Bonjour, memoQ 8.6!

memoQ 8.6 comprend des améliorations touchant différents volets, comme l’intégration, la terminologie, des fonctions de productivité, des filtres de fichiers et l’expérience utilisateur. Apprenez-en plus sur la plus récente version et apprenez de quelle façon elle peut vous aider à accroître votre productivité.

memoQ Intergrations
Innovation

Intégrations

En améliorant notre intégration aux systèmes de gestion du contenu et à la technologie de tierces parties, nous contribuons à créer un environnement de traduction plus ouvert et fiable.

Amélioration de l’API et de la trousse de développement logiciel

Vous pouvez maintenant faire une requête avec un compte de mots pondéré au moyen de l’API Web Service; les intégrateurs comme Plumet et XTRF peuvent donc y avoir accès.

Traduction Automatique

Nous ajoutons deux nouveaux modules complémentaires de traduction automatique particulièrement importants pour la traduction du chinois et du japonais.

  • TMXmall est un « agrégateur » de traduction automatique du chinois. Le module complémentaire de traduction automatique TMXmall permet d’accéder facilement à des services de traduction automatique, comme Google, Baidu, etc.
  • Textra MT est un outil puissant créé principalement pour la traduction de brevets japonais. Il prend en charge le japonais, l’anglais, le chinois et le coréen.

 

Plugiciel créé à partir de la trousse de développement logiciel pour les aperçus

Jusqu’à maintenant, le connecteur de Systèmes de gestion du contenu (SGC) prenait uniquement en charge WordPress. Dorénavant, il peut prendre en charge toutes les marques de SGC par le biais de SGC personnalisés. Comment cela fonctionne-t-il? Pour profiter de cette nouvelle fonction, vous devrez développer un connecteur de SGC pour l’API de SGC de memoQ. Vous pourrez ensuite connecter le SGC de votre client à memoQ aussi facilement que vous le faites avec WordPress.

Terminology

Terminologie

Essentielle à la qualité d’une traduction, une solide gestion terminologique influe sur la productivité tout autant qu’une mémoire de traduction.

Langues manquantes dans les bases terminologiques

Lorsque vous créez un projet à partir d’un modèle, vous pouvez maintenant décider si vous voulez ajouter les langues manquantes du projet aux bases terminologiques sélectionnées pour le projet. Avant la version 8.6, toutes les langues manquantes étaient ajoutées automatiquement aux bases terminologiques jointes aux projets par le biais des modèles.

Cette amélioration est un autre exemple de la façon dont notre politique sur les versions fréquentes permet l’évolution incrémentale de memoQ.

 

Amélioration de l’extraction terminologique

L’éditeur d’extraction terminologique de memoQcomprend maintenant un élément de menu en contexte pour ajouter directement le texte cible sélectionné dans le volet Occurrences au « terme candidat » en tant que terme cible.

Amélioration de la base terminologique

memoQ 8.6 apporte des améliorations aux bases terminologiques de memoQ :

  • Vous pouvez à présent copier des paires de termes et même des entrées complètes à partir du volet de saisie de la base terminologique dans le presse-papiers et les coller dans d’autres applications, comme Microsoft Word, en texte brut ou formaté.
  • memoQ prend maintenant en charge les langues qui s’écrivent de droite à gauche, comme l’arabe et l’hébreu, lorsque vous modifiez des termes et lorsque ces termes sont entrés dans la base terminologique. Cette fonction est également offerte dans QTerm.

Nous avons ajouté les fichiers png à la liste de formats d’images pris en charge pour les bases terminologiques de memoQ, qui comprenait auparavant les fichiers jpg, gif et bmp.

Productivity

Productivité

Les éléments ci-dessous sont des accélérateurs de productivité visant à améliorer la traduction.

