Bonjour, memoQ 9.8!

Connectez memoQ à Jira, monday.com, Gridly, AEM ou BeLazy pour simplifier et accélérer vos flux de traduction, lancez facilement des recherches avancées à l'aide des RegEx, utilisez le correcteur d'Antidote dans l'interface WebTrans, et bien plus encore!

La dernière version de memoQ vient de sortir. Comme toujours, elle a été pensée pour vous aider à gagner en productivité. Voici un aperçu des nouveautés que vous réserve memoQ 9.8. Vous y trouverez notamment le nouvel Assistant RegEx, l'intégration du correcteur d'Antidote à l'interface WebTrans, ou encore des connecteurs pour Jira, Gridly, monday.com, Adobe Experience Manager et BeLazy 

Adobe

Intégration de Jira: des flux de traduction simples et rapides

Automatisez la traduction de contenus stockés dans Jira, l'un des logiciels de suivi de tickets et de projets les plus populaires au monde. Grâce à la connexion de projets Jira à memoQ, les équipes peuvent lancer la traduction de tickets en quelques clics, directement depuis l'interface dans laquelle ils travaillent. Le résultat? Des échanges de données entièrement automatisés, un risque d'erreurs limité et des importations et exportations plus rapides.

Learn more
Monday.com integration

Intégration de monday.com: gérez directement vos flux de traduction depuis Work OS

Très intuitif et personnalisable, monday.com permet à plus de 100 000 organisations de gérer facilement et sereinement leurs tâches, leurs projets et leurs équipes de travail. Avec le nouveau connecteur de memoQ, bénéficiez de l'intégration des données et des flux de travail entre memoQ et les tableaux de monday.com, et gérez vos flux de traduction complexes sans avoir à quitter monday.com.

Learn more
Gridly integration

Intégration de Gridly: des processus simplifiés pour la localisation d'applications et de jeux vidéo

Gérez plus facilement les mises à jour de contenus et améliorez la collaboration entre les équipes, les rôles et les différents intervenants de vos projets de localisation d'applications et de jeux vidéo. Dopez votre efficacité en utilisant une langue pivot, consultez et prévisualisez tous les contenus textuels, audio et visuels, et utilisez un module intégré pour lancer la traduction de segments dans memoQ.

Learn more
Adobe

Intégration d'AEM: lancez des projets de traduction d'actifs numériques depuis l'interface d'AEM

Connectez memoQ à AEM afin de lancer et de gérer la traduction de sites Web et de contenus depuis Adobe Experience Manager, la solution leader d'Adobe pour la gestion de contenus et d'actifs numériques. Grâce au plugin natif de memoQ pour AEM, réalisez ces opérations depuis l'espace de travail d'AEM que vous utilisez tous les jours pour gérer vos actifs numériques.

Learn more
Regex

Assistant RegEx: exploitez la puissance des expressions régulières pour la recherche de chaînes

Sans de solides compétences techniques ou une formation en ingénierie linguistique, la création et l'utilisation de RegEx (ou « expressions régulières ») étaient jusqu'à présent hors de portée de la plupart de nos utilisateurs. Mais plus maintenant! Avec l'Assistant RegEx de memoQ 9.8, profitez des fonctionnalités de recherche et de remplacement les plus puissantes de memoQ pour définir vos règles de segmentation, de traduction par autosubstitution et de balisage RegEx, pour une plus grande productivité.

Learn more
Antidote

Intégration d'Antidote: le correcteur indispensable pour l'anglais et le français est disponible dans WebTrans

Alternative complète et efficace aux fonctions de correction intégrées de MS Word, Antidote utilise un analyseur puissant qui décompose d'abord les textes en grandes sections, puis passe en revue chaque mot pour détecter les erreurs d'orthographe, de grammaire, de ponctuation et de typographie. Aujourd'hui, ce logiciel leader d'aide à la rédaction pour l'anglais et le français est désormais disponible dans WebTrans, l'interface de traduction en ligne de memoQ.

Learn more
BeLazy

Intégration de BeLazy: automatisez vos flux de travail avec des clients utilisant un serveur memoQ

Conçu pour automatiser la réception, la gestion et la livraison de projets de traduction, BeLazy propose des intégrations prêtes à l'emploi entre différents systèmes - portails de fournisseurs, systèmes de gestion d'entreprise et systèmes de gestion de la traduction - pour aider les fournisseurs de services langagiers à simplifier leurs flux de traduction. Cette nouvelle intégration permet aux utilisateurs de récupérer des projets à partir du cloud ou du serveur memoQ de leurs clients, mais aussi à partir du leur.

