Bienvenue dans memoQ 9.12!

memoQ 9.12 est compact, mais puissant! Nous vous proposons de nouvelles fonctionnalités pour vous aider à mieux organiser votre travail et à traduire plus efficacement. En plus des améliorations habituelles apportées à la traduction automatique, nous lançons un nouvel outil de réindexation automatique pour notre solution de collaboration.

Outil de réindexation automatique

Nous avons créé un nouvel outil de réindexation automatique pour le serveur memoQ. Son objectif principal est d’aider au maintien d’un bon niveau de performance de la base de données SQL en effectuant une défragmentation régulière des index. Dans les bases de données, l'utilisation des index et le maintien de leur bonne qualité sont essentiels car la fragmentation peut entraîner des baisses de performance SQL.

La structure et le comportement d’utilisation entraînent souvent une fragmentation des tables de base de données memoQ, ce qui entraîne une baisse de la performance SQL.
La fonction principale de l’outil de réindexation automatique est de créer une tâche régulière dans l’agent SQL pour effectuer la défragmentation. De plus, il peut effectuer une défragmentation et un nettoyage ponctuels de la tâche et de ses tables temporaires.
Comme l’édition SQL Express ne prend pas en charge la fonctionnalité de l’agent SQL, qui est responsable de la planification des tâches, l’outil de réindexation automatique est configuré pour le faire à l’aide du planificateur de tâches Windows.
L’outil de réindexation automatique est disponible séparément à partir de la page Téléchargements. Il est utilisable avec toutes les versions de memoQ.

Traduction automatique

De nombreux utilisateurs ont recours aux plugins de traduction automatique (TA) de memoQ. Il est donc naturel que nous les améliorions continuellement en fonction de leurs idées et de leurs besoins. Dans memoQ 9.12, nous avons intégré les plugins NiuTrans et Globalese. Nous proposons également des mises à jour des plugins de Google Cloud Translation Advanced MT et de SYSTRAN.

Nouveaux plugins de TA : NiuTrans et Globalese
NiuTrans est un moteur de traduction automatique infonuagique. Créé en 2012, NiuTrans est utilisé dans plus de 300 paires de langues (centrées principalement autour du chinois). Jusqu'alors pris en charge comme plugin privé, mais il est désormais public.
Pour le configurer, il vous suffit de créer un profil sur le site Web NiuTrans afin de recevoir une clé API. Lorsque vous commencez votre projet de localisation, allez à Paramètres de TA dans memoQ et entrez l’URL du service, votre clé API, les langues source et cible et le nom du profil. NiuTrans est alors prêt à être utilisé!
Globalese n’est pas un plugin de traduction automatique (TA) traditionnel. En effet, Globalese n’est pas un moteur de TA, mais une plateforme permettant de développer des moteurs. Jusqu’à maintenant, memoQ ne le prenait en charge que comme plugin privé, mais depuis la version 9.12, il est accessible en tant que plugin public (c.-à-d. comme partie intégrante de l’installation de memoQ).
Vous pouvez configurer directement les moteurs Globalese dans memoQ. Téléchargez ce plugin, ainsi que tous les autres plugins de TA disponibles, directement à partir de l’interface utilisateur de memoQ.