Amélioration du contrôle de la qualité

memoQ 8.6 améliore la façon dont vous effectuez le contrôle de la qualité. Dans cette version, vous profiterez des avantages suivants :

  • Contrôle distinct pour les termes non traduisibles sous Paramètres de contrôle de la qualité.
  • Affichage de propositions de traductions automatiques à l’écran de résolution des erreurs et des avertissements et dans le rapport de contrôle de la qualité.

 

Suivi des tâches adaptatif

Adaptez votre outil de suivi des tâches comme vous le voulez! La version 8.6 vous permet de redimensionner la fenêtre de suivi des tâches selon vos besoins. La prochaine fois que vous ouvrirez le suivi des tâches, memoQ se souviendra de vos paramètres.

Sauvegarde du serveur memoQ

Le serveur memoQ comprend maintenant des sauvegardes et restaure les fichiers de traduction pour les tâches liées aux SGC.
Filters

Exportation et importation de documents

La capacité d’importer des documents dans memoQ ou d’en exporter à partir de celui-ci n’a rien de très palpitant, mais le succès ou l’échec d’un outil de traduction peut tenir à cette fonction.

Fichiers Visio

Dans Visio 2013, Microsoft a présenté le nouveau format de fichier VSDX. Nous avons mis en place un nouveau filtre de format de fichier pour la prise en charge du format VSDX. Les filtres composites de memoQ prennent maintenant en charge les fichiers Visio; un tableau Visio intégré dans un fichier DOCX peut donc être importé comme un tableau Excel intégré.

  • De nouvelles options de segmentation à l’importation de filtres de fichiers SRT
  • Vous disposez désormais d’une nouvelle option d’importation qui vous donne le plein contrôle sur l’encodage des fichiers SRT.
User Experience

Expérience utilisateur

Pour concevoir un bon logiciel, il est primordial de connaître les besoins, les comportements et les défis des utilisateurs.

Collecte des données d’utilisation

Nous avons lancé le programme de Collecte des données d’utilisation plus tôt cette année dans le cadre de la version 8.4, mais jusqu’à maintenant, seuls les clients de memoQ pouvaient partager des données. Dans la version 8.6, le serveur memoQ et l’outil de déploiement sont inclus dans le programme. De cette manière, nous pouvons commencer à recueillir des mesures sur les données d’utilisation à partir d’environnements serveurs.

Que mesurerons-nous en premier lieu?
D’abord, nous visons à recueillir des données relatives aux sauvegardes des serveurs memoQ. Nous voulons comprendre quel espace de stockage et combien de fichiers chaque serveur utilise pour les différents types de données, comme les projets de traduction, les mémoires de traduction et les bases terminologiques.

Cela nous permettra d’obtenir de l’information sur le temps de sauvegarde requis et la taille totale de la sauvegarde, et d’apporter des améliorations afin d’exécuter des sauvegardes plus rapides.

