtrans might freeze when quickly saving translations to an attached TM in a specific project with auto-propagation turned on
BUG-13420: XLIFF 2 filter: Exporting specific XLF files leads to an "Index out of range" error
BUG-13464: memoQ TMS private cloud: Timeout of the DatabaseCleanup function allows the PerfMeasurement database table grow large
BUG-13486: Content connector: Temporary folder's path was too long
BUG-13501: Multilingual Excel filter: Certain line break tags are not visible in the translator editor
BUG-13531: QA: False positive warnings appear for term base entries
BUG-13551: Qterm: Performing a terminology QA check on a specific document using a Qterm TB leads to an "IndexOutOfRangeException" error message
BUG-9697: XLIFF 2 filter: Cannot import a specific document import if the "Segment source based on language rules when there is no target" option is enabled
Bugfixes:
BUG-12991: Machine Translation: DeepL MT: When translating from Korean, DeepL returns sentences that begin with a lowercase letter.
BUG-13158: Exporting a Transit package containing specific inline tags may fail
BUG-13349: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: When importing a file, an incorrectly worded warning message might appear
BUG-13445: When a project template has 2 or more ignore lists for the same language, you cannot edit those ignore lists
Improvements
BUG-12441: Storage space occupied by Customer Portal is not shown in the Storage window of Server Administrator
BUG-12999: Improved error message about failed lookup attempts in a TB that is being edited
BUG-13124: Improvement: Decreased memory consumption of TM+
BUG-13137: Improvement: You can disable spellcheck suggestions in QA to increase performance

Bugfixes:
BUG-10969: DOCX filter: Track changes causes additional tags to appear when importing with the Accept all changes option
BUG-12349: In some cases, pre-translating a local project or a checked-out online project with TM-driven segmentation enabled might result in "Refining split/joins regions failed" error
BUG-12631: TM+: In some cases, full file path is stored in the TM+ even if the TM is set to store only document names
BUG-12889: TM+: Lookup/Pre-translate might encounter errors due to hits' format adjustment
BUG-12903: Pressing Insert on the Concordance dialog may delete the segment and replace it with the selected text
BUG-12976: TM+: The memoQ desktop app might not be able to start if a TM is corrupted
BUG-12999: Improved error message about failed lookup attempts in a TB that is being edited
BUG-13078: QA: memoQ doesn't warn about missing or incorrect target term if it is between text or space.
BUG-13089: The Pre-translate automated action does not generate weighted word counts
BUG-13090: TM+: TM configured with double context or simple context doesn't return 102% or 101% matches
BUG-13129: Server outages caused by failed server update
BUG-13139: TM+: In some cases, formatting information is shifted three characters to the right
BUG-13187: Business Analytics: In rare cases, the exported CSV file doesn't include recent changes
BUG-13201: MXLIFF import fails when the segment length limit is not a number
BUG-13220: Qterm: Clicking the Import button resets term base filtering
BUG-13230: Qterm: Exporting a moderated term base into TBX format might lead to an error
BUG-13248: WSAPI: Import via API deletes history of the file
BUG-13251: Translation editor: Keyboard shortcuts don't work in the preview pane
BUG-13273: TM+: Importing a Transit package may fail if the project's translation memory is a TM+
BUG-13287: XLSX filter: Japanese text encoding may become corrupted in the Preview pane
BUG-13295: webtrans: Translation results does not highlight differences in the compare box
BUG-13297: Cannot assign users to views imported into online projects
BUG-13308: Resources: Minimum threshold in LiveDocs settings resources does not work
BUG-13324: Machine Translation: Custom.MT plugin: bugfix update
BUG-13326: Antidote Corrector does not work with webtrans
BUG-13337: TM+: When converting a batch of classic TMs to TM+, memoQ does not properly warn about read-only TMs
BUG-13355: memoQ does not import files without translatable characters into projects created in earlier versions
BUG-13375: In some cases memoQ does not find strings inside longer words
BUG-13386: Machine Translation: Google Advanced plugin: memoQ cannot list legacy models if there are no native models on the account
BUG-13390: Machine Translation: ModernMT plugin: bugfix update (1.9.2)
BUG-13412: ICR: QA hits are shown even when QA is turned off in the ICR configuration
BUG-13413: Creating a templated-based project results in error if the option "Create minor version snapshot after pre-translation" is enabled in the template and the related Note field is empty.
BUG-13442: ICR: Unexpected behavior after pressing Enter when the Filter text box is empty
BUG-4794: MSG filter: Importing with default filter may result in 'Object reference not set to an instance of an object' error

Initial 10.6 release was 10.6.8