Mises à jour de notre plugin de TA de Google Cloud Translation Advanced
Il existe deux nouvelles fonctionnalités de Google Cloud Translation Advanced. Tout d’abord, selon les exigences actuelles du RGPD, les utilisateurs peuvent désormais sélectionner n’importe quel point de terminaison régional utilisé par leur compte Google Cloud, y compris le point de terminaison européen de l’API de Google Translate Advanced.
Ensuite, la fonctionnalité de glossaire du plugin a été modifiée. Jusqu’à présent, il fallait configurer un glossaire sur la plateforme Google Cloud et le charger dans le plugin de TA pour pouvoir accéder aux sources pertinentes. Pour utiliser le glossaire dans le plugin de TA Google Advanced de memoQ, il fallait posséder quelques connaissances techniques et effectuer quelques tâches d’arrière-plan.
Dans memoQ 9.12, nous avons facilité le processus. Ainsi, même sans connaissances techniques avancées, vous pouvez accéder à vos glossaires directement à partir du plugin en ouvrant la boîte de dialogue Créer une ressource de glossaire afin de configurer vos paramètres et de saisir les données de votre glossaire. Une fois que le fichier du glossaire est téléversé dans Google Cloud, vous pouvez, à l’aide du plugin memoQ, le transformer en ressource, le rendre disponible pour la TA de Google et l’afficher dans la liste des glossaires du plugin memoQ.
Mise à jour du plugin SYSTRAN : attribution de profils aux paires de langues
Lorsque vous configurez le plugin de traduction automatique SYSTRAN dans un projet memoQ, vous devez choisir un profil (un peu comme un modèle de TA personnalisé). Les profils sont habituellement créés pour des paires de langues précises.
Dans les versions précédentes de memoQ, vous ne pouviez choisir qu’un seul profil dans un menu déroulant, souvent sans connaître la paire de langues associée à votre profil. Il fallait savoir exactement quel profil vous cherchiez pour le configurer.
Dans memoQ 9.12, nous vous avons facilité la tâche en introduisant les options de langue source et cible dans la boîte de dialogue des paramètres du plugin. Vous n’avez qu’à sélectionner les langues source et cible dans les listes, et memoQ proposera seulement les profils qui correspondent aux langues sélectionnées – inutile de se souvenir du nom du profil! Et, surtout, vous pouvez maintenant associer plusieurs paires de langues à leurs profils respectifs. Ainsi, une seule ressource de paramètres de TA suffit pour que SYSTRAN fonctionne dans tous vos projets dont la combinaison de langues source et cible correspond à une paire répertoriée.

Autres fonctionnalités demandées par les utilisateurs

Toutes les nouvelles fonctionnalités de memoQ 9.12 ont été créées pour réduire le temps de traduction et faciliter la tâche à nos utilisateurs, afin de les rendre plus productifs dans leur travail. Désormais, il est possible de définir les valeurs par défaut des nouveaux termes dans QTerm, d'exclure des segments de la propagation automatique, de détecter automatiquement si une concordance provient du texte source ou cible lors d'une recherche, d'ignorer les éléments à ne pas traduire dans le contrôle de la qualité et de voir des nombres sur les balises internes courtes.

Valeurs par défaut des nouveaux termes pour les bases terminologiques QTerm
Dans l'application de bureau memoQ, vous pouvez choisir les paramètres par défaut pour la correspondance des préfixes et la sensibilité de la casse de toutes les nouvelles entrées d'une base terminologique à partir de la fenêtre des valeurs par défaut des nouveaux termes. À l’avenir, vous pourrez faire de même dans QTerm, et les utilisateurs disposant des autorisations suffisantes pourront modifier les propriétés de la base terminologique (en d'autres termes. avec des droits d’administrateur sur une base terminologique donnée, il sera possible de définir des valeurs par défaut pour les nouveaux termes).
Exclusion d'un segment de la propagation automatique
La propagation automatique des répétitions peut se révéler utile et permettre de gagner du temps. Toutefois, il arrive qu’un segment doive être traduit différemment à un endroit précis du texte, même si toutes les autres occurrences du même segment sont identiques. Cela peut créer des erreurs de traduction susceptibles de passer inaperçues.
Dans memoQ 9.12, vous pouvez choisir une ou plusieurs occurrences d’une traduction particulière à exclure de la propagation automatique. Une fois que vous avez établi une exception, une petite étiquette apparaîtra pour indiquer que le segment est exclu de la propagation automatique. Tous les participants au projet qui travaillent sur le même document verront la nouvelle étiquette; vous n’aurez donc pas à vous soucier d’utiliser la bonne traduction dans ce cas précis, et les autres pourront supprimer l’exception ou en ajouter de nouvelles pour d’autres occurrences.
Concordance de l’éditeur de traduction : détection automatique de la source/cible
Lorsque vous effectuez une recherche de concordances à partir de la grille de traduction, memoQ détecte maintenant automatiquement si le segment en question apparaît dans le texte source ou cible. De plus, la case à cocher Chercher dans la cible a été remplacée par les cases d'option Source et Cible, qui changent aussi automatiquement lorsque vous ouvrez la concordance à partir de la grille, indiquant ainsi clairement où la concordance est effectuée.
Ignorer les éléments à ne pas traduire pendant la vérification orthographique et le contrôle de la qualité
Vous pouvez définir des éléments à ne pas traduire (comme des acronymes ou des noms de marque) dans votre projet de traduction, mais la vérification orthographique les percevra quand même comme des erreurs et vous devrez les ignorer pendant le processus d’assurance de la qualité. Dans memoQ 9.12, nous présentons une nouvelle fonctionnalité qui permet d’ignorer les éléments à ne pas traduire dans la vérification orthographique, ce qui aide à réduire le temps de traduction. Cette fonctionnalité se trouve dans la fenêtre Paramètres de contrôle de la qualité ou dans la boîte de dialogue de la vérification orthographique.
Nombres affichés dans les balises internes courtes
Dans certaines industries, les fichiers sources comportent des balises internes longues, qui sont parfois imbriquées les unes dans les autres. il peut arriver que ces balises doivent être traduites dans certains projets (comme dans l’industrie du jeu vidéo). Toutefois, il est parfois difficile de travailler avec ces balises internes, car elles créent des coupures dans le texte principal et compliquent la lecture des segments en contexte.
memoQ comportait déjà une option de balises internes courtes, mais dans la version 9.12, nous l’avons modifiée pour que les balises internes présentent aussi des nombres. Cela permet de voir le texte en entier sans que les balises internes longues nuisent à la lecture, et aussi de visualiser rapidement quelles balises d’ouverture et de fermeture vont ensemble dans le texte.