Change Logs

memoQ 8.6.6
novembre 15, 2018
BUG-584: A specific online project fails to open for management.
BUG-630: Adobe Photoshop (PSD) filter: PSD files created with a newer version of Adobe Photoshop and missing an expected internal structural element fail to import.
BUG-856: An issue with custom lists or translation pairs defined in auto-translation rules prevents checking out projects from memoQ Server.
BUG-746: Cannot add entries to a termbase for a language added after pinning the termbase.
BUG-712: Composite filter: Filter configurations cannot be edited.
BUG-637: Customer Portal: Automatic project requests always fail with access denied to project template.
BUG-693: Customer Portal: Quote creation gets stuck when requesting a quote.
BUG-672: Help contains the wrong shortcut for the "Delete to end of segment" command.
BUG-575: Match patch does not work in conjunction with machine translation for CCJK languages, where the difference is shorter than 3 characters.
BUG-665: memoQ misses DTD file while importing a TBX file to a memoQ termbase.
BUG-532: memoQ stops responding while filtering/merging duplicates in a termbase.
BUG-762: memoQWeb: Cannot delete text with track changes enabled.
BUG-690: Microsoft Outlook Email (MSG) filter: Closing inline tag for formatting missing from the source.
BUG-545: Microsoft Outlook Email (MSG) filter: memoQ doesn't export changes made to the document attached to the email message.
BUG-663: Microsoft Outlook Email (MSG) filter: Question marks appear in the exported message instead of Japanese characters in the address fields of the main email thread.
BUG-909: Microsoft Visio (VSDX) filter: The filter configuration dialog displays some English strings on the German UI.
BUG-602: Microsoft Word (DOCX) filter: Cannot import a specific document with the "Import changes as such (source segments will have change tracking)" option.
MAN-29017: Microsoft Word (DOCX) filter: Comment assigned to multiple paragraphs is lost on export.
MAN-29018: Microsoft Word (DOCX) filter: Comment assigned to multiple paragraphs is skipped on import.
BUG-859: Microsoft Word (DOCX) filter: Comments are not imported as memoQ comments.
BUG-613: Microsoft Word (DOCX) filter: A specific document cannot be exported from memoQ 7.8 if it was imported with memoQ 8.5.
BUG-589: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: CSV files with variable number of columns fail to import.
BUG-633: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: In some cases, the exported XLSX file cannot be opened.
BUG-783: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Multilingual XML filter does not work as defined in cascading filters.
BUG-608: PO Gettext (PO) filter: Entries not followed by new line were ignored.
BUG-777: QTerm: "Any" language setting not working as expected during a search.
BUG-688: QTerm: Linking behavior is inconsistent in QTerm metadata entries.
BUG-574: Regex text filter: Some files are imported partially only.
BUG-662: Resources API: TermbaseController.Update throws if the entry contains more than one new term.
BUG-557: Rigi preview: In some cases, wrong strings are updated in Rigi.
BUG-739: SDL Trados Studio XLIFF (SDLXLIFF) filter: An error stating "comment is missing from catalog" causes export to fail.
BUG-546: Server Administrator window is not refreshed after switching to a different server.
BUG-675: TIPP Package (TIP) filter: Exporting with "Export (stored path)" causes memoQ to not respond.
BUG-550: Two-column RTF filter: Multiple instances of WINWORD.EXE are kept open until memoQ is closed.
BUG-558: WordPress WPML XLIFF (XLIFF) filter: WPML XLIFF files exported from WPML with Chinese target language fails to import into memoQ.
BUG-611: Working/Master TM reverts to Master role only when adding a TM to a different target language in a multilingual project.
BUG-715: XML filter: Some XML entities embedded in CDATA wrappers are not escaped.
BUG-584: A specific online project fails to open for management.
MAN-29122: Additional auto-spaces when using tracked changes.
MAN-29027: Adobe FrameMaker (MIF) filter: Paragraph formatting imported regardless of filter configuration.
BUG-630: Adobe Photoshop (PSD) filter: PSD files created with a newer version of Adobe Photoshop and missing an expected internal structural element fails to import.
MAN-29223: Automated actions defined in project templates do not run when a slice finishes its workflow.
MAN-29138: Cannot synchronize translation memories offline, and offline synchronization permissions are forgotten.
MAN-29267: Changing settings in the Font substitution tab of the Resource Console dialog minimizes the window.
