Bienvenue dans memoQ 11.6!

La sortie de memoQ 11.6 s’accompagne d’améliorations qui soutiennent l’automatisation, favorisent la précision de la traduction et donnent plus de contrôle aux langagiers et aux chefs de projet. Explorez les nouveautés relatives à memoQ AGT, à memoQ editor, à la gestion des fichiers et aux paramètres de contrôle qualité qui rendront vos tâches de localisation plus efficaces et fiables.

memoQ AGT maintenant disponible pour automatisation

  • memoQ AGT dispose désormais de fonctions d’automatisation améliorées et d’une adaptation terminologique plus précise, des atouts essentiels pour la mise à l’échelle en entreprise. 
  • Il est maintenant possible de prétraduire avec memoQ AGT via WS API, qui permet une intégration complète dans les flux de travail de localisation automatisés. 
  • memoQ AGT dispose désormais d’un accès à tous les résultats de terminologie, améliorant ainsi la précision terminologique et garantissant qu’aucune correspondance pertinente n’est manquée. Cette mise à jour améliore la manière dont memoQ gère les données contextuelles lors de l’adaptation au domaine, résolvant ainsi les problématiques antérieures où des résultats de terminologie valides étaient involontairement ignorés. 
  • Les résultats de terminologie plus courts ou redondants peuvent maintenant être omis pour des propositions plus propres et un traitement plus efficace. 
  • C’est la première étape vers une automatisation plus étendue : memoQ AGT pourra bientôt être configuré comme action automatique.

Nouveautés dans memoQ editor

  • memoQ editor enregistre désormais la position et la taille des fenêtres précédemment détachées, afin que les utilisateurs puissent retrouver leur affichage préféré sans avoir besoin de tout réorganiser à chaque fois. 
  • Tous les utilisateurs peuvent maintenant effectuer une prétraduction de leur document dans memoQ editor, une fonction qui était auparavant disponible dans l’application de bureau, mais pas dans webtrans. 
  • Les utilisateurs peuvent maintenant exporter le document en langue cible traduit dans memoQ editor, à condition que le chef de projet n’ait pas désactivé l’option par défaut « Autoriser l’exportation du document traduit » dans les paramètres du projet.

Contrôle qualité plus précis

  • Les contrôles de qualité sont maintenant plus souples grâce au traitement amélioré des unités de mesure dans le contrôle qualité basé sur les chiffres. 
  • Les utilisateurs peuvent maintenant modifier la liste des unités de mesure utilisées lors du contrôle qualité pour répondre aux besoins de paires de langues spécifiques. 
  • Les règles de contrôle qualité des mesures ont été mises à jour pour réduire les faux positifs pour les unités traduites ou propres à des alphabets spécifiques. 
  • Plusieurs codes d’avertissement de contrôle qualité et descriptions de paramètres ont été reformulés pour offrir une meilleure précision et dissiper les confusions.

Plus de contrôle sur les langues de vos projet

  • Jusqu’à présent, vous ne pouviez contrôler que la façon dont memoQ traite les variantes régionales dans les bases terminologiques du projet. Désormais, vous avez la possibilité de faire de même avec les mémoires de traduction et les bases LiveDocs, de manière à obtenir des résultats plus pertinents lorsque vous travaillez dans des projets contenant différentes variantes.

Contrôle accru sur l’accès aux projets et leur contenu

  • Dans l’optique d’aider à protéger le contenu à caractère sensible, memoQ 11.6 permet maintenant aux chefs de projet de limiter la récupération d’une copie locale des projets. Dans un tel cas, l’option de récupération de copies locales de projets est réservée aux chefs de projet, aux administrateurs et aux sous-traitants seulement.

Interface plus claire pour des flux de travail plus fluides

  • De nouveaux éléments de l’interface utilisateur et des améliorations subtiles vous garantissent des flux de travail de traduction efficaces et intuitifs. 
  • Lors de la prétraduction et la traduction avec memoQ AGT, une liste claire des fichiers sélectionnés dans la barre latérale s’affiche avant que l’action ne soit exécutée. 
  • Plusieurs éléments de texte des règles de contrôle qualité et des paramètres de saisie prédictive rendent les fonctionnalités plus conviviales et réduisent l’ambiguïté dans l’interface. 
  • Les chefs de projet voient maintenant une barre latérale répertoriant les fichiers sélectionnés avant d’exécuter la prétraduction ou memoQ AGT sur le web, offrant ainsi plus de clarté et de contrôle.

Nouveaux formats de fichiers (bilingue et terminologie)

  • Le tableau DOCX est un nouveau format de tableau bilingue qui va remplacer le format du tableau RTF. 
  • Les utilisateurs peuvent maintenant importer des TBX version 3 dans les bases terminologiques de memoQ.