I already have a licence, let me upgrade<script><script>
I am new to memoQ, please tell me more<script><script>

Are you using an older version of memoQ?

Check out the new features you might have missed!

Select the memoQ version you are currently using

Change logs

9.12.9
novembre 23, 2022
Improvement:
The fragment assembly and "Populate number-only segments" feature recognizes numbers in superscript and subscript positions

Bugfixes:
BUG-11071: Adobe FrameMaker (MIF2) filter: Values of marker tag attributes are not imported
BUG-10781: An "Inline tag not allowed in this context" error message may appear and it may block you from restoring an archived project if it contains XML documents with illegal whitespace characters
BUG-10785: Document history incorrectly shows the "Only unambiguous TM or corpus matches data" option was turned on when an auto-action performed pre-translation
BUG-11179: If you clear the filter in the translation grid by pressing Ctrl+Shift+F, you are taken to the first segment instead of remaining on the selected one
BUG-10724: If you filter for projects with all documents delivered, the list of projects becomes empty
BUG-9417: If you try to look up a term in a termbase created in a pre-9.7 version of memoQ, a message may wrongly warn you there are uncommitted changes to the term
BUG-11029: If you try to look up a term in a termbase using CTRL+P, you may receive a message about uncommitted changes even if you did not change anything for termbases created in a pre-9.7 version of memoQ
BUG-10935: LiveDocs structural alignment fails for the rest of the document if a context ID does not have a match, even though there are matching IDs for every other string pairs
BUG-10788: Localization: A word got trimmed in the German version of the "Add new length information rule" dialog box accessible from the Length tab of the "Edit QA settings" dialog
BUG-11106: Localization: Error in the Chinese translation of the word Final menu label in the Track Changes drop-down menu of the Tracking tab group
BUG-10846: Localization: The German translation of the "Find different numbers, too" checkbox of the Concordance window is incorrect
BUG-11086: Machine Translation: DeepL MT: You may receive a false warning about exceeding size limit when importing a glossary
BUG-11183: Machine Translation: Microsoft MT: The list of supported languages before the pre-translation is read wrongly for an issue during checking access tokens
BUG-11162: Machine Translation: Systran MT: Not all supported languages may be listed for a profile
BUG-10641: Machine Translation: Tilde MT: You may receive an error when you try to configure the Tilde MT plugin in online MT settings resource
BUG-11109: memoQ may hang up for a longer time if you try to edit an online document filter configuration with reference files specified, and the reference files do not exist anymore
BUG-11117: memoQWeb: Penalties defined in the attached TM settings are applied when the filter conditions are not met (instead of being applied when met)
BUG-11178: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: If a document has been imported with a pre-9.12 memoQ and you attempt to export it in memoQ 9.12 or later, a compatibility issue due to an improvement in handling alternative texts of images may prevent you from exporting the document
BUG-10890: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: If a document has been imported with a pre-9.12 memoQ and you attempt to export it in memoQ 9.12 or later, a compatibility issue due to an improvement in handling alternative texts of images may prevent you from exporting the document with an exception of MemoQ.DocConverters.OpenXML.SchemataCreator.InputNotValidException
BUG-11091: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: You may get an "Index was out of range. Must be non-negative and less than the size of the collection." error if you try to import Microsoft Office Excel files with unexpected newline characters present in an XML file within the XLSX package
BUG-11103: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: You may fail to export packages containing documents with unsupported custom language codes
BUG-11167: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: You may fail to export packages containing documents with unsupported language codes
BUG-10076: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: You may not be able to import documents from Transit projects with Thai as the target language
BUG-10983: The "Users can request password reset" checkbox of the "Configuration and logging" tab of the "Server administrator" console gets ticked off after you close and re-open the dialog
BUG-5132: The Files page of the Online PM window the Archived project page of the main Dashboard do not convert the UTC creation dates to the local timezone of the current memoQ desktop client
BUG-10297: The Sign in button of the SSO OIDC login page has duplicated text
BUG-10915: Wrong characters may be highlighted among the results of a Japanese Concordance search because of an error in recalculating highlight positions for segments with tags
BUG-10821: You may receive a false QA error claiming for the absence of non-translatable words if they are written using a different alphabet and are not surrounded by spaces
BUG-11207: You may receive an error if you try to perform QA on a view for an error in how memoQ tries to identify the assignment role of the current user for a segment in an effort to determine the enabled state of the change tracking feature
Improvements:
Improvement: Improved memory management in certain scenarios
Improvement: memoQ servers switch to use a server-optimized memory maintenance algorithm to improve server performance
Improvement: Performance improvements made to determining unambiguity of TM hits during pretranslation
Improvement: The term "master entry" has been replaced with "main entry" for translation memories and term bases