MAN-29340: Concordance search for Korean language results in error.
MAN-29237: Confirming a segment causes error if Compare versions is activated.
MAN-29131: Crash when switching from the filtered view of a document to the Resolve errors and warning window.
MAN-29169: Cummins Allison QA Plugin: Error in XLIFF response validator.
MAN-2560: Customer Portal: Clicking on the scroll bar to select a service closes the pull-down menu in Microsoft Internet Explorer 11.
BUG-530: Customer Portal: Failed to import some specific files.
BUG-693: Customer Portal: Quote creation gets stuck when requesting a quote.
MAN-29253: Date format YYYY/MM/DD is 99% match for any number.
MAN-29276: DeepL: Machine translation does not work with sublanguages (variants).
BUG-280: DLL filter: Context ID is picked up incorrectly.
MAN-29025: Document shows 100% progress when only one slice is completed.
MAN-28997: DTD validation error while importing a TBX file to a memoQ termbase.
MAN-29254: False "Uniform formatting of the source () not matched in target" QA warnings for target segments beginning with an inline tag.
MAN-29246: File paths are case-sensitive.
MAN-29257: Filtering for locked segments doesn't work in sliced files.
MAN-29055: Find and replace always reports there are 10.000 matches.
BUG-533: Find and replace operation launched from the Project Dashboard throws an error.
MAN-29187: Fragments not always inserted in specific pre-translation configurations.
BUG-672: Help contains the wrong shortcut for the "Delete to end of segment" command.
MAN-29279: HTML filter: Failed to import HTML files with malformed input tags.
MAN-29184: Interference with Hunspell causes segments confirmation to take long in case of large dictionaries.
MAN-29213: Machine translation is disabled when you want to pre-translate a view.
MAN-29159: memoQ crashes if you open an online project's Overview tab.
MAN-29244: memoQ Pseudo-translation MT plugin: No pseudo-translation is inserted for certain segments.
MAN-29252: memoQ Pseudo-translation MT plugin: Tags are not copied to target during pre-translation.
BUG-239: memoQ server CAL license signing is slow under certain circumstances.
BUG-397: memoQ Server integrations: The Pre-translation and Statistics features cannot use the remote translation memories in the local copy of child projects.
BUG-398: memoQ Server integrations: Trying to view or edit a remote translation memory in the local copy of a child project throws an error.
MAN-29054: memoQ Server reached timeout during delivery.
MAN-2568: memoQWeb: Segments cannot be edited after applying a filter.
MAN-29278: Microsoft Office Word (DOCX) filter: Cannot import documents containing self-closing w:commentRangeStart tags.
MAN-29265: Microsoft Office Word (DOCX) filter: Failed to import documents with tracked changes having no timestamp specified.
MAN-29292: Microsoft Office Word (DOCX) filter: False warning occurs while importing files to a corpus with the Add alignment pair option.
MAN-29222: Microsoft Office Word (DOCX) filter: Font of some of the text in tables changes to Calibri in exported files.
BUG-545: Microsoft Outlook Email (MSG) filter: memoQ doesn't export changes made to the document attached to the email message.
MAN-29284: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: An error in how cell formatting is processed causes that workbooks cannot be imported using a cascading filter consisting of a combination of a MuLi filter and a Regex Tagger.
MAN-29185: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Bug CELLSNET-46293 in the Aspose library prevents certain Excel workbooks from importing.
MAN-29281: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Cannot join segments imported from a specific workbook cell.
BUG-589: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: CSV files with a variable number of columns fail to import.
MAN-29297: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Error when trying to export a document with formatted emoticon character.
MAN-29287: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Failed to import Excel workbook with empty sheets.
MAN-29022: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Failure to import CSV files with improperly configured tab separator.
MAN-29255: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Horizontal alignment of text is changed in the exported Excel workbook.
MAN-29350: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Unexpected bold and normal formatting in imported Excel workbooks.
MAN-29238: Online muse is missing from memoQ Server's backup.
MAN-29220: OpenDocument (ODT) filter: Import fails for some particular files.