Learn more
Git Connector &Other tools

Nouveautés du connecteur Git et des filtres pour fichiers XML et XLIFF

L'installation du connecteur de contenu et la gestion des connexions du connecteur Git ont été simplifiées. Désormais, tout utilisateur ayant accès au système informatique sur lequel sont installés le serveur et le client du connecteur de contenu peut configurer et gérer les connexions. De plus, nous avons ajouté de nouvelles options d'exportation et de gestion des balises aux filtres XML et XLIFF 2.

Learn more

Vous utilisez une ancienne version de memoQ ?

Découvrez les nouveautés dont vous pourriez bénéficier !

Select the memoQ version you are currently using

bulb
Le saviez-vous?

Avec l'API Web Service, il est possible d'utiliser les nombres de mots pondérés au niveau des parties divisées. Outil essentiel pour gérer la traduction de fichiers volumineux impliquant une distribution du travail, l'option Diviser permet aux équipes de partager un document. Les statistiques ou analyses fournissent des informations clés pour la planification de la charge de travail et la rémunération des participants à un projet. Elles proposent des décomptes pondérés dans lesquels le nombre de mots d'un document est réparti selon les niveaux de correspondance avec les mémoires de traduction du projet et les multiplient par un tarif prédéfini. 

Journaux de modifications

9.8.6
juin 9, 2021
Bugfixes:
BUG-4044: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may be unable to import an INDD document with a dash in its file name via Language Terminal
BUG-4950: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may not be able to import certain documents with nested paragraph styles
BUG-4922: Customer Portal: You may be unable to upload reference files larger than 4 MB
BUG-5102: Localization: Font styles are not localized in the Appearance tab of the Options dialog
BUG-5100: Localization: Some text in Keyboard shortcuts is left unlocalized
BUG-5101: Localization: The Chinese UI may show English text in the Reports window
BUG-5065: Machine Translation: Intento MT: The plugin may fail to work for an XML conversion error
BUG-5076: Machine Translation: Intento MT: You may not be able to open the plugin's configuration dialog using 9.6.x or older memoQ clients if the plugin is configured as part of an online resource hosted on a memoQ server newer than 9.7.7
BUG-5153: Machine Translation: Some legacy plugins may not work for XML or HTML conversion errors
BUG-5144: Machine Translation: Some MT plugins don't support XML format and may report errors
BUG-4873: memoQ disregards subfolders you specify as exclusions in the Import folder structure dialog
BUG-4830: memoQ TM Search Tool: The tool appears to be broken after upgrading to memoQ 9.7.5 client
BUG-5081: memoQ TM Search Tool: The tool may not work in memoQ 9.7 and newer versions
BUG-4809: memoQWeb: If you click "Accept/Reject this change and move to next", you are taken to the next segment instead of next change
BUG-5067: memoQWeb: Progress information may be inaccurate if you filter the list of documents
BUG-4986: memoQWeb: The project info box may not show the Customer Portal Quote ID
BUG-4909: memoQWeb: You may be falsely advised an export operation succeeded when it actually failed completely or partially
BUG-4943: QTerm: Filters may be missing
BUG-4821: Smart quotes in Turkish show the wrong character
BUG-5046: Some post-export scripts run as part of custom code execution may report errors in Task tracker when exporting ZIP files, even though the operation succeeds
BUG-5083: Source segment editing doesn't support the toggle case feature
BUG-4157: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: Some sublanguages are not mapped properly
BUG-4262: XLIFF filter: Whitespace and punctuation characters may be placed outside of the target tags in exported documents
BUG-5119: You may be unable to import a TBX file to memoQ that you created by exporting a QTerm termbase
BUG-4941: You may get an error on the "Create term base entry" window when you try to select multiple termbases with the same name
BUG-4706: You may not be able to convert Language Terminal users to standard memoQ server users

Improvements:
Improvement: Oversized preview files out of use are removed to save space
Improvement: XML filter: You can now protect the xml:lang attribute from changes

Initial 9.8 release was 9.8.6

Êtes-vous prêt pour memoQ 9.8?

New call-to-action

 

Vous n’avez pas encore essayé memoQ? Commencez votre essai de 30 jours maintenant!

 

.