Bugfixes:
BUG-10850: A closing bracket is missing in the Task overview window
BUG-10111: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may not be able to import IDML documents under specific conditions when two styles could be collapsed to save tags, but an interim element in the middle causes the operation to fail
BUG-10736: Automatic lookup and insertion may not fill all subsequent repetition segments if automatic jump is enabled in "Go to next settings"
BUG-9941: Background tasks occasionally may get stuck and complete only after 30 minutes instead of normally completing in just a few minutes.
BUG-9796: Bilingual Table RTF filter: If you export a document with superscripts to a bilingual Table RTF, the table may become corrupt
BUG-10625: Bilingual Table RTF filter: If you export a document with track changes to a bilingual Table RTF, the table may become corrupt
BUG-10906: Business Analytics may fail to work if you wish to configure it with a memoQ server database running on a different machine
BUG-10616: Business Analytics: Message is not clear when you set up BA on a machine different then the one running memoQ server's database, and the required permissions cannot be granted automatically to the local user of another computer
BUG-10998: CMS API: cannot update job status
BUG-10718: Content Connector: You may be unable to connect to a repository using an URI with a space in it
BUG-10931: Default weights for match classes are shown in analysis reports after restoring a project instead of the values currently in effect
BUG-10637: Discovering more than 10,000 QA warnings or errors may cause severe performance issues
BUG-10913: Google Cloud Translation Advanced MT plugin doesn't support Chinese (PRC) language.
BUG-10988: Help: You may not be able to get to the installation and activation guide
BUG-4800: If network connection is intermittently lost while you are working in an online project, you cannot reopen its documents until you restart memoQ even if network is back
BUG-10889: If the name of your termbase ends in a dot, and you try to rename it by just deleting this last dot, you receive an error that a termbase with this name already exists
BUG-10780: If you assign users assigned to a document in an online project to a subvendor group, they may become unable to open the project
BUG-4553: If you change the deadline of a FirstAccept assignment after expiry for a document already checked out by someone, you may face an invalid FirstAccept assignment status
BUG-10894: If you import a document from and MQXLIFF or MQXLZ file, and your memoQ is switched to a different UI language than that of those who created the document, previously ignored QA warnings becomes non-ignored the first time you run QA
BUG-10882: If you switched to short inline tag view and use predictive typing, memoQ may crash
BUG-9397: If you try to import a TMX file to a translation memory on a memoQ server, you get no detailed report on the issues experienced
BUG-10804: Incorrectly spelled words may not be underlined right after you open a document, and if you choose Skip All for a word, remaining instances may keep the red underline for a while
BUG-10657: Localization. The Pre-translate and Concordance dialog of the Japanese UI contains English text
BUG-10760: Machine Translation: DeepL MT: You may receive tag errors when the engine splits a phrase surrounded by a pair of specific tags into multiple parts, all surrounded with copies of the original tag pair
BUG-10708: Machine Translation: Google Cloud Translation Advanced plugin: After implementing regional endpoints, some custom models may not be visible
BUG-10295: Machine Translation: If you add languages to a project after selecting a specific MT plugin for the project or for pre-translation, the plugin won't automatically be turned on for these additional languages even if you choose to turn it on for all languages
BUG-10762: Machine Translation: Systran MT: The plugin does not support the EN to ZH (TW) language pair
BUG-10606: memoQWeb: Calculation of 0% and 100% progress of work done on documents and projects is not always consistent with progress figures shown in memoQ desktop
BUG-10787: memoQWeb: If the unit of the project progress indicator in the status bar is set to Words, and both TR and R1 progress approach 100%, the TR progress is indicated as 200%
BUG-10982: memoQWeb: If you want to insert the required tags in a segment after you deleted wrong tags, memoQ re-inserts the wrong one, and you may be unable to export the document unless you clear all tags and re-insert them all
BUG-10818: memoQWeb: Inline tags may become corrupted, preventing you to export documents until you fix the tags in a local copy of a project using memoQ desktop clients