BUG-526: Preview may fail to show contents in large blocks of text without a new line.
MAN-29158: Project-level LQA report considers only the first document's word count for score normalization.
MAN-2561: QTerm: Cannot import a specific Excel file into a QTerm termbase.
MAN-2546: QTerm: Entries contain unexpected wildcard characters.
MAN-2567: QTerm: Entry from CSV import misplaced.
BUG-688: QTerm: Linking behavior is inconsistent in QTerm metadata entries.
MAN-2557: QTerm: The "Browse term base" link generates an error in Safari.
MAN-2562: QTerm: With the "English (Any)" option, QTerm does not return entries from all language variants (sublanguages).
BUG-662: Resources API: TermbaseController.Update throws if the entry contains more than one new term.
BUG-485: Resources API: The tbs method returns all TBs instead of just one.
MAN-29032: Reviewer 2 progress is not updated on the Project Dashboard.
BUG-534: Rigi: Changing translation has no effect in Rigi viewer.
BUG-557: Rigi: In some cases, wrong strings are updated in Rigi.
MAN-29296: SDL Trados Studio Project Package (SDLPPX) filter: Failed to import packages containing corrupted nested termbases.
MAN-29259: SDL Trados Studio Project Package (SDLPPX) filter: Improper white space handling around comments causes exporting SDLXLIFF files from SDLPPX packages to fail.
MAN-29260: SDL Trados Studio XLIFF (SDLXLIFF) filter: Failed to import corrupted files containing comments but lacking the comment catalog.
MAN-29301: SDL Trados Studio XLIFF (SDLXLIFF) filter: Failed to import file with tracked changes.
MAN-2555: Security: memoQWeb is vulnerable to Reflected XSS attacks via maliciously formed filenames.
MAN-2554: Security: memoQWeb PM vulnerable to Stored XSS attacks via Logo URL.
MAN-2573: Security: memoQWeb vulnerable to Stored XSS attacks via payload script.
MAN-2544: Security: memoQWebTrans vulnerable to Stored XSS attacks.
MAN-29214: Security: ZIP file import is vulnerable to Zip Slip attacks.
MAN-29294: Selection in the "Resolve errors and warnings" window jumps back to the first fixed segment when using the "Hide Ignored Items" option.
BUG-546: Server Administrator window is not refreshed after switching to a different server.
MAN-29323: Some translation memories and termbases are lost from the checked-out local copy of an online project.
MAN-29242: Subvendor cannot launch the project.
MAN-29295: Switching back to a filtered document with zero results causes memoQ to crash.
MAN-29304: Task tracker does not open the result of the change-tracked report.
MAN-29020: The Auto-Assign automated action fails if the user did not want to assign anyone to a specific role.
MAN-29023: The Cancel and Finish buttons are misaligned on the "Check for updates" window.
MAN-29256: The Details pane of documents does not show Regex Tagger in the Filter configuration field.
MAN-29245: Timer for editing time doesn't stop on some PCs when the user moves to the next segment without confirming the current one.
MAN-29012: TM-driven segmentation is not working as expected.
MAN-29258: Two-column RTF filter: Importing edits from Two-column RTF with track changes enabled ignores formatting.
MAN-29338: Unable to restore archived project after deleting one of its termbases.
BUG-455: Unlocking a row on Resolve Errors and Warnings prevents the warning to be ignored.
MAN-2543: With track changes enabled, pressing Backspace always deletes text from the beginning.
MAN-29343: WordPress WPML (XLIFF) filter: HTML entities within segments caused WordPress shortcode contents to be imported.
BUG-611: Working/Master TM reverts to Master role only when adding a TM to a different target language in a multilingual project.
MAN-29251: WorldServer Project Package (WSXZ) filter: No file names in statistics exported to CSV format.
MAN-29262: WS-API: ConfirmAndUpdateResultInfo.DocErrors would be an empty array if there was no error during the C&U.
BUG-580: WS-API: The ExportTranslationDocument method exports the wrong language variant in a special case.
MAN-29275: XLIFF filter: Cannot import memoQ XLIFF files containing version history.
MAN-29016: XLIFF filter: Fail to import files in which split segments belonging together shall be skipped but could be joined.
MAN-29243: XLIFF filter: HTML entities may cause errors and block importing documents.
BUG-562: XLIFF filter: Warning about missing pictures upon export.
MAN-29351: XML filter: Embedded JSON blocks with invalid comment syntax produces error about insufficient memory during import.
MAN-29344: ZIP filter: Composite filters of ZIP and MuLi Text filters shouldn't be allowed.

Initial 8.6 release was 8.6.5