Plug-in de TA d’Alexa Translations avec adaptation de domaine en apprentissage automatique

  • memoQ prend maintenant en charge l’apprentissage automatique dans son plug-in de TA d’Alexa Translations A.I. en utilisant des segments post-édités confirmés pour adapter le modèle. Ce processus permet d’améliorer la qualité de la traduction propre à un domaine dans les futurs projets.

Are you using an older version of memoQ?

Check out the new features you might have missed!

memoQ 11.6.8

August 8, 2025

BUG-11501 Microsoft PowerPoint filter: A specific .pptx document loses formatting during import


BUG-14373 Microsoft Excel filter: In a project with a CCJK source and a non-CCJK target language, an extra space might appear after line breaks in Excel cells when exporting a document

BUG-14393 TM+: Creator metadata is overwritten when modifying an existing TM entry

BUG-14459 Translation editor: Concordance doesn’t return results in rare cases when search phrase contains wildcards

BUG-14820 Translation editor: Translation result’s metadata are not visible in inverted color scheme until turning inverted colors off and on again

BUG-15050 MQXLIFF filter: Importing a renamed MQXLIFF file into memoQ gives different results in version 11.2 than in earlier versions

BUG-15128 TM+: Cannot import a TMX with very long (100k+ characters) segments

BUG-15131 TM+: A 100% match isn’t shown in pre-translation when a 101% match is penalized

BUG-15185 After checking out an online project, translators don’t have template-based LiveDocs corpora in the local copy

BUG-15190 Markdown filter: Unescaped right square bracket (“]”) in the exported file might break Markdown links

BUG-15209 memoQweb: webtrans returns an error if no hit type is enabled in Translation results settings

BUG-15264 memoQweb: Confirming segments in webtrans might produce errors

BUG-15269 Java .properties filter: “Treat placeholder <ph> tags as required” checkbox resets to enabled state

BUG-15319 TM+: Large numbers ending in 0s and using thousands separators are not substituted correctly

BUG-15320 Qterm: When selecting an entry in a Qterm TB, the entry list jumps

BUG-15334 memoQweb: Chinese IME causes issues with project language selectors

BUG-15373 XLIFF 2 filter: Export might fail if <unit> element’s “id” attribute contains a comma

BUG-15384 RTF filter: Formatting (bold, italics) lost during export from version 11.x

BUG-15439 XLIFF 1 filter: memoQ might skip segmentation if there is content in a target segment

BUG-15445 Multilingual Excel filter: memoQ might not import the document if a target cell contains a “zero-width whitespace” character

BUG-15449 Microsoft Excel filter: memoQ can’t import document when a cell’s content starts with a line break

BUG-15470 Translation editor: When changes made in Track Changes are covered by a comment, the change is applied to the following character in the exported document

BUG-15500 TM+: In the Translation results, capitalization of 101% and 100% TM matches might change

BUG-15507 memoQWeb: Confirming segments in webtrans might lead to an unhandled exception

BUG-15510 QA: Number checks might give a different number of results than in earlier versions

BUG-15528 QA: memoQ returns spelling suggestions even if the QA setting “Skip spelling suggestions” is on

BUG-15531 memoQ editor: Concordance doesn’t insert result into target segment when the source segment is active

BUG-15532 memoQ editor – After scrolling the preview window, it jumps back to the segment selected in the grid

BUG-15534 TM+: RepairTool overwrites “creator” and “modified” metadata in entries

BUG-15535 memoQ editor: In the Translation results pane, the match rate’s “%” character might wrap into a new row

BUG-15580 Machine translation: DeepL MT: Cannot import glossaries with too long content

BUG-15589 memoQ.AutoUpdate.exe is flagged by Windows Defender

BUG-15590 Machine translation: Google Basic, Microsoft MT: Uzbek (Latin) not supported as target language

BUG-15603 Machine translation: Google Advanced MT: Uzbek (Latin) not supported as target language

BUG-15616 Web search: Config dialog doesn’t open and crashes when no default resource is configured for project’s language pair

BUG-15648 Qterm: Import from Acrolinx TBX misses fields and merges entries

BUG-15661 When pre-translating with versioning enabled, memoQ saves the “before” state into the “after” snapshot, losing the pre-translation results

BUG-15675 memoQweb: When assigning different slices of a document to a user in different roles, they might access all slices in either role in webtrans

BUG-15676 Machine translation: Google Advanced plugin: Plugin doesn’t support the Tigrinya language

Initial 11.6 release was 11.6.8