BUG-9664: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: The translation of the first comment from the original document may be missing from the translated document
BUG-4246: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: Under some circumstances you may not be able to import a document if you select to import comments as well
BUG-10764: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export a document if it contains tracked changes and you choose to import markups as memoQ tags during import
BUG-9957: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import a document if it contains hidden text unless you choose to import hidden text, too
BUG-10665: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import a document if the author inserted a hyperlink and they afterwards formatted the paragraph containing the hyperlink with a style in which text is set to hidden
BUG-4366: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Import may experience performance issues for Excel worksheets with extremely large number of rows or columns, even if most of the cells are empty
BUG-10878: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Some numbers (like timestamps) are converted to scientific format in exported documents, even if those numbers have not been imported to memoQ
BUG-10022: No file path is displayed in exported HTML and CSV statistics reports even if you select "Reflecting displayed results" and "Per-file, Trados-compatible" options for documents without extension
BUG-2472: QTerm: If memoQWeb's language is set to German and you try to save a QTerm filter specifying dates, dates are not saved
BUG-10156: SDL Trados Document (SDLXLIFF) filter: You cannot import a document with Punjabi target language for a difference between the language codes of Trados SDL Studio and memoQ
BUG-10729: Server Administrator shows the storage space on the C: drive even if memoQ is installed on another
BUG-10650: Track changes in sliced documents may be reported as not enabled even though it actually is enabled
BUG-10938: Trying to replace text in a view may cause application error
BUG-10885: Users may lose their CAL licenses during QA checks and when working in views
BUG-10161: When someone is editing a translation memory, and you are about to edit it too, you get no warning that the TM is currently locked
BUG-10959: Wrong text may be highlighted for terms with fuzzy matching set
BUG-9691: XLIFF 2 filter: You may be unable to import a document if it contains trailing spaces
BUG-10756: XLIFF 2 filter: You may be unable to import a document if it contains trailing spaces
BUG-3741: XLIFF filter: The exported document may miss the state and state-qualifier attributes of trans-unit tags
BUG-10576: You cannot edit confirmed segments under rare circumstances in a view created from a sliced document
BUG-3693: You may not receive results for wildcard concordance searches against LiveDocs corpora
BUG-9911: You may receive "Range's end must not be beyond plain text's end" and "Value must be non-negative and < the length of the segment's plain text" errors when you try to type in a segment if you received a hit from certain sources, such as the EuroTermBank plugin
BUG-9733: You may receive a "Value cannot be null" error when you try to launch an online project equipped with multiple translation memories having different meta fields
BUG-4153: You may receive a System.ObjectDisposedException during pre-translation when memoQ needs to check a high number of TM hits to judge unambiguity
Improvement:
memoQWeb: Performance improvement for listing alerts

Bugfixes:
BUG-9698: Changing the name or some properties of a translation memory resets the Last modified and Last used fields to N/A
BUG-10611: Documentation: The description of the IFileManagerService interface in memoQ Server's WS-API contains wrong information about a parameter
BUG-9848: Help: More detailed explanation added about how to prevent memoQ to import alternate text generated for art in Microsoft Word files
BUG-10575: Localization: (German) The term "Master" is used instead of "Haupt-" in TM and filtering duplicate context
BUG-10507: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: You may be unable to import documents containing the new type of comments introduced in presentations
BUG-10698: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import documents with the Import index entries option under specific circumstances
BUG-9323: The label of the Ctrl+Shift+F shortcut mentions searching instead of filtering
BUG-10699: WorldServer Project Package (WSXZ) filter: You may receive a "WorldServer extension architecture was missing for a trans-unit" error during export under specific circumstances

Initial 9.12 release was 9